Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann — страница 62 из 109

änen kommen (при этой мысли Тези становится так плохо/тоскливо, что /на глаза/ набегают слезы; die Träne). Wegen Schulden und Scharlach und Angst vor dem Spital (из-за долгов, и из-за скарлатины, и из-за страха перед больницей). Sie schleppt sich in die Küche und trinkt Wasser, und dann wird ihr so schwindlig, dass sie sich wieder auf den Fußboden setzen muss (она плетется на кухню и пьет воду, потом у нее так кружится голова, что она снова вынуждена сесть на пол).


208.Sie nennt ihre Adresse. Der Herr verspricht, dass in zehn Minuten ein Krankenauto vorfahren wird. Thesi hockt verzweifelt am Fußboden. Alle Kraft ist weg, und sie muss noch vieles überlegen. Man muss der Aufräumefrau Nachricht hinterlassen. Und vielleicht muss man sterben. Großmamas Schwester ist auch an Scharlach gestorben. Aber Großmamas Schwester war damals noch ein Kind, hat Großmama erzählt. Vielleicht muss ich sterben, denkt Thesi, aber auf jeden Fall soll die Aufräumefrau einen Zettel kriegen. Und ich muss etwas ins Spital mitnehmen, vielleicht ein paar Nachthemden. Aber nach einem Scharlachfall wird alles verbrannt, was der Patient angehabt hat. Da sind meine Nachthemden zu schade. Es gibt sicher Spitalshemden. Sollen sie die Spitalshemden verbrennen! Aber das Kleid werden sie verbrennen, das neue schöne Abendkleid. Und dabei ist es noch nicht einmal bezahlt... Bei dem Gedanken wird Thesi so elend, dass Tränen kommen. Wegen Schulden und Scharlach und Angst vor dem Spital. Sie schleppt sich in die Küche und trinkt Wasser, und dann wird ihr so schwindlig, dass sie sich wieder auf den Fußboden setzen muss.


209.  Auf dem Küchentisch liegt eine leere Schachtel (на кухонном столе лежит пустая коробка). Thesi hat gestern Kuchen gekauft, sie waren in weißem Karton verpackt (Тези покупала вчера пироги, они были упакованы в белую картонную коробку; der Kuchen; der Kartón). Thesi nimmt den Karton und schleppt sich wieder ins Zimmer zurück, sucht einen Bleistift und malt ein paar Worte auf den Pappdeckel (Тези берет картонную коробку и снова плетется обратно в комнату, ищет карандаш и рисует несколько слов на картонной крышке; der Bleistift; der Pappdeckel; die Pappe — картон). In großen Blockbuchstaben, damit es die Aufräumefrau gut lesen kann (большими отдельными буквами, чтобы приходящая домработница могла без труда прочесть /сообщение/). Dann holt sie noch ihre Zahnbürste aus dem Badezimmer (затем она еще забирает из ванной комнаты свою зубную щетку). Und zuletzt kramt sie noch ein kleines verblichenes Foto von ihrem Vater hervor (и напоследок она откапывает маленькую выцветшую фотографию своего отца; verbleichen — выцветать; bleich — бледный). Das kommt auch mit, sie hat ihren Vater zwar nie gesehen, aber sie spricht oft mit dem kleinen Bild und fühlt sich dann nicht so allein (это она тоже возьмет с собой, она, правда, никогда не видела своего отца, но она очень часто разговаривает с маленькой фотографией и чувствует себя тогда не такой одинокой).

Thesi ist reisefertig und wartet auf das Krankenauto (Тези готова к поездке и ждет санитарную машину). In einer halben Stunde ist alles gut, dann liegt sie in einem weißen Bett, und eine Schwester wird ihr zu trinken geben und ein Doktor wird Medizin verschreiben und sie muss gar nichts mehr überlegen und ordnen (через полчаса все будет хорошо, она будет лежать в белой постели, и медсестра даст ей попить, и доктор пропишет лекарства, и ей больше не придется ни о чем размышлять и ничего упорядочивать; die Medizín). Es ist besonders scheußlich, ganz allein krank zu sein (это особенно ужасно, болеть в одиночестве: «болеть совершенно одной»).


209.  Auf dem Küchentisch liegt eine leere Schachtel. Thesi hat gestern Kuchen gekauft, sie waren in weißem Karton verpackt. Thesi nimmt den Karton und schleppt sich wieder ins Zimmer zurück, sucht einen Bleistift und malt ein paar Worte auf den Pappdeckel. In großen Blockbuchstaben, damit es die Aufräumefrau gut lesen kann. Dann holt sie noch ihre Zahnbürste aus dem Badezimmer. Und zuletzt kramt sie noch ein kleines verblichenes Foto von ihrem Vater hervor. Das kommt auch mit, sie hat ihren Vater zwar nie gesehen, aber sie spricht oft mit dem kleinen Bild und fühlt sich dann nicht so allein.

Thesi ist reisefertig und wartet auf das Krankenauto. In einer halben Stunde ist alles gut, dann liegt sie in einem weißen Bett, und eine Schwester wird ihr zu trinken geben und ein Doktor wird Medizin verschreiben und sie muss gar nichts mehr überlegen und ordnen. Es ist besonders scheußlich, ganz allein krank zu sein.


210.  Die Glocke an der Eingangstür (звонок в дверь; die Glocke — колокольчик). Thesi taumelt hinaus, um aufzumachen (Тези неуверенно ступает к выходу, чтобы открыть дверь; taumeln — шататься, нетвёрдо /неуверенно/ступать, плохо держаться на ногах). Es dreht sich wieder alles um sie, aber sie steht aufrecht und zwingt sich sogar zu lächeln (все опять кружится вокруг нее, но она стоит прямо и даже принуждает себя улыбнуться).

Zwei dicke starke Männer mit einer Tragbahre stehen vor der Tür (двое толстых сильных мужчин с носилками стоят перед дверью; dieTragbahre).

»Wo ist die Patientin (где пациентка)?« fragt der eine Mann (спрашивает один мужчина).

»Bitte — ich (пожалуйста — я)«, sagt Thesi ungeschickt und schaut erschrocken auf die Tragbahre (неловко говорит Тези и испуганно смотрит на носилки).

Der Mann schüttelt ungläubig den Kopf (мужчина недоверчиво качает головой; glauben — верить; der Glaube — вера): »Es muss ein Irrtum sein, wir holen einen Scharlachfall (это должно быть ошибка, нам нужен: «мы забираем» случай скарлатины).«

Thesi bekommt es mit der Angst, dass man sie nicht mitnehmen will (Тези начинает бояться, что они не захотят взять ее с собой /в больницу/). »Aber ich bin doch der Scharlachfall, bitte — nehmen Sie mich schon (но я и есть случай скарлатины, пожалуйста — заберите уже меня)«, sagt sie aufgeregt (говорит она взволнованно).

Der Mann zuckt mit den Achseln (мужчина пожимает плечами; die Achsel): »Sind Sie fertig (Вы готовы)? Vielleicht nehmen Sie sich ein paar Kleinigkeiten mit (возможно, Вам следует взять с собой пару мелочей = вещей первой необходимости; die Kleinigkeit)?«


210.  Die Glocke an der Eingangstür. Thesi taumelt hinaus, um aufzumachen. Es dreht sich wieder alles um sie, aber sie steht aufrecht und zwingt sich sogar zu lächeln.

Zwei dicke starke Männer mit einer Tragbahre stehen vor der Tür.

»Wo ist die Patientin?« fragt der eine Mann.

»Bitte — ich«, sagt Thesi ungeschickt und schaut erschrocken auf die Tragbahre.

Der Mann schüttelt ungläubig den Kopf: »Es muss ein Irrtum sein, wir holen einen Scharlachfall.«

Thesi bekommt es mit der Angst, dass man sie nicht mitnehmen will. »Aber ich bin doch der Scharlachfall, bitte — nehmen Sie mich schon«, sagt sie aufgeregt.

Der Mann zuckt mit den Achseln: »Sind Sie fertig? Vielleicht nehmen Sie sich ein paar Kleinigkeiten mit?«


211.  Thesi hält ihre Zahnbürste hoch (Тези поднимает вверх свою зубную щетку): »Da — mehr brauch' ich doch nicht (вот — больше мне ничего не нужно)!« In der anderen Hand hat sie ihr Handtäschchen mit Puderdose und Lippenstift (в другой руке у нее находится косметичка с пудреницей и помадой; dasHandtäschchen). »Muss ich — muss ich mich auf die Tragbahre legen (должна я — должна я лечь на носилки)?«

Die Männer überlegen (мужчины размышляют). Es ist sehr komisch, dass der Scharlachfall aufrecht vor ihnen steht (это очень забавно, что случай скарлатины стоит прямо перед ними). Es wäre aber noch viel komischer, wenn sich jetzt die Dame im zerdrückten Abendkleid behutsam auf die Tragbahre legen würde (но было бы еще забавнее, если сейчас дама в мятом вечернем платье осторожно легла бы на носилки) Die Dame steht doch (ведь дама стоит). Die Dame kann wahrscheinlich ganz gut zu Fuß hinuntergehen (возможно, дама может прекрасно спуститься вниз пешком; der Fuß — нога/ступня/; zu Fuß — пешком).

»Sie haben wahrscheinlich gar nicht Scharlach (возможно, у Вас совсем и не скарлатина)«, sagt der eine (говорит один), »aber kommen Sie nur (но все же пойдемте)!«

Es sind wirklich große und dicke Männer, Thesi hat viel Respekt vor ihnen (это действительно большие и толстые мужчины, Тези их уважает; der Respékt — уважение, почтение; Respekt vor j-m haben — питатьккому-либоуважение). Sie holt schnell die Pappschachtel mit der Botschaft an die Aufräumefrau (она быстро достает картонную коробку с посланием для приходящей домработницы; die Botschaft). Dann schließt sie die Wohnung ab und stellt die Schachtel vor die Tür (затем она запирает квартиру и ставит коробку перед дверью). Auf dem weißen Deckel steht in riesigen Blockbuchstaben (на белой крышке написано огромными отдельными буквами):

ICH BIN TODKRANK (я смертельно больна). DER GROSSE KAKTUS BRAUCHT JEDEN TAG WASSER (большому кактусу вода нужна каждый день = большой кактус следует поливать каждый день). BIN IN SECHS WOCHEN ZURÜCK ODER GESTORBEN (через шесть недель вернусь или умру). THESI POULSEN (Тези Поульсен)


211.  Thesi hält ihre Zahnbürste hoch: »Da — mehr brauch' ich doch nicht!« In der anderen Hand hat sie ihr Handtäschchen mit Puderdose und Lippenstift. »Muss ich — muss ich mich auf die Tragbahre legen?«

Die Männer überlegen. Es ist sehr komisch, dass der Scharlachfall aufrecht vor ihnen steht. Es wäre aber noch viel komischer, wenn sich jetzt die Dame im zerdrückten Abendkleid behutsam auf die Tragbahre legen würde. Die Dame steht doch. Die Dame kann wahrscheinlich ganz gut zu Fuß hinuntergehen.

»Sie haben wahrscheinlich gar nicht Scharlach«, sagt der eine, »aber kommen Sie nur!«

Es sind wirklich große und dicke Männer, Thesi hat viel Respekt vor ihnen. Sie holt schnell die Pappschachtel mit der Botschaft an die Aufr