»Johann, hat er Recht (Иоганн, он прав)?« fragte der Geheimrat.
»So ziemlich (более или менее; ziemlich — довольно-таки)«, gab der Diener zu (признался слуга). »Der Ausdruck, ‚schwachsinnig’ erscheint mir allerdings etwas hart (только вот выражение «слабоумной» мне кажется несколько резким).«
Die Herren lachten (господа засмеялись).
Da kam Hagedorns Mutter hereinspaziert (в это время вошла мать Фрица). »Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder (там, где смеются, бояться нечего: «присаживайся спокойно» /перефразированная цитата из Гёте: “wo man singt...“/)«, sagte sie. Fritz sah sie fragend an (Фриц вопросительно посмотрел на нее). »Ich weiß Bescheid, mein Junge (я все знаю, мой мальчик). Fräulein Tobler hat mich eingeweiht (фройляйн Тоблер меня посвятила; einweihen). Sie hat große Angst vor dir (она очень боится тебя). Sie ist daran schuld, dass du ein paar Tage Millionär warst (ведь это по ее вине ты пробыл несколько дней миллионером). Übrigens ein bezauberndes Mädchen, Herr Geheimrat (а вообще она очаровательная девушка, господин тайный советник; der Zauber — колдовство; zaubern — колдовать; bezaubern — околдовывать, очаровывать)!«
256. Tobler fragte: »Johann, hat Generaldirektor Tiedemann angerufen?«
»Noch nicht, Herr Geheimrat.« Der Diener wandte sich an Hagedorn. »Der Toblerkonzern wird heute oder morgen das Grandhotel Bruckbeuren kaufen. Und dann fliegen die beiden Herren hinaus.«
»Aber Eduard«, sagte Fritz. »Du kannst doch zwei Angestellte nicht für den Hochmut der Gäste büßen lassen! Es waren zwei Kotzbrocken, zugegeben. Doch dein Einfall, als eingebildeter Armer in einem Luxushotel aufzutreten, war auch reichlich schwachsinnig.«
»Johann, hat er recht?« fragte der Geheimrat.
»So ziemlich«, gab der Diener zu. »Der Ausdruck, ‚schwachsinnig’ erscheint mir allerdings etwas hart.«
Die Herren lachten.
Da kam Hagedorns Mutter hereinspaziert. »Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder«, sagte sie. Fritz sah sie fragend an. »Ich weiß Bescheid, mein Junge. Fräulein Tobler hat mich eingeweiht. Sie hat große Angst vor dir. Sie ist daran schuld, dass du ein paar Tage Millionär warst. Übrigens ein bezauberndes Mädchen, Herr Geheimrat!«
257. »Ich heiße Tobler (меня зовут Тоблер)«, erwiderte er (возразил он). »Sonst nenne ich Sie gnädige Frau (а то буду называть вас милостивой госпожой)!«
»Ein bezauberndes Mädchen, Herr Tobler (очаровательная девушка, господин Тоблер)!« meinte die alte Dame (сказала старая дама). »Schade, dass ihr beiden schon verlobt seid, Fritz (жаль, что Вы оба уже обручены, Фриц)!«
»Wir könnten ja Doppelhochzeit feiern (мы могли бы отпраздновать двойную свадьбу)«, schlug Hagedorn vor (предложил Хагедорн; vorschlagen).
»Das wird sich schlecht machen lassen (вряд ли это получится)«, sagte der Geheimrat.
Plötzlich klatschte Fritzens Mutter dreimal in die Hände (неожиданно мать Фрица трижды хлопнула в ладоши). Daraufhin öffnete sich die Tür (раскрылась дверь). Ein junges Mädchen und eine alte Dame traten ein (в столовую вошли молодая девушка и старая дама).
Der junge Mann stieß unartikulierte Laute aus, riss einen Stuhl um, rannte auf das Fräulein los und umarmte sie (Фриц издал нечленораздельные звуки, опрокинул стул, бросился к фройляйн и обнял ее). »Endlich (наконец-то)«, flüsterte er nach einer Weile (прошептал он через какое-то время).
»Mein Liebling (любимый)«, sagte Hildegard. »Bist du mir sehr böse (ты на меня очень сердишься)?«
Er presste sie noch fester an sich (он прижал ее к себе еще крепче).
»Machen Sie Ihre Braut nicht kaputt (не раздавите свою невесту)«, meinte die Dame neben ihm (сказала дама /стоявшая/ рядом с ним). »Es nimmt sie Ihnen ja keiner weg (никто ведь ее у Вас не отнимает).«
257. »Ich heiße Tobler«, erwiderte er. »Sonst nenne ich Sie gnädige Frau!«
»Ein bezauberndes Mädchen, Herr Tobler!« meinte die alte Dame. »Schade, dass ihr beiden schon verlobt seid, Fritz!«
»Wir könnten ja Doppelhochzeit feiern«, schlug Hagedorn vor.
»Das wird sich schlecht machen lassen«, sagte der Geheimrat.
Plötzlich klatschte Fritzens Mutter dreimal in die Hände. Daraufhin öffnete sich die Tür. Ein junges Mädchen und eine alte Dame traten ein.
Der junge Mann stieß unartikulierte Laute aus, riss einen Stuhl um, rannte auf das Fräulein los und umarmte sie. »Endlich«, flüsterte er nach einer Weile.
»Mein Liebling«, sagte Hildegard. »Bist du mir sehr böse?«
Er presste sie noch fester an sich.
»Machen Sie Ihre Braut nicht kaputt«, meinte die Dame neben ihm. »Es nimmt sie Ihnen ja keiner weg.«
258. Er trat einen Schritt zurück (он отступил на шаг). »Tante Julchen (тетя Юлечка)? Wie kommt ihr denn eigentlich hierher (как вы сюда попали)? Ach so, Eduard hat euch eingeladen, um mich zu überraschen (а-а, вас пригласил Эдуард, чтобы преподнести мне сюрприз).«
Das junge Mädchen sah ihn an (юная девушка посмотрела на него). Mit ihrem kerzengeraden Blick (своим прямолинейным взглядом). »Es liegt anders, Fritz (все обстоит иначе, Фриц). Erinnerst du dich, was ich dir in Bruckbeuren antwortete, als du mich nach meinem Namen fragtest (помнишь, что я тебе ответила в Брукбойрене, когда ты спросил, какая у меня фамилия)?«
»Klar (конечно)«, meinte er. »Du sagtest, du heißt Schulze (ты сказала, тебя зовут Шульце).«
»Du irrst dich (ты ошибаешься). Ich sagte, ich hieße genau so wie dein Freund Eduard (я сказала, что моя фамилия такая же, как у твоего друга Эдуарда).«
»Na ja! Eduard hieß doch Schulze (Эдуарда ведь звали Шульце)!«
»Und wie heißt er jetzt (а как его зовут теперь)?«
Fritz blickte von ihr zu dem Tisch hinüber (Фриц перевел взгляд с нее на стол). Dann sagte er: »Du bist seine Tochter (ты его дочь)? Ach, du liebes bisschen (ах ты Боже мой)!«
Sie nickte (она кивнула). »Wir hatten solche Angst (мы так боялись). Und da fuhr ich mit Frau Kunkel los (поэтому я выехала туда вместе с фрау Кункель). Wir wussten durch Johanns Briefe, wie sehr Vater schikaniert wurde (по письмам Иоганна нам было известно, как издеваются над отцом/травят отца; die Schikáne — придирка; каверза; schikanieren — придираться; причинять неприятности; мучить; преследовать).«
»So ist das (вот как)«, meinte er. »Und Tante Julchen ist gar nicht deine Tante (значит, тетя Юлечка вовсе тебе не тетя)?«
»O nein«, sagte die Kunkel. »Ich bin die Hausdame (я — экономка). Mir genügt's (с меня этого достаточно).«
»Mir auch (с меня тоже)«, meinte Hagedorn. »Keiner war der, der er schien (никто не был тем, кем казался). Und ich Riesenross habe alles geglaubt (а я, дурень, всему поверил;das Riesenross — «огромныйконь»; das Ross — конь). Ein Glück, dass ich nicht Detektiv geworden bin (счастье, что я не стал сыщиком)!« Er gab der Kunkel die Hand (он пожал Кункель руку). »Ich bin sehr froh, dass Sie nicht die Tante sind (я очень рад, что Вы не тетя). Die Übersicht könnte darunter leiden (от этого могла бы пострадать ориентация = я потерял бы ориентацию; dieÜbersicht — вид, перспектива). Ich habe bereits einen Freund, der mein Schwiegervater wird (ведь у меня есть друг, который будет моим тестем). Und meine zukünftige Frau ist die Tochter meines Schwiegervaters, nein, meines Freundes (а моя будущая жена — дочь моего тестя, нет, моего друга). Und außerdem ist mein Freund mein Chef (кроме того, мой друг является моим шефом).«
258. Er trat einen Schritt zurück. »Tante Julchen? Wie kommt ihr denn eigentlich hierher? Ach so, Eduard hat euch eingeladen, um mich zu überraschen.«
Das junge Mädchen sah ihn an. Mit ihrem kerzengeraden Blick. »Es liegt anders, Fritz. Erinnerst du dich, was ich dir in Bruckbeuren antwortete, als du mich nach meinem Namen fragtest?«
»Klar«, meinte er. »Du sagtest, du heißt Schulze.«
»Du irrst dich. Ich sagte, ich hieße genau so wie dein Freund Eduard.«
»Na ja! Eduard hieß doch Schulze!«
»Und wie heißt er jetzt?«
Fritz blickte von ihr zu dem Tisch hinüber. Dann sagte er: »Du bist seine Tochter? Ach, du liebes bisschen!«
Sie nickte. »Wir hatten solche Angst. Und da fuhr ich mit Frau Kunkel los. Wir wussten durch Johanns Briefe, wie sehr Vater schikaniert wurde.«
»So ist das«, meinte er. »Und Tante Julchen ist gar nicht deine Tante?«
»O nein«, sagte die Kunkel. »Ich bin die Hausdame. Mir genügt's.«
»Mir auch«, meinte Hagedorn. »Keiner war der, der er schien. Und ich Riesenross habe alles geglaubt. Ein Glück, dass ich nicht Detektiv geworden bin!« Er gab der Kunkel die Hand. »Ich bin sehr froh, dass Sie nicht die Tante sind. Die Übersicht könnte darunter leiden. Ich habe bereits einen Freund, der mein Schwiegervater wird. Und meine zukünftige Frau ist die Tochter meines Schwiegervaters, nein, meines Freundes. Und außerdem ist mein Freund mein Chef.«
259. »Vergiss nicht, dir deine Arbeiten wiedergeben zu lassen (не забудь, чтобы тебе вернули твои работы)«, mahnte die Mutter (напомнила мать).
»Sie liegen schon in seinem Büro (они уже лежат в его кабинете)«, sagte Tobler (сказал Тоблер). »Ich kann dir nicht helfen, mein Junge (я ничем не могу тебе помочь, мой мальчик). Du wirst Direktor unserer Propagandazentrale (ты будешь директором нашего отдела пропаганды). Später musst du dich auch in die übrige Materie einarbeiten (cо временем тебе придется также войти в курс остальных дел: «вработаться»; die Matérie). Ich brauche einen Nachfolger (мне нужен преемник; der Nachfolger; folgen — следовать). Und zwar einen, der sich mehr um den Konzern kümmert, als ich es getan habe (причем такой, который станет заботиться о концерне больше, чем это делал я). Ich werde nur noch Briefmarken sammeln und mich mit deiner Mutter f