ück der jungen Braut (Вы думаете о счастье молодой невесты) —?«
»Nein, aber nein (нет, совсем нет)!« sagt Thesi erschrocken (испуганно говорит Тези). »Ich denke an ein Wunder (я думаю о чуде; das Wunder). Schwester — kann ein Wunder geschehen (сестра — может произойти чудо)?«
Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos (простодушное лицо сестры Теофании становится беспомощным/растерянным; der Rat — совет).
»Was für ein Wunder (что за чудо)?« fragt sie vorsichtig (осторожно спрашивает она; die Vorsicht — «предусмотрительность», осторожность).
265. »Sie beten für das Glück Ihres früheren Gatten«, sagt sie eindringlich. »Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber — es ist sehr groß von Ihnen, in dieser Stunde an das Glück von Herrn Poulsen zu denken.«
Thesi schüttelt ganz leicht den Kopf.
Da blickt Schwester Theophania verklärt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht: »Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut?«
Thesi nickt heftig. »Ja — ich denke an die Braut«, flüstert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss. Schwester Theophania beharrt: »Denken Sie an das Glück der jungen Braut —?«
»Nein, aber nein!« sagt Thesi erschrocken. »Ich denke an ein Wunder. Schwester — kann ein Wunder geschehen?«
Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos.
»Was für ein Wunder?« fragt sie vorsichtig.
266. »Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur — Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden (автомобиль мог столкнуться с другим автомобилем на площади у ратуши, не должно произойти ничего серьезного, только — платье Карен должно при этом прийти в негодность, и она упадет в обморок, и они не смогут вовремя добраться до ратуши, и тогда они будут вынуждены отложить свадьбу; ohnmächtig— обморочный, безсознания, безчувств; verschieben). Oder, es könnte (или могло бы) —«
Schwester Theophania steht energisch auf (сестра Теофания резко встает): »Aber, Frau Poulsen (но, госпожа Поульсен)! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht (нельзя молиться о чем-либо подобном, это большой грех; das Unrecht — несправедливость)!«
»Ich wollte doch nur bitten (я хотела только попросить)«, entschuldigt sich Thesi (извиняется Тези).
Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein (сестра Теофания очень недовольна Тези, она снова садится у окна и читает в своей черной книжечке). Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei (и Тези берет себя в руки и чувствует при этом ужасную грусть: «чувствует себя при этом ужасно грустно»; vernünftig — разумный, благоразумный, здравомыслящий). Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück (в какой-то момент сестра Теофания встает и отодвигает занавеску на окне посетителей).
»Die Besuchsstunde beginnt (начинается час посещений). Soll ich das Bett näher zur Glastür schieben (пододвинуть ли кровать ближе к стеклянной двери)?« fragt sie.
Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): »Nein, danke, heute kommt keiner (нет, спасибо, сегодня никто не придет).«
266. »Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur — Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden. Oder, es könnte —«
Schwester Theophania steht energisch auf: »Aber, Frau Poulsen! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht!«
»Ich wollte doch nur bitten«, entschuldigt sich Thesi.
Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein. Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei. Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück.
»Die Besuchsstunde beginnt. Soll ich das Bett näher zur Glastür schieben?« fragt sie.
Thesi schüttelt den Kopf: »Nein, danke, heute kommt keiner.«
267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster (Тези печально залезает под одеяло, ее глаза смотрят на окно; kummervoll— печальный, озабоченный; derKummer— горе, печаль, скорбь). Unverwandt (пристально/упорно). Ihre Augen beschwören dieses Stück Fensterglas, und plötzlich (ее глаза заклинают этот кусок оконного стекла, и вдруг)...
Plötzlich geschieht das Wunder (вдруг происходит чудо). Dieses ganz verrückte unausdenkbare Wunder (это совершенно сумасшедшее невообразимое чудо).
Thesi blinzelt: das Wunder bleibt (Тези моргает: чудо остается). Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster (Тези закрывает глаза и снова открывает их: чудо все еще стоит перед окном). Steht da und beobachtet geduldig das Stückchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut (стоит и терпеливо рассматривает кусочек лица Тези, который выглядывает из-под одеяла). Thesi kann gar nicht atmen (Тези не может даже дышать = у Тези даже перехватило дыхание). So ein wunderbares Wunder (такое удивительное чудо)...
»Schwester — steht nicht jemand vor meinem Fenster (сестра — никто не стоит у моего окна)?« flüstert sie heiser vor Aufregung (шепчет она охрипшим от волнения голосом: «хрипло от волнения»).
Schwester Theophania sieht auf (сестра Теофания поднимает голову: «смотрит вверх»): »Natürlich, ein Herr steht draußen (конечно, там стоит какой-то господин; draußen — снаружи). Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben (я все-таки пододвину кровать к оконному стеклу).«
267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster. Unverwandt. Ihre Augen beschwören dieses Stück Fensterglas, und plötzlich...
Plötzlich geschieht das Wunder. Dieses ganz verrückte unausdenkbare Wunder.
Thesi blinzelt: das Wunder bleibt. Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster. Steht da und beobachtet geduldig das Stückchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut. Thesi kann gar nicht atmen. So ein wunderbares Wunder ...
»Schwester — steht nicht jemand vor meinem Fenster?« flüstert sie heiser vor Aufregung.
Schwester Theophania sieht auf: »Natürlich, ein Herr steht draußen. Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben.«
268. Thesi wehrt ab (Тези отказывается): »Es ist eine Erscheinung, Schwester (это /при/видение, сестра;die Erscheinung). Es ist ein Wunder, es ist nämlich — Schwester, der Herr da draußen schaut wie Herr Poulsen aus (это чудо, это, собственно, — сестра, господин там выглядит, как господин Поульсен)!«
»Herr Poulsen heiratet doch heute (но ведь господин Поульсен сегодня женится)«, widerspricht Schwester Theophania nüchtern, sie weiß bereits genau Bescheid (разумно возражает сестра Теофания, ей об этом уже достоверно известно; nüchtern — трезвый).
»Eben (именно: как раз»). Teufelsspuk, Schwester (это демонический призрак, сестра; der Teufel — черт; der Spuk — призрак, привидение)!« sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht (говорит Тези и делает торжественное лицо; die Feier — празднество). Schwester Theophania hört nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran (сестра Теофания ее не слушает, а подкатывает кровать совсем близко к видению за стеклом). Sie will Thesi aufrichten (она хочет приподнять: «выпрямить» Тези). Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke (но Тези забирается еще глубже под одеяло). Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmädchens aus, das schrecklich neugierig ist (сестра Теофания остается /стоять/ рядом с кроватью Тези, впервые ее лицо выглядит, как лицо крестьянской девушки, которая ужасно любопытна = которой что-то ужасно интересно).
268. Thesi wehrt ab: »Es ist eine Erscheinung, Schwester. Es ist ein Wunder, es ist nämlich — Schwester, der Herr da draußen schaut wie Herr Poulsen aus!«
»Herr Poulsen heiratet doch heute«, widerspricht Schwester Theophania nüchtern, sie weiß bereits genau Bescheid.
»Eben. Teufelsspuk, Schwester!« sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht. Schwester Theophania hört nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran. Sie will Thesi aufrichten. Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke. Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmädchens aus, das schrecklich neugierig ist.
269. Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzulächeln (Тези пытается улыбнуться видению /стоящему/ в коридоре). Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst (она не имеет успеха = неуспешно, лицо Свена остается серьезным). Svens Gesicht ist sogar tieftraurig (лицо Свена даже глубоко печально). Thesis fieberheiße Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne (горячая от температуры рука Тези вылезает из-под одеяла и хватает руку монахини).
»Das ist Sven (это Свен)...«, flüstert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint (шепчет Тези, затаив дыхание, ее рот дрожит, она плачет): »Schwester, sehen Sie doch — Sven (сестра, посмотрите же — Свен)!«
Es ist, als ob der traurige Sven draußen auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken w