Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу — страница 98 из 103

ächtiger (о Господи: «Всемогущий»)!« flüsterte er (прошептал Фриц). »Hier liegt ein Irrtum vor (тут произошла ошибка). Verzeihen Sie die Störung (простите за беспокойство)!« Er stürzte in den Korridor, geriet statt auf die Treppe in ein Schlafzimmer (он бросился в коридор, но вместо лестницы попал в спальню; geraten), machte kehrt, sah Herrn Schulze wie einen rächenden Engel nahen, öffnete glücklicherweise die richtige Tür und raste die Treppe hinunter (повернул обратно, увидел господина Шульце, надвигавшегося на него, словно ангел-мститель, открыл, к счастью, нужную дверь и ринулся вниз по лестнице; rächen — мстить; die Rache — месть; der Engel).

Nach diesem Erlebnis fuhr er mit der Straßenbahn heim (после этого события Хагедорн поехал на трамвае домой). Dreiundzwanzig Schulzes hatte er absolviert (он проделал/закончил двадцать три Шульце).

Er hatte noch gut fünf Tage zu tun (работы оставалось еще дней на пять).


246.  »Das freut mich«, sagte der Vater. »Haben Sie ein gutes Einkommen? Trinken Sie?«

»Nein«, meinte Fritz. »Das heißt, ich bin kein Trinker. Das Gehalt ist anständig. Bitte, zeigen Sie mir eine Fotografie!«

Herr Schulze stand auf. »Nehmen Sie mir's nicht übel! Aber ich glaube, Sie haben einen Stich.« Er trat zum Klavier, nahm ein Bild herunter und sagte: »Da!«

Hagedorn erblickte ein mageres, häßliches Fräulein. Es war eine Aufnahme von einem Kostümfest. Hilde Schulze war als Pierrot verkleidet und lächelte neckisch. Dass sie schielte, konnte am Fotografen liegen. Aber dass sie krumme Beine hatte, war nicht seine Schuld. »Allmächtiger!« flüsterte er. »Hier liegt ein Irrtum vor. Verzeihen Sie die Störung!« Er stürzte in den Korridor, geriet statt auf die Treppe in ein Schlafzimmer, machte kehrt, sah Herrn Schulze wie einen rächenden Engel nahen, öffnete glücklicherweise die richtige Tür und raste die Treppe hinunter.

Nach diesem Erlebnis fuhr er mit der Straßenbahn heim. Dreiundzwanzig Schulzes hatte er absolviert.

Er hatte noch gut fünf Tage zu tun.


247.  Seine Mutter kam ihm aufgeregt entgegen (мать вышла к нему на встречу взволнованной): »Was glaubst du, wer hier war (как ты думаешь, кто здесь был)?«

Er wurde lebendig (он оживился; lebendig — живой, полныйжизни, оживленный). »Hilde?« fragte er. »Oder Eduard?«

»Ach wo (ну что ты)«, entgegnete sie (ответила она).

»Ich gehe schlafen (я пойду спать)«, meinte er müde (сказал он устало). »Spätestens in drei Tagen nehme ich einen Detektiv (в крайнем случае, дня через три найму сыщика; derDetektív).«

»Tu das, mein Junge (сделай так, мой мальчик). Aber heute Abend gehen wir aus (но сегодня вечером мы идем в гости). Wir sind eingeladen (мы приглашены). Ich habe dir ein bildschönes Oberhemd besorgt (я купила тебе красивейшую сорочку). Und eine Krawatte (и галстук). Blau und rot gestreift (в синюю и красную полоски; streifen — делатьполосы; задевать, касаться; der Streifen — полоса).«

»Vielen Dank (большое спасибо)«, sagte er und sank auf einen Stuhl (сказал он и опустился на стул). »Wo sind wir denn eingeladen (а куда нас пригласили)?«

Sie fasste seine Hand (она взяла его за руку). »Bei Geheimrat Tobler (к тайному советнику Тоблеру).«

Er zuckte zusammen (он вздрогнул).

»Ist das nicht großartig (разве это не великолепно)?« fragte sie eifrig (спросила она воодушевленно). »Denke dir an (представь себе)! Es klingelte dreimal (звонят три раза /в дверь/). Ich gehe hinaus (я выхожу). Wer steht draußen (кто стоит снаружи)? Ein Chauffeur in Livree (шофер в ливрее). Er fragt, wann du aus Bruckbeuren zurückkämst (спрашивает, когда ты вернешься из Брукбойрена)? ‚Mein Sohn ist schon da (мой сын уже здесь)’, sage ich (говорю я). ‚Er kam heute früh an (он приехал рано утром; ankommen — прибывать).’ Er verbeugt sich und sagt (он кланяется и говорит): ‚Geheimrat Tobler bittet Sie und Ihren Herrn Sohn, heute Abend seine Gäste zu sein (тайный советник Тоблер просит Вас и Вашего сына пожаловать к нему в гости сегодня вечером). Es handelt sich um einfaches Abendbrot (речь идет об обычном ужине). Der Herr Geheimrat möchte seinen neuen Mitarbeiter kennen lernen (тайный советник желает познакомиться со своим новым сотрудником; der Mitarbeiter)’. Dann druckste er ein bisschen herum (потом он немного помялся). Endlich meinte er (и наконец он сказал): ‚Kommen Sie, bitte, nicht in großer Toilette (приходите, пожалуйста, безо всяких шикарных нарядов; die Toilétte [туа-]). Der Herr Geheimrat mag das nicht besonders (господин тайный советник не очень это любит). Ist Ihnen acht Uhr abends recht (восемь часов вечера Вас устроит)?’ Ein reizender Mensch (приятный человек). Er wollte uns im Auto abholen (он хотел заехать за нами на машине). Ich habe aber gesagt, wir führen lieber mit der Straßenbahn (но я сказала, что лучше мы приедем трамваем). Die 176 und die 76 halten ja ganz in der Nähe (176-й и 76-й останавливаются вблизи их дома). Und große Toiletten, habe ich gesagt, hätten wir sowieso nicht (а шикарных нарядов, сказала я, у нас все равно нет; sowieso — такилииначе, всеравно). Da brauchten sie keine Bange zu haben (они могут не беспокоиться; die Bange — тревога, страх).« Sie sah ihren Sohn erwartungsvoll an (она с ожиданием посмотрела на сына; erwarten — ожидать; die Erwartung — ожидание).

»Da müssen wir ja wohl hingehen (пожалуй, нам следует пойти туда)«, meinte er.


247.  Seine Mutter kam ihm aufgeregt entgegen: »Was glaubst du, wer hier war?«

Er wurde lebendig. »Hilde?« fragte er. »Oder Eduard?«

»Ach wo«, entgegnete sie.

»Ich gehe schlafen«, meinte er müde. »Spätestens in drei Tagen nehme ich einen Detektiv.«

»Tu das, mein Junge. Aber heute Abend gehen wir aus. Wir sind eingeladen. Ich habe dir ein bildschönes Oberhemd besorgt. Und eine Krawatte. Blau und rot gestreift.«

»Vielen Dank«, sagte er und sank auf einen Stuhl. »Wo sind wir denn eingeladen?«

Sie fasste seine Hand. »Bei Geheimrat Tobler.«

Er zuckte zusammen.

»Ist das nicht großartig?« fragte sie eifrig. »Denke dir an! Es klingelte dreimal. Ich gehe hinaus. Wer stehtdraußen? Ein Chauffeur in Livree. Er fragt, wann du aus Bruckbeuren zurückkämst? ‚Mein Sohn ist schon da’, sage ich. ‚Er kam heute früh an.’ Er verbeugt sich und sagt: ‚Geheimrat Tobler bittet Sie und Ihren Herrn Sohn, heute Abend seine Gäste zu sein. Es handelt sich um einfaches Abendbrot. Der Herr Geheimrat möchte seinen neuen Mitarbeiter kennen lernen’. Dann druckste er ein bisschen herum. Endlich meinte er: ‚Kommen Sie, bitte, nicht in großer Toilette. Der Herr Geheimrat mag das nicht besonders. Ist Ihnen acht Uhr abends recht?’ Ein reizender Mensch. Er wollte uns im Auto abholen. Ich habe aber gesagt, wir führen lieber mit der Straßenbahn. Die 176 und die 76 halten ja ganz in der Nähe. Und große Toiletten, habe ich gesagt, hätten wir sowieso nicht. Da brauchten sie keine Bange zu haben.« Sie sah ihren Sohn erwartungsvoll an.

»Da müssen wir ja wohl hingehen«, meinte er.


248.  Frau Hagedorn traute ihren Ohren nicht (фрау Хагедорн не верила своим ушам). »Deinen Kummer in allen Ehren, mein Junge (мой мальчик, я уважаю твое горе; der Kummer — горе, печаль; die Ehre — честь, уважение, почет)«, sagte sie dann (сказала она). »Aber du solltest dich wirklich ein bisschen zusammennehmen (но ты действительно немного должен взять себя в руки)!« Sie fuhr ihm sanft übers Haar (она ласково погладила его по волосам). »Kopf hoch, Fritz (выше голову, Фриц)! Heute gehen wir zu Toblers (мы идем сегодня к Тоблерам)! Ich finde es sehr aufmerksam von dem Mann (я нахожу, что это очень любезно: «внимательно» со стороны этого человека). Eigentlich hat er es doch gar nicht nötig, wie (ведь ему это, собственно говоря, совсем не нужно, да)? Ein Multimillionär, der einen Konzern besitzt, sicher hat er tausend Angestellte (мультимиллионер, который владеет концерном, у него наверняка тысяча служащих). Wenn der mit allen Angestellten Abendbrot essen wollte (если он с каждым будет ужинать)! Es ist schließlich eine Ehre (в конце концов, нам оказана честь). Heute erledigen wir das Geschäftliche (сегодня мы улаживаем дела). Ich ziehe das Schwarzseidene an (я надену черное шелковое). Eine alte Frau braucht nicht modern herumzulaufen (старой женщине незачем модничать; modérn — современный; herumlaufen — расхаживать). Wenn ich ihm nicht fein genug bin, kann ich ihm auch nicht helfen (если он найдет меня недостаточно элегантной, я ничем ему не смогу помочь).«

»Natürlich, Muttchen (конечно, мамочка)«, sagte er.

»Siehst du wohl (вот видишь)«, meinte sie. »Zerbrich dir wegen deiner zwei Schulzes nicht den Kopf, mein Junge (не ломай голову из-за этих двух Шульце, мой мальчик)! Morgen ist auch noch ein Tag (завтра тоже будет день).«

Er lächelte bekümmert (он печально улыбнулся). »Und was für ein Tag (и еще какой день)!« sagte er. Dann ging er aus dem Zimmer (затем он вышел из комнаты).


248.  Frau Hagedorn traute ihren Ohren nicht. »Deinen Kummer in allen Ehren, mein Junge«, sagte sie dann. »Aber du solltest dich wirklich ein bisschen zusammennehmen!« Sie fuhr ihm sanft übers Haar. »Kopf hoch, Fritz! Heute gehen wir zu Toblers! Ich finde es sehr aufmerksam von dem Mann. Eigentlich hat er es doch gar nicht nötig, wie? Ein Multimillionär, der einen Konzern besitzt, sicher hat er tausend Angestellte. Wenn der mit allen Angestellten Abendbrot essen wollte! Es ist schließlich eine Ehre. Heute erledigen wir das Geschäftliche. Ich ziehe das Schwarzseidene an. Eine alte Frau braucht nicht modern herumzulaufen. Wenn ich ihm nicht fein genug bin, kann ich ihm auch nicht helfen.«

»Natürlich, Muttchen«, sagte er.

»Siehst du wohl«, meinte sie. »Zerbrich dir wegen deiner zwei Schulzes nicht den Kopf, mein Junge! Morgen ist auch noch ein Tag.«