Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу — страница 63 из 103

übrigens mit der Wäsche reichen? Sonst schicke mir rasch die schmutzige in einem Karton. In drei Tagen hast Du sie wieder. Bei Heppners liegen sehr schöne Oberhemden im Fenster. Ich werde eins zurücklegen lassen. Ein blaues mit vornehmen Streifen. Wir holen es, wenn Du wieder zu Hause bist. Ich könnte Dir's mitschicken. Aber wer weiß, ob es Dir gefällt.


156.  So, mein Junge (ну вот, мой мальчик). Jetzt fahre ich mit dem Zug bis zum Potsdamer Bahnhof (сейчас поеду на поезде до Потсдамского вокзала). Dann laufe ich bis zum Anhalter (а оттуда пешком до Ангальтского). Schneeluft ist gesund (снежный воздух полезен для здоровья). Man kommt überhaupt zu wenig aus der Stube (я вообще слишком редко выхожу из комнаты /на свежий воздух/). Die Ansichtskarten gefallen mir gut (твои цветные открытки с видами мне очень нравятся). So ähnlich wie neulich im Kino, wo Du Fremdenloge verlangtest (почти как недавно в кино, где ты требовал ложу для иностранцев). Ich habe es Herrn Franke erzählt (я рассказала об этом господину Франке). Er hat gelacht (он смеялся).

Vergiss nicht, wenn Du im Wald bist, acht- bis zehnmal tief Atem zu holen (не забывай, когда будешь в лесу, восемь-десять раз глубоко вдохнуть). Nicht öfter (не чаще = не больше). Sonst kriegt man Kopfschmerzen (иначе появится головная боль: «получаешь головные боли»; der Kopfschmerz). Und was soll das (а это ни к чему: «а что это должно»).

Mir geht es ganz ausgezeichnet (я чувствую себя отлично). Ich singe viel (я много пою). In der Küche (на кухне). Wenn ich esse, steht Deine Fotografie auf dem Tisch (когда я ем, твоя фотография стоит на столе). Denn allein schmeckt's mir nicht (а то в одиночестве есть невкусно). Hab ich Recht (я права)? Hoffentlich kommt morgen ein Brief von Dir (надеюсь, завтра придет от тебя письмо). Wo Du ausführlich schreibst (где ты все подробно описываешь). Vorläufig versteh ich nämlich manches noch nicht (пока что мне не все понятно). Vielleicht bin ich mit der Zeit ein bisschen dumm geworden (может, я с годами чуть поглупела). Durch die Arterienverkalkung (из-за артериосклероза; verkalken — превращатьсявизвесть; der Kalk — известь).

Wieso hast Du zum Beispiel drei kleine Katzen im Zimmer (почему, например, в твоем номере три котенка)? Und wieso hast Du zwei Zimmer und ein extra Bad (и почему у тебя две комнаты, да еще отдельная ванная)? Und was soll das mit dem Ziegelstein (и что это за кирпич)? Das ist mir völlig unklar, mein lieber Junge (мне это совершенно непонятно, мой милый мальчик).

Herr Franke sagt, hoffentlich wäre es wirklich ein Hotel (господин Франке говорит, что, возможно, там действительно отель). Und nicht etwa ein Irrenhaus (а не, например, сумасшедший дом; das Irrenhaus). Er ist ein schrecklicher Mensch (он ужасный человек). Hat denn der andere Preisträger auch so viele Räumlichkeiten und Katzen und einen Ziegelstein (cкажи, а у другого призера столько же помещений и тоже котята и кирпич)?


156.  So, mein Junge. Jetzt fahre ich mit dem Zug bis zum Potsdamer Bahnhof. Dann laufe ich bis zum Anhalter. Schneeluft ist gesund. Man kommt überhaupt zu wenig aus der Stube. Die Ansichtskarten gefallen mir gut. So ähnlich wie neulich im Kino, wo Du Fremdenloge verlangtest. Ich habe es Herrn Franke erzählt. Er hat gelacht.

Vergiss nicht, wenn Du im Wald bist, acht- bis zehnmal tief Atem zu holen. Nicht öfter. Sonst kriegt man Kopfschmerzen. Und was soll das.

Mir geht es ganz ausgezeichnet. Ich singe viel. In der Küche. Wenn ich esse, steht Deine Fotografie auf dem Tisch. Denn allein schmeckt's mir nicht. Hab ich Recht? Hoffentlich kommt morgen ein Brief von Dir. Wo Du ausführlich schreibst. Vorläufig versteh ich nämlich manches noch nicht. Vielleicht bin ich mit der Zeit ein bisschen dumm geworden. Durch die Arterienverkalkung.

Wieso hast Du zum Beispiel drei kleine Katzen im Zimmer? Und wieso hast Du zwei Zimmer und einextra Bad? Und was soll das mit dem Ziegelstein? Das ist mir völlig unklar, mein lieber Junge.

Herr Franke sagt, hoffentlich wäre es wirklich ein Hotel. Und nicht etwa ein Irrenhaus. Er ist ein schrecklicher Mensch. Hat denn der andere Preisträger auch so viele Räumlichkeiten und Katzen und einen Ziegelstein?


157.  Der Roman in der Zeitung ist diesmal sehr spannend (роман /с продолжениями/ в газете на этот раз очень увлекательный). Viel besser als der letzte (намного лучше, чемпредыдущий). Besonders seit gestern (особенно со вчера = со вчерашнего номера). Herr Franke und ich sind ganz verschiedener Ansicht, wie die Geschichte weitergehen wird (мы с господином Франке совсем расходимся во мнениях о том, как эта история будет развиваться дальше). Er versteht nichts von Romanen (он ничего не понимает в романах). Das wissen wir ja nun schon (ну это мы уже знаем).

Und dann (и потом): mach keine Dummheiten (не делай глупостей)! Ich meine Ausflüge auf gefährliche Berggipfel (я имею в виду походы на опасные горные вершины). Gibt es in Brückbeuren Lawinen (в Брукбойрене лавины бывают)? Dann sieh Dich besonders vor (тогда будь особенно осторожным; sich vorsehen — беречься, остерегаться)! Sie fangen ganz harmlos an, und plötzlich sind sie groß (они начинаются совсем незаметно и вдруг становятся огромными = обрушиваются огромной массой; harmlos — безобидный, невинный, простой). Ausweichen hat dann keinen Zweck mehr (и тогда уже не имеет смысла от них увертываться; derZweck— цель).

Passe, bitte, gut auf (будь, пожалуйста, осмотрительнее)! Ja? Auch mit den weiblichen Personen im Hotel (и с женскими персонами в отеле тоже). Entweder ist es nichts Genaues oder in festen Händen (у них либо ничего серьезного, либо крепкая хватка). Dass nicht wieder so ein Krach wird wie damals in der Schweiz (чтобы не получилось скандала, как тогда в Швейцарии). Da sitzt Du dann wieder da mit dem dicken Kopf (а то снова будешь сидеть здесь с распухшей /от забот/ головой). Sei so lieb (будь так любезен). Sonst hab ich keine Ruhe (иначе мне не будет покоя).

Ich schreibe wieder einmal einen Brief, der nicht alle wird (я снова пишу письмо, которое никак не могу закончить; alle sein — кончиться, выйти; сравните: das Geld ist alle). Also Schluss (итак все: «конец»)! Antworte auf meine Fragen (ответь на мои вопросы). Du vergisst es oft (ты часто забываешь это /делать/). Und nun zum Bahnhof (а теперь на вокзал).

Bleibe gesund und munter (будь бодр и здоров)! Kein Tag, der vorüber ist, kommt wieder (ни один день, что прошел, не наступит вновь). Und benimm Dich (и веди себя хорошо; sichbenehmen— вести себя /хорошо/)! Du bist manchmal wirklich frech (а то иногда ты действительно дерзкий = ведешь себя дерзко).


                                                     Viele Grüße und Küsse von Deiner Dich über alles liebenden Mutter (приветы и поцелуи от твоей мамы, любящей тебя больше всего на свете).«


157.  Der Roman in der Zeitung ist diesmal sehr spannend. Viel besser als der letzte. Besonders seit gestern. Herr Franke und ich sind ganz verschiedener Ansicht, wie die Geschichte weitergehen wird. Er versteht nichts von Romanen. Das wissen wir ja nun schon.

Und dann: mach keine Dummheiten! Ich meine Ausflüge auf gefährliche Berggipfel. Gibt es in Brückbeuren Lawinen? Dann sieh Dich besonders vor! Sie fangen ganz harmlos an, und plötzlich sind sie groß. Ausweichen hat dann keinen Zweck mehr.

Passe, bitte, gut auf! Ja? Auch mit den weiblichen Personen im Hotel. Entweder ist es nichts Genaues oder in festen Händen. Dass nicht wieder so ein Krach wird wie damals in der Schweiz. Da sitzt Du dann wieder da mit dem dicken Kopf. Sei so lieb. Sonst hab ich keine Ruhe.

Ich schreibe wieder einmal einen Brief, der nicht alle wird. Also Schluss! Antworte auf meine Fragen. Du vergisst es oft. Und nun zum Bahnhof.

Bleibe gesund und munter! Kein Tag, der vorüber ist, kommt wieder. Und benimm Dich! Du bist manchmal wirklich frech. Viele Grüße und Küsse von

 Deiner Dich über alles liebenden

Mutter.«


158.  Nach dem Lunch saßen die drei Männer auf der Terrasse, und Doktor Hagedorn zeigte seine gesammelten Werke (после ленча трое мужчин сидели на террасе, и доктор Хагедорн показывал собрание своих произведений). Schulze betrachtete sie eingehend (Шульце подробно/тщательно просмотрел их; eingehend — «входя/вдетали, подробности/»). Er fand sie sehr gelungen, und sie unterhielten sich lebhaft darüber (он нашел их весьма удачными, и они начали по этому поводу оживленную беседу). Herr Kesselhuth rauchte eine dicke schwarze Zigarre, schenkte allen Kaffee ein und sonnte sich in jeder Beziehung (господин Кессельгут курил толстую черную сигару, подливал всем кофе и нежился на солнце/наслаждался во всех отношениях). Schließlich meinte er (наконец он сказал): »Also, heute Abend schicke ich das Paket an Geheimrat Tobler (значит, сегодня вечером я отошлю пакет тайному советнику Тоблеру).«

»Und vergessen Sie, bitte, nicht, bei ihm anzufragen, ob er auch für Herrn Schulze einen Posten hat (и не забудьте, пожалуйста, спросить, не найдется ли у него места для господина Шульце )«, bat Hagedorn. »Es ist dir doch recht, Eduard (ты ведь согласен, Эдуард)?«

Schulze nickte (Шульце кивнул). »Gewiss, mein Junge (разумеется, мой мальчик). Der olle Tobler soll sich mal anstrengen und was für uns beide tun (пусть старый Тоблер постарается и что-нибудь подыщет для нас обоих).«

Kesselhuth nahm die Arbeiten an sich (Кессельгут взял работы). »Ich werde nichts unversucht lassen, meine Herren (я ничего не оставлю неиспробованным = я испробую все возможности, господа; versuchen — пытаться).«

»Und er soll die Sachen, bitte, bestimmt zurückgeben (и, пожалуйста, пусть он вернет все работы)«, erklärte der junge Mann (сказал молодой человек). »Meine Mutter ist diesbez