»Sobald du willst«, erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen. »Es handelt sich um den Sterbenden Schwan«, fügte sie erläuternd hinzu. »Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten.«
»Tanzen Sie weiter!« meinte er. »Ich hole Sie abends wieder ab.«
Er ging. Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten. Er nahm sie bei der Hand und sagte: »Törichtes Kind!«
»Aber der Schwan ist doch gestorben«, erklärte sie eifrig. »Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald — huhuhu!«
203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort (он дал ей шлепка, и они продолжили путь; der Klaps). Nach einiger Zeit wurde er ernst (через некоторое время он стал серьезным). »Wie viel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können (сколько денег я должен зарабатывать, чтобы мы могли пожениться)? Bist du sehr anspruchsvoll (ты очень требовательна; der Anspruch — притязание, претензия)? Was kostet der Ring, den du am Finger hast (сколько стоит кольцо, которое у тебя на пальце)?«
»Zweitausend Mark (две тысячи марок).«
»Ach, du grüne Neune (вот тебе на; die Neune — девятка)«, rief er.
»Das ist doch schön (но это же хорошо)«, meinte sie. »Den können wir versetzen (мы можем его заложить)!«
»Ich werde dich gleich übers Knie legen (я тебя сейчас выпорю; j-n übers Knie legen — выпороть: «положитьчерезколено»)! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene (мы будем жить не за счет того, что ты заложишь, а тем, что я заработаю).«
Sie stemmte die Hände in die Hüften (она уперла руки в бока). »Aha! Das könnte dir so passen (тебя это могло бы устроить)! Du widerwärtiger Egoist (противный эгоист; der Egoíst)! Alle Männer sind Egoisten (все мужчины эгоисты). Ich habe ein Buch gelesen (я читала одну книгу). Da stand es drin (там было об этом написано: «стояло внутри»; drin= darin— внутри этого). ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch (книга называлась «деньги на хозяйственные расходы и моногамия»). Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr (Вы коварные, мелочные существа, бр-р; das Geschlecht — пол, род)!« Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel (она отряхнулась, как мокрый пудель; der Pudel). »Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben (на это кольцо мы прожили бы четыре месяца)! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung (в трехкомнатной квартире с опосредованным: «непрямым» освещением; die Dreizimmerwohnung; die Beleuchtung)! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive (включая центральное отопление и лифт; die Zentrálheizung; inklusíve)! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken (а по воскресеньям мы могли бы вместе выглядывать в окно = сидеть у окна и выглядывать на улицу)! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse (лучше ты запихаешь меня, как молодой овощ, в консервную банку; dieKonsérvenbüchse; dasGemüse). Bis ich einen grauen Bart kriege (пока у меня не вырастет седая борода = до старости). Ich bin aber kein junges Gemüse (но я тебе не молодой овощ)!«
203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort. Nach einiger Zeit wurde er ernst. »Wieviel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können? Bist du sehr anspruchsvoll? Was kostet der Ring, den du am Finger hast?«
»Zweitausend Mark.«
»Ach, du grüne Neune«, rief er.
»Das ist doch schön«, meinte sie. »Den können wir versetzen!«
»Ich werde dich gleich übers Knie legen! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene.«
Sie stemmte die Hände in die Hüften. »Aha! Das könnte dir so passen! Du widerwärtiger Egoist! Alle Männer sind Egoisten. Ich habe ein Buch gelesen. Da stand es drin. ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch. Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr!« Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel. »Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse. Bis ich einen grauen Bart kriege. Ich bin aber kein junges Gemüse!«
204. »Doch (а кто же)«, wagte er zu bemerken (осмелился он усомниться).
»Ich schmeiße den blöden Ring in den Schnee (я выброшу дурацкое кольцо в снег)!« rief sie. Und sie tat es wirklich (и она действительно сделала это). Anschließend krochen sie auf allen vieren im Wald umher (потом они на четвереньках ползали по лесу). Endlich fand er den Ring wieder (наконец, он нашел кольцо).
»Ätsch (ага /выражениезлорадства, насмешки/)!« machte sie. »Nun gehört er dir (теперь оно принадлежит тебе)!«
Er steckte ihn an ihren Finger und sagte (он надел его на ее палец и сказал): »Ich borge ihn dir bis auf weiteres (я одалживаю его тебе до поры до времени).« Nach einer Weile fragte er (через какое-то время он спросил): »Du glaubst also, dass wir mit fünfhundert Mark im Monat auskommen (итак, ты полагаешь, что нам хватит пятьсот марок в месяц; auskommen — обходитьсячем-либо)?«
»Na klar (ясно).«
»Und wenn ich weniger verdiene (а если буду получать меньше)?«
»Dann kommen wir mit weniger aus (тогда обойдемся меньшим)«, meinte sie überzeugt (убежденно сказала она). »Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz (ты не должен придавать деньгам такое важное значение, Фриц; etwas ernst nehmen — серьезноотноситьсякчему-либо, приниматьчто-либовсерьез). Wenn alle Stränge reißen, pumpen wir meinen Vater an (на худой конец: «если все канаты оборвутся», займем у моего отца; der Strang — веревка, канат; pumpen — качать/насосом/; jemanden um Geld anpumpen — просить денег взаймы у кого-либо). Damit er weiß, wozu er auf der Welt ist (чтоб он знал, для чего на свете живет).«
»Du bist wahnwitzig (ты сумасбродка; wahnwitzig — сумасбродный, безрассудный; der Wahn — безумие; der Witz — ум, живостьума, остроумие)«, sagte er. »Du verstehst nichts von Geld (ты ничего не понимаешь в деньгах). Und von Männern verstehst du noch weniger (а в мужчинах ты понимаешь и того меньше). Dein Vater könnte der Schah von Persien sein — ich nähme keinen Pfennig von ihm geschenkt (да будь твой отец персидским шахом, я ни гроша не возьму у него даром: «подаренным»).«
Sie hob sich auf die Zehenspitzen und flüsterte ihm ins Ohr (она поднялась на цыпочки и прошептала ему на ухо; die Zehenspitze): »Liebling, mein Vater ist doch aber gar nicht der Schah von Persien (милый, но мой отец вовсе не персидский шах)!«
»Da haben wir's (вот так-то)«, sagte er. »Da siehst du wieder einmal, dass ich immer Recht habe (убедилась еще раз, что я всегда прав).«
»Du bist ein Dickschädel (ты упрямая башка; der Dickschädel — «толстыйчереп»)«, erwiderte sie (возразила она). »Zur Strafe fällt Klein-Hildegard nunmehr in eine tiefe Ohnmacht (в наказание тебе малышка Хильдегард упадет в глубокий обморок; die Strafe; die Ohnmacht).« Sie machte sich stocksteif, kippte in seine ausgebreiteten Arme (она выпрямилась, плашмя упала в его распростертые объятия; stocksteif — прямойкакпалка; der Stock — палка; steif — жесткий, твердый; негнущийся), blinzelte vorsichtig durch die gesenkten Lider und spitzte die Lippen (украдкой поглядела сквозь опущенные веки и сложила губы дудочкой; spitzen — заострять). (Nicht etwa, um zu pfeifen (но не для того, чтобы свистнуть).)
204. »Doch«, wagte er zu bemerken.
»Ich schmeiße den blöden Ring in den Schnee!« rief sie. Und sie tat es wirklich. Anschließend krochen sie auf allen vieren im Wald umher. Endlich fand er den Ring wieder.
»Ätsch!« machte sie. »Nun gehört er dir!«
Er steckte ihn an ihren Finger und sagte: »Ich borge ihn dir bis auf weiteres.« Nach einer Weile fragte er: »Du glaubst also, dass wir mit fünfhundert Mark im Monat auskommen?«
»Na klar.«
»Und wenn ich weniger verdiene?«
»Dann kommen wir mit weniger aus«, meinte sie überzeugt. »Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz. Wenn alle Stränge reißen, pumpen wir meinen Vater an. Damit er weiß, wozu er auf der Welt ist.«
»Du bist wahnwitzig«, sagte er. »Du verstehst nichts von Geld. Und von Männern verstehst du noch weniger. Dein Vater könnte der Schah von Persien sein — ich nähme keinen Pfennig von ihm geschenkt.«
Sie hob sich auf die Zehenspitzen und flüsterte ihm ins Ohr: »Liebling, mein Vater ist doch aber gar nicht der Schah von Persien!«
»Da haben wir's«, sagte er. »Da siehst du wieder einmal, dass ich immer recht habe.«
»Du bist ein Dickschädel«, erwiderte sie. »Zur Strafe fällt Klein-Hildegard nunmehr in eine tiefe Ohnmacht.« Sie machte sich stocksteif, kippte in seine ausgebreiteten Arme, blinzelte vorsichtig durch die gesenkten Lider und spitzte die Lippen. (Nicht etwa, um zu pfeifen.)
205. Inzwischen hatten die älteren Herrschaften das Nachmittagsschläfchen erfolgreich beendet (тем временем пожилые господа успешно закончили свой послеобеденный сон). Johann stieg, über die Dienstbotentreppe, ins fünfte Stockwerk und brachte Blumen, eine Kiste Zigarren, frische Rasierklingen, sowie Geheimrat Toblers violette Hose, die er gebügelt hatte (Иоганн по служебной лестнице поднялся на пятый этаж, принес цветы, ящичек сигар, новые бритвенные лезвия, а также фиолетовые брюки тайного советника Тоблера, которые он отутюжил).
Der Geheimrat stand ohne Beinkleider in seinem elektrisch geheizten Dachstübchen und sagte (Тоблер стоял в натопленной обогревателем мансарде без штанов и /увидев Иоганна/ сказал): »Deswegen suche ich wie ein Irrer (а я их ищу, как безумный)! Ich wollte gerade in Unterhosen zum F