»Ihr Benehmen spricht dagegen.«
141. »Ich dekoriere (я декорирую)«, erklärte Schulze und schlug mit dem Hammer auf seinen Daumen (объяснил Шульце и /нечаянно/ стукнул молотком себя по большому пальцу; der Daumen). Dann knotete er das andere Ende der Leine fest (затем он привязал второй конец веревки). Sie hing jetzt quer durch den Saal (теперь она висела поперек зала). »Eine allerliebste Beschäftigung (это милейшее занятие)«, meinte er und kletterte wieder herunter (добавил он и снова спустился вниз). »Ich bin dem Professor der Tanzkunst behilflich (я помогаю профессору танцевального искусства; behilflich — полезный, помогающий).«
Da rückte Heltai mit zwei Stubenmädchen an, die einen großen Korb trugen (тут подошел Гелтаи с двумя горничными, которые несли большую бельевую корзину). Die Mädchen reichten Schulze alte, zerlöcherte Wäschestücke hinauf, und er hängte sie dekorativ über die Leine (девушки подавали Шульце старые рваные предметы одежды, а он декоративно развешивал его на веревке; das Wäschestück).
Der Professor betrachtete die herabhängenden Hemden, Hosen, Strümpfe und Leibchen, kniff ein Auge zu, zwirbelte sein schwarzes Schnurrbärtchen und rief (профессор обозрел висящие рубашки, штаны, чулки и лифчики, прищурил один глаз, покрутил черный ус и воскликнул; der Strumpf; das Leibchen): »Sehr fesch, mein Lieber (шикарно, милейший)!«
Schulze schob in einem fort die Leiter durch den Saal, kletterte hinauf und herunter und hängte unermüdlich die dekorativen Fetzen auf (Шульце двигал стремянку по залу, влезал и слезал и неутомимо развешивал декоративные лохмотья; der Fetzen). Die Stubenmädchen kicherten über die zerlöcherte, vorsintflutliche Unterwäsche (горничные хихикали над дырявым, допотопным нижним бельем; die Sintflut — всемирныйпотоп). Sogar ein riesiges Fischbeinkorsett war dabei (здесь был даже огромный корсет из китового уса; das Fischbeinkorsétt; das Fischbein — китовыйус).
Der Professor rieb sich die Hände (профессор потирал руки). »Sie sind ein Künstler, mein Lieber (Вы художник, милейший; der Künstler). Wann haben Sie das gelernt (когда Вы этому научились)?«
»Soeben, mein Lieber (только что, милейший)«, sagte Schulze (ответил Шульце).
141. »Ich dekoriere«, erklärte Schulze und schlug mit dem Hammer auf seinen Daumen. Dann knotete er das andere Ende der Leine fest. Sie hing jetzt quer durch den Saal. »Eine allerliebste Beschäftigung«, meinte er und kletterte wieder herunter. »Ich bin dem Professor der Tanzkunst behilflich.«
Da rückte Heltai mit zwei Stubenmädchen an, die einen großen Korb trugen. Die Mädchen reichten Schulze alte, zerlöcherte Wäschestücke hinauf, und er hängte sie dekorativ über die Leine.
Der Professor betrachtete die herabhängenden Hemden, Hosen, Strümpfe und Leibchen, kniff ein Auge zu, zwirbelte sein schwarzes Schnurrbärtchen und rief: »Sehr fesch, mein Lieber!«
Schulze schob in einem fort die Leiter durch den Saal, kletterte hinauf und herunter und hängte unermüdlich die dekorativen Fetzen auf. Die Stubenmädchen kicherten über die zerlöcherte, vorsintflutliche Unterwäsche. Sogar ein riesiges Fischbeinkorsett war dabei.
Der Professor rieb sich die Hände. »Sie sind ein Künstler, mein Lieber. Wann haben Sie das gelernt?«
»Soeben, mein Lieber«, sagte Schulze.
142. Der Professor ließ, ob dieser burschikosen Entgegnung, seinen Schnurrbart los (профессор отпустил свой ус, озадаченный этим легкомысленным ответом; dieEntgegnung). »Andere Saalseite gleichfalls (на другой стороне зала тоже)!« rief er. »Ich hole Luftschlangen und Ballons (я пошел за серпантином и воздушными шариками; dieLuftschlange; derBallón).« Er verschwand (он удалился: «исчез»).
Schulze schäkerte mit den Zimmermädchen und tat überhaupt, als seien Hagedorn und Kesselhuth längst fort (Шульце балагурил с горничными и вообще вел себя так, словно Хагедорн и Кессельгут давно ушли).
Johann ertrug den Anblick nicht länger (Иоганн не мог более выносить это зрелище; ertragen). Er trat auf die Leiter zu und sagte (он подошел к стремянке и сказал): »Lassen Sie mich hinauf (пустите меня наверх)!«
»Für zwei ist kein Platz (для двоих нет места)«, erwiderte Schulze (возразил Шульце).
»Ich will allein hinauf (я полезу один)«, sagte Kesselhuth.
»Das könnte Ihnen so passen (ишь чего захотели: «это могло бы Вам так подойти»)«, antwortete Schulze hochmütig (ответил Шульце высокомерно). »Spielen Sie lieber Bridge (играйте лучше в бридж)! Feine Leute können wir hier nicht gebrauchen (знатным господам здесь делать нечего)!«
Kesselhuth ging zu Hagedorn (Кессельгут обратился к Хагедорну). »Wissen Sie keinen Rat, Herr Doktor (что посоветуете/что делать, господин доктор; der Rat)?«
»Ich hab's ja kommen sehen (я ведь это предвидел: «видел, как это идет»)«, meinte der junge Mann. »Passen Sie auf (не сомневайтесь: «будьте внимательны, следите»): Morgen lässt man ihn Kartoffeln schälen (завтра его отправят чистить картошку)!« Dann gingen die beiden, betrübt und im Gleichschritt, ins Lesezimmer zurück (огорченные, они как по команде вернулись в читальный зал; der Gleichschritt — ровныйшаг, шагвногу).
142. Der Professor ließ, ob dieser burschikosen Entgegnung, seinen Schnurrbart los. »Andere Saalseite gleichfalls!« rief er. »Ich hole Luftschlangen und Ballons.« Er verschwand.
Schulze schäkerte mit den Zimmermädchen und tat überhaupt, als seien Hagedorn und Kesselhuth längst fort.
Johann ertrug den Anblick nicht länger. Er trat auf die Leiter zu und sagte: »Lassen Sie mich hinauf!«
»Für zwei ist kein Platz«, erwiderte Schulze.
»Ich will allein hinauf«, sagte Kesselhuth.
»Das könnte Ihnen so passen«, antwortete Schulze hochmütig. »Spielen Sie lieber Bridge! Feine Leute können wir hier nicht gebrauchen!«
Kesselhuth ging zu Hagedorn. »Wissen Sie keinen Rat, Herr Doktor?«
»Ich hab's ja kommen sehen«, meinte der junge Mann. »Passen Sie auf: Morgen lässt man ihn Kartoffeln schälen!« Dann gingen die beiden, betrübt und im Gleichschritt, ins Lesezimmer zurück.
Das zwölfte Kapitel
(глава двенадцатая)
DerLumpenball (бал в отрепьях)
143. Nach dem Abendessen, das eine Stunde früher als sonst stattgefunden hatte, eilten die Gäste in ihre Zimmer und verkleideten sich (после ужина, который состоялся на час раньше, чем обычно, все постояльцы поспешили в свои номера и переоделись; stattfinden — состояться).
Gegen zehn Uhr abends füllten sich die Säle, die Halle, die Bar und die Korridore mit Apachen, Bettlern, Zigeunerinnen (к десяти вечера холл, бар, залы и коридоры заполнили апаши, нищие, цыганки; derApáche; derBettler; dieZigéunerin), Leierkastenmännern, Indianerinnen, Einbrechern, Wilddieben, Zofen, Negern (шарманщики, индианки, громилы, браконьеры, камеристки, негры; derLeierkastenmann; derLeierkasten— шарманка; dieLeier— лира; шарманка; dieIndianerin; derEinbrecher; derWilddieb; dieZofe; derNeger), Schulmädchen, Prinzessinnen, Schutzleuten, Menschenfressern, Spanierinnen, Vagabunden, hochbeinigen Pagen und Trappern (школьницы, принцессы, полицейские, людоеды, испанки, бродяги, длинноногие пажи и трапперы; das Schulmädchen; diePrinzéssin; derSchutzmann; derMenschenfresser; dieSpanierin; derVagabund; derPage; derTrapper).
Es trafen übrigens auch auswärtige Verbrecher, Gepäckträger und Wahrsagerinnen ein (появились, впрочем, и нездешние бандиты, носильщики и гадалки; der Verbrecher; der Gepäckträger; dasGepäck — багаж, поклажа; die Wahrsagerin). Gäste anderer Hotels (постояльцы других отелей). Sie unterschieden sich von den andern dadurch, dass sie Eintritt zahlen mussten (они отличались от других тем, что должны были платить за вход; der Eintritt; eintreten — вступать). Sie taten es gern (и они охотно это делали). Die Kostümbälle im Grandhotel dauerten bis zum Morgengrauen (балы-маскарады в гранд-отеле продолжались до рассвета; das Morgengrauen).
Die Direktion hatte zwei dörfliche Kapellen engagiert (дирекция наняла две деревенские капеллы). In sämtlichen Sälen erscholl Tanzmusik (во всех залах звучала танцевальная музыка; erschallen — раздаваться, звучать). Scharen von Einheimischen waren da, in ihren wunderschönen alten Trachten (толпы местных жителей в чудесных старых национальных костюмах присутствовали здесь; die Tracht). Die Bauern sollten gegen Mitternacht bodenständige Tänze vorführen, Schuhplattler, Watschentänze und andere international berühmte Sitten und Gebräuche (крестьяне должны были в полночь показать местные танцы: баварский народный танец, танцы с оплеухами и другие известные на весь мир обычаи и нравы; der Schuhplattler; die Watsche — оплеуха, пощечина; die Sitte — нрав; der Gebrauch — обычай).
Die Tanzweisen vermischten sich, da in jedem Saal etwas anderes gespielt wurde, zu einem wilden, ohrenbetäubenden Lärm (танцевальные мелодии смешались в дикий оглушительный шум, так как в каждом зале играли разное; die Weise — мелодия, напев, мотив). Papierschlangen und Konfetti flogen durch die Luft (по воздуху пролетали конфетти и серпантин). Bauernburschen trieben etliche Ziegen und ein schreckhaftes Schwein durch die Säle (деревенские парни гоняли по залам несколько коз и пугливого поросенка; die Ziege; das Schwein). Das Ferkel und die zur Lustigkeit entschlossenen Damen quiekten um die Wette (поросенок и развеселившиеся дамы соревновались в визге; die Lustigkeit — веселье; die Wette — пари, спор; um die Wette — наперегонки, наспор). In der Halle war eine Tombola errichtet (в холле устроили вещевую лотерею; die Tómbola).
143. Nach dem Abendessen,