Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker — страница 18 из 54

bereuen – раскаиваться, сожалеть), denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis, dass, was ihm jetzt begegnete, auch Schmied begegnet war, bevor er wenige Atemzüge darauf erschossen wurde (так как его осенила мысль, что то, что происходит сейчас с ним, происходило и со Шмидом за несколько мговений до того, как тот был застрелен, durchfahren – пронизать, пронзить; die Erkenntnis – познание, осознание; der Atemzug – вдох).

Er fuhr in die Manteltasche und umklammerte den Revolver, dessen Kälte ihn beruhigte (быстро сунул руку в карман и схватил: «обхватил» револьвер, чья прохлада успокоила его, die Klammer – скоба, зажим).

Die Gestalt kam näher (фигура приближалась, näher – ближе).

Da erkannte er, dass es Bärlach war (тут он узнал, это был Берлах), doch wich seine Spannung nicht (но напряжение его не спало, weichen-wich-gewichen – отступать), sondern er wurde weiß vor heimlichem Entsetzen (он побелел от таинственного ужаса, heimlich – тайный; das Entsetzen – ужас), ohne sich über den Grund der Furcht Rechenschaft geben zu können (не будучи в состоянии отдать себе отчет в причине страха, die Rechenschaft – отчет; rechnen – считать, вычислять).




4.   Tschanz stoppte unwillkürlich und öffnete die rechte Wagentüre, obgleich er dies im nächsten Augenblick bereute, denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis, dass, was ihm jetzt begegnete, auch Schmied begegnet war, bevor er wenige Atemzüge darauf erschossen wurde.

 Er fuhr in die Manteltasche und umklammerte den Revolver, dessen Kälte ihn beruhigte. Die Gestalt kam näher. Da erkannte er, dass es Bärlach war, doch wich seine Spannung nicht, sondern er wurde weiß vor heimlichem Entsetzen, ohne sich über den Grund der Furcht Rechenschaft geben zu können.




5.   Bärlach beugte sich nieder (склонился /к нему/), und sie sahen sich ins Antlitz (смотрели в лица друг друга), stundenlang scheinbar (и казалось, это длилось часами), doch handelte es sich nur um einige Sekunden (хотя прошло лишь несколько секунд, sehen-sah-gesehen – cмотреть, видеть; das Antlitz – лицо; scheinbar – по-видимому; es handelt sich um... – речьидето…).

Keiner sprach ein Wort, und ihre Augen waren wie Steine (никто не произнес  ни слова, и глаза их были как камни = окаменевшие). Dann setzte sich Bärlach zu ihm (сел к нему в машину), der nun die Hand von der verborgenen Waffe ließ (/к нему/ который теперь снял руку со спрятанного револьвера, dieWaffe– оружие; verbergen-verbarg-verborgen– прятать; lassen-ließ-gelassen– оставлять). »Fahr weiter, Tschanz«, sagte Bärlach, und seine Stimme klang gleichgültig (поезжай дальше, Чанц, – сказал Берлах, голос его прозвучал безразлично).

Der andere zuckte zusammen, wie er hörte, dass ihn der Alte duzte, doch von nun an blieb der Kommissär dabei (тот вздрогнул, когда услышал, что старик обратился к нему на "ты"; отныне это обращение утвердилось, duzen– говорить «ты», siezen – говорить «Вы»; bleiben-blieb-geblieben – оставаться; dabei– при этом).

Erst nach Biel unterbrach Bärlach das Schweigen und fragte, was Tschanz in Lamboing erfahren habe (лишь за Билем Берлах прервал молчание и спросил, что Чанц узнал в Ламбуэне, unterbrechen-unterbrach-unterbrochen– прерывать, erfahren-erfuhr-erfahren – узнавать), »wie wir das Nest nun wohl doch endgültig auf Französisch nennen müssen (как мы теперь, пожалуй, все-таки должны называть по-французски это гнездо, endgültig– окончательно)«.




5.   Bärlach beugte sich nieder, und sie sahen sich ins Antlitz, stundenlang scheinbar, doch handelte es sich nur um einige Sekunden. Keiner sprach ein Wort, und ihre Augen waren wie Steine. Dann setzte sich Bärlach zu ihm, der nun die Hand von der verborgenen Waffe ließ.

»Fahr weiter, Tschanz«, sagte Bärlach, und seine Stimme klang gleichgültig.

Der andere zuckte zusammen, wie er hörte, dass ihn der Alte duzte, doch von nun an blieb der Kommissär dabei.

Erst nach Biel unterbrach Bärlach das Schweigen und fragte, was Tschanz in Lamboing erfahren habe, »wie wir das Nest nun wohl doch endgültig auf Französisch nennen müssen«.




6.   Auf die Nachricht, dass sowohl Charnel wie auch Clenin einen Besuch des ermordeten Schmied bei Gastmann für unmöglich hielten, sagte er nichts (на сообщение о том, что, Шарнель, как и Кленин, визит убитого Шмида к Гастману не считают возможным, он ничего не ответил); und hinsichtlich des von Clenin erwähnten Schriftstellers in Schernelz meinte er, er werde diesen noch selber sprechen (а по поводу упомянутого Клениным писателя, живущего в Шернельце, сказал, что сам поговорит с ним, erwähnen – упоминать).

Tschanz gab lebhafter Auskunft als sonst (отвечал оживленней, чем обычно: «давал информацию оживленней, чем раньше»), aufatmend (/облегченно/ вздохнув), dass man wieder redete (что они снова разговаривают), und weil er seine sonderbare Erregung übertönen wollte (и потому, что хотел заглушить свое возбуждение, lebhaft – оживленный; sonderbar – странный; die Erregung – возбуждение; übertönen – заглушать), doch schon vor Schupfen schwiegen sie wieder beide (но уже перед Шупфеном оба опять замолчали).

Kurz nach elf hielt man vor Bärlachs Haus im Altenberg, und der Kommissär stieg aus (в начале двенадцатого машина остановилась перед домом Берлаха в Альтенберге, и комиссар вышел, aussteigen, stieg aus, ausgestiegen – выходить/изтранспорта/).

»Ich danke dir noch einmal, Tschanz«, sagte er und schüttelte ihm die Hand (еще раз спасибо тебе, Чанц, – сказал он и пожал ему руку). »Wenn's auch genierlich ist, davon zu reden; aber du hast mir das Leben gerettet (хотя и неловко об этом говорить, но ты спас мне жизнь; sich genieren – стесняться; retten – спасать).«




6.   Auf die Nachricht, dass sowohl Charnel wie auch Clenin einen Besuch des ermordeten Schmied bei Gastmann für unmöglich hielten, sagte er nichts; und hinsichtlich des von Clenin erwähnten Schriftstellers in Schernelz meinte er, er werde diesen noch selber sprechen.

Tschanz gab lebhafter Auskunft als sonst, aufatmend, dass man wieder redete, und weil er seine sonderbare Erregung übertönen wollte, doch schon vor Schupfen schwiegen sie wieder beide.

Kurz nach elf hielt man vor Bärlachs Haus im Altenberg, und der Kommissär stieg aus.

»Ich danke dir noch einmal, Tschanz«, sagte er und schüttelte ihm die Hand. »Wenn's auch genierlich ist, davon zu reden; aber du hast mir das Leben gerettet.«




7.   Er blieb noch stehen und sah dem verschwindenden Schlusslicht des schnell davonfahrenden Wagens nach (еще стоял и смотрел вслед исчезающим задним огням быстро отъезжающей машины, verschwinden – исчезать; davonfahren – уезжать).

»Jetzt kann er fahren, wie er will (теперь он может ехать, как хочет).«

Er betrat sein unverschlossenes Haus (он вошел в свой незапертый дом), und in der Halle mit den Büchern fuhr er mit der Hand in die Manteltasche und entnahm ihr eine Waffe (и в холле с книгами он сунул руку в карман пальто и извлек оттуда оружие, entnehmen-entnahm-entnommen – изымать, вынимать), die er behutsam auf den Schreibtisch neben die Schlange legte (которое осторожно положил на письменный стол рядом со змеей, die Hut – осторожность; hüten – беречь). Es war ein großer, schwerer Revolver (это был большой, тяжелый револьвер).

Dann zog er langsam den Wintermantel aus (затем он медленно снял зимнее пальто, ausziehen, zog aus, ausgezogen – снимать, стягивать). Als er ihn jedoch abgelegt hatte, war sein linker Arm mit dicken Tüchern umwickelt, wie es bei jenen Brauch ist, die ihre Hunde zum Anpacken einüben (когда он тем не менее снял его, левая рука его оказалась замотанной толстыми тряпками, как это принято у тех, кто дрессирует своих собак на хватание, захват, ablegen – оставлять, сдавать; снимать/пальто/; umwickeln – обматывать; einüben – разучивать, тренировать; /etwas/ anpacken – хватать/что-либо/).




7.   Er blieb noch stehen und sah dem verschwindenden Schlusslicht des schnell davonfahrenden Wagens nach.

»Jetzt kann er fahren, wie er will.«

Er betrat sein unverschlossenes Haus, und in der Halle mit den Büchern fuhr er mit der Hand in die Manteltasche und entnahm ihr eine Waffe, die er behutsam auf den Schreibtisch neben die Schlange legte. Es war ein großer, schwerer Revolver.

Dann zog er langsam den Wintermantel aus. Als er ihn jedoch abgelegt hatte, war sein linker Arm mit dicken Tüchern umwickelt, wie es bei jenen Brauch ist, die ihre Hunde zum Anpacken einüben.




Achtes Kapitel


1.   Am andern Morgen erwartete der alte Kommissär aus einer gewissen Erfahrung heraus einige Unannehmlichkeiten, wie er die Reibereien mit Lutz nannte (на следующее утро старый комиссар уже по определенному опыту ожидал неприятностей, как он называл свои трения с Лутцем, nennen-nannte-genannt – называть; die Reiberei – разногласие; reiben – тереть).

»Man kennt ja die Samstage«, meinte er zu sich (знаем уж эти субботы, – думал он про себя), als er über die Altenbergbrücke schritt (шагая через мост Альтенбергбрюке), »da zeigen die Beamten die Zähne bloß aus schlechtem Gewissen, weil sie die Woche über nichts Gescheites gemacht haben (чиновники показывают зубы просто из-за нечистой совести, потому что за всю неделю не сделали ничего толкового, zeigen – показывать; gescheit – толковый, разумный).«

Er war feierlich schwarz gekleidet, denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt (он был торжественно, во все черное, одет: так как на десять часов были назначены похороны Шмида, feierlich – торжественно; ansetzen – начинать, устанавливать).

Er konnte ihr nicht ausweichen, und das war es eigentlich, was ihn ärgerte (он не мог не пойти на них, и это собственно и было причиной того, что его раздражало,