). Herr Kesselhuth fiel allerdings hin und sagte (правда, Кессельгут упал и сказал; (hin)fallen — падать): »Der teure Smoking (дорогой смокинг)!« Aber es focht ihn nicht weiter an (но больше уже о нем не тревожился; anfechten— оспаривать, опротестовывать, обжаловать; беспокоить, тревожить; fechten— фехтовать). Wenn erwachsene Männer etwas vorhaben, dann setzen sie es durch (когда взрослые мужчины что-то задумали сделать, они этого добиваются; etwas durchsetzen — добиваться чего-либо, проводить что-либо в жизнь: «просаживать»). Sogar im Smoking (даже в смокинге).
Schließlich kam auch ein Kopf zustande (наконец, была готова и голова). Er wurde auf den Rumpf gepflanzt (она была посажена туловище). Dann traten sie ehrfurchtsvoll einige Schritte zurück und bewunderten ihr Werk (после этого они благоговейно отступили на несколько шагов и полюбовались своим творением; die Ehrfurcht — благоговение).
»Der Gute hat leider einen Eierkopf (у парня, к сожалению, голова яйцом; das Ei — яйцо; die Eier — яйца)«, stellte Schulze fest (констатировал Шульце; feststellen).
»Das macht nichts (не беда)«, sagte Hagedorn. »Wir nennen ihn ganz einfach Kasimir (назовем его просто Казимиром). Wer Kasimir heißt, kann sich das leisten (тот, кого зовут Казимир, может себе такое позволить).« Es erhob sich kein Widerspruch (возражений не было: «не поднялось»; der Widerspruch).
Dann zückte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knöpfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drücken (Шульце вытащил перочинный ножик и хотел было срезать пуговицы с фиолетового пиджака, чтобы вставить их в снежный живот Казимира; das Taschenmesser; die Tasche — карман; der Knopf; der Schneebauch). Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklärte, das gehe keinesfalls (но господин Кессельгут не разрешил, он сказал, что этого нельзя делать ни в коем случае). Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab (поэтому Хагедорн взял у Шульце ножик, срезал несколько еловых веток; derTannenzweig) und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah (и украсил ими грудь Казимира так, что он стал похож на гусара-гвардейца; dieBrust; derGardehusar).
104. Schließlich war auch der Rumpf fertig, und schwer atmend hoben sie ihn auf den Schneesockel hinauf. Es gelang ohne größere Zwischenfälle. Herr Kesselhuth fiel allerdings hin und sagte: »Der teure Smoking!« Aber es focht ihn nicht weiter an. Wenn erwachsene Männer etwas vorhaben, dann setzen sie es durch. Sogar im Smoking.
Schließlich kam auch ein Kopf zustande. Er wurdeauf den Rumpf gepflanzt. Dann traten sie ehrfurchtsvoll einige Schritte zurück und bewunderten ihr Werk.
»Der Gute hat leider einen Eierkopf«, stellte Schulze fest.
»Das macht nichts«, sagte Hagedorn. »Wir nennen ihn ganz einfach Kasimir. Wer Kasimir heißt, kann sich das leisten.« Es erhob sich kein Widerspruch.
Dann zückte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knöpfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drücken. Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklärte, das gehe keinesfalls. Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah.
105. »Kriegt er keine Arme (у него не будет рук: «он не получит рук»)?« fragte Kesselhuth.
»O nein«, sagte Doktor Hagedorn. »Kasimir ist ein Torso (Казимир — это торс; der Torso)!«
Dann verliehen sie ihm ein Gesicht (затем они снабдили его лицом; verleihen — давать взаймы, давать напрокат; придавать; награждать, присваивать). Als Nase verwandten sie eine Streichholzschachtel (в качестве носа они использовали спичечный коробок; die Streichholzschachtel; das Streichholz — спичка; verwenden — использовать). Der Mund wurde von kurzen Zweigstücken dargestellt (рот изобразили двумя короткими сучками; das Zweigstück; der Zweig — ветка). Und als Augen benutzten sie Baumrinde (а для глаз они использовали кусочки коры; die Baumrinde — древеснаякора).
Kesselhuth bemerkte kritisch (Кессельгут критически заметил): »Kasimir braucht einen Tschako, damit man seine Glatze nicht sieht (Казимиру нужен кивер, чтобы не было видно его лысины; der Tschako; die Glatze).«
»Sie sind ein grauenhafter Naturalist (Вы ужасный натуралист)«, sagte Schulze empört (возмущенно сказал Шульце). »Wenn Sie Bildhauer geworden wären, hätten Sie Ihren Plastiken Perücken aufgesetzt (если бы Вы были ваятелем, то надевали бы парики на скульптуры; der Bildhauer; das Bild — картина, образ; hauen — рубить; die Plástik; die Perücke)!«
»Ich besorge morgen früh aus der Küche einen Konfitüreneimer (завтра утром раздобуду на кухне ведерко из-под джема; der Konfitüreneimer; die Konfitüre — конфитюр, джем)«, versprach Hagedorn (пообещал Хагедорн). »Den setzen wir unserem Liebling verkehrt auf (мы наденем его в перевернутом виде на нашего любимца; der Liebling; verkehrt — наоборот, наизнанку). Da kann er den Henkel gleich als Kinnkette benutzen (тогда он сможет использовать дужку как подбородный ремешок; der Henkel; die Kette — цепочка; das Kinn — подбородок).« Der Vorschlag wurde gebilligt und angenommen (предложение было одобрено и принято; billigen; annehmen). »Kasimir ist ein schöner, stattlicher Mensch (Казимир — красивый, импозантный мужчина)«, meinte Schulze hingerissen (с восхищением сказал Шульце; hingerissen — увлеченный, захваченныйчем-либо; sich von etwas hinreißen lassen — датьсебяувлечьчем-либо; reißen — рвать).
»Kunststück (неудивительно: «/тоже мне/ фокус»; das Kunststück — фокус, трюк)!« rief Kesselhuth. »Er hat ja auch drei Väter (и у него же три отца)!«
»Zweifellos einer der beachtlichsten Schneemänner, die je gelebt haben (несомненно, он один из наиболее значительных снеговиков, когда-либо живших на свете; der Zweifel — сомнение)«, sagte Hagedorn. »Das ist meine ehrliche Überzeugung (это мое глубокое убеждение; ehrlich — честный, порядочный; überzeugen — убеждать).«
Dann riefen sie im Chor (потом они крикнули хором; der Chor [k-]): »Gute Nacht, Kasimir (доброй ночи, Казимир)!«
Und der Schneemann antwortete ganz laut (и снеговик ответил достаточно громко): »Gute Nacht, meine Herren (доброй ночи, господа).« Es war aber gar nicht der Schneemann, sondern ein Gast aus dem ersten Stock, der wegen des Lärms vor dem Hotel nicht hatte einschlafen können (но это был совсем не снеговик, а постоялец с первого /жилого/ этажа, который из-за шума перед отелем никак не мог заснуть). Wütend knallte er das Fenster zu (он со злостью: «яростно» захлопнул окно).
Und die drei Väter Kasimirs gingen auf den Zehenspitzen ins Haus (а трое отцов Казимира на цыпочках вошли в здание; die Zehenspitze; die Zehe — палецноги).
105. »Kriegt er keine Arme?« fragte Kesselhuth.
»O nein«, sagte Doktor Hagedorn. »Kasimir ist ein Torso!«
Dann verliehen sie ihm ein Gesicht. Als Nase verwandten sie eine Streichholzschachtel. Der Mund wurde von kurzen Zweigstücken dargestellt. Und als Augen benutzten sie Baumrinde.
Kesselhuth bemerkte kritisch: »Kasimir braucht einen Tschako, damit man seine Glatze nicht sieht.«
»Sie sind ein grauenhafter Naturalist«, sagte Schulze empört. »Wenn Sie Bildhauer geworden wären, hätten Sie Ihren Plastiken Perücken aufgesetzt!«
»Ich besorge morgen früh aus der Küche einen Konfitüreneimer«, versprach Hagedorn. »Den setzen wir unserem Liebling verkehrt auf. Da kann er den Henkel gleich als Kinnkette benutzen.« Der Vorschlag wurde gebilligt und angenommen.»Kasimir ist ein schöner, stattlicher Mensch«, meinte Schulze hingerissen.
»Kunststück!« rief Kesselhuth. »Er hat ja auch drei Väter!«
»Zweifellos einer der beachtlichsten Schneemänner, die je gelebt haben«, sagte Hagedorn. »Das ist meine ehrliche Überzeugung.«
Dann riefen sie im Chor: »Gute Nacht, Kasimir!«
Und der Schneemann antwortete ganz laut: »Gute Nacht, meine Herren.« Es war aber gar nicht der Schneemann, sondern ein Gast aus dem ersten Stock, der wegen des Lärms vor dem Hotel nicht hatte einschlafen können. Wütend knallte er das Fenster zu.
Und die drei Väter Kasimirs gingen auf den Zehenspitzen ins Haus.
106. Herr Schulze zog, als er schlafen ging, seinen Flauschmantel an (господин Шульце, когда укладывался спать, надел свое драповое пальто). Er lächelte vergnügt zum Dachfenster empor und sagte (он довольно улыбнулся слуховому окну = глядя на слуховое окно и сказал; empór — вверх, кверху): »Der alte Tobler friert, aber er ergibt sich nicht (старый Тоблер мерзнет, но он не сдается)!« Dann schlummerte er ein (затем он задремал; schlummern — дремать; einschlummern — задремать; der Schlummer — дремота, полусон; спокойный/безмятежный/ сон).
Auch Hagedorn schlief sehr bald (Хагедорн тоже очень быстро заснул). Anfangs störten ihn zwar die elegante Umgebung und der warme Ziegelstein (правда, сначала ему мешала элегантная обстановка и теплый кирпич). Doch er war, was den Schlaf anbelangt, eine Naturbegabung (однако, что касалось сна, у него был на то природный талант; die Naturbegabung). Sie setzte sich auch in Bruckbeuren durch (он проявился и в Брукбойрене).
Nur Herr Kesselhuth wachte (только Кессельгут бодрствовал). Er saß in seinem Zimmer und erledigte Post (он сидел у себя в номере и занимался почтой). Nachdem der Geschäftsbrief fertig war, den ihm der Geheimrat zu schreiben aufgetragen hatte, begann er ein privates, außerordentlich geheimes Schreiben (закончив деловое письмо, которое ему поручил написать тайный советник, он принялся за частное, чрезвычайно секретное послание;