Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
Если вы хотите погрузиться в изучение немецкого языка через увлекательное чтение, книга «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» — отличный выбор. В ней представлено произведение известного писателя Генриха Бёлля, адаптированное по методу Ильи Франка.
Метод Ильи Франка позволяет изучать немецкий без заучивания слов и постоянного обращения к словарю благодаря повторяемости лексики в тексте. Это делает процесс обучения более естественным и эффективным.
Вы можете прочитать книгу онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Начните своё увлекательное путешествие по немецкому языку с «Хлебом ранних лет»!
Читать полный текст книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,66 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2006
- Автор(ы): Генрих Бёлль , Илья Франк
- Переводчик(и): Ирина Зверинская
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,66 MB
«Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» — читать онлайн бесплатно
I
1 Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen, bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die Tür schob (пока моя хозяйка не подсунула мне под дверь письмо моего отца;schieben-schob-geschoben — толкать), hätte ich mir am liebsten die Decke übers Gesicht gezogen (я охотнее всего натянул бы себе одеяло через лицо = на голову;gern — охотно; ziehen-zog-gezogen; übers = über das), wie ich es früher oft tat (как я это раньше часто делал;tun-tat-getan; früh — ранний), als ich noch im Lehrlingsheim wohnte (когда я ещё жил в общежитии для учеников;der Lehrling — ученик, das Heim — общежитие). Aber im Flur rief meine Wirtin (но в коридоре крикнула/позвала моя хозяйка;rufen-rief-gerufen): „Es ist Post für Sie gekommen (пришла почта для Вас;kommen-kam-gekommen; die Post), von zu Hause (из дома)!" Und als sie den Brief unter die Tür schob, er schneeweiß in den grauen Schatten rutschte (и когда она просунула письмо под дверь, оно /письмо/ белоснежно скользнуло в серую тень), der noch in meinem Zimmer lag (которая ещё лежала в моей комнате;liegen-lag-gelegen), sprang ich erschrocken aus dem Bett (я испуганно вскочил с постели;springen-sprang-gesprungen — прыгать; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугатьcя), da ich statt des runden Stempels einer Postanstalt den ovalen der Bahnpost erkannte (так как я вместо круглого почтового штемпеля: «штемпеля почтового...