Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — страница 2 из 60

der Ort — место). Schon wenn ich die Häuser betrete (уже когда я вхожу в дом = в дома), rieche ich den brandigen Geruch zerschmorter Kontakte oder Kabel (я слышу горелый запах = запах гари /от/ прогоревших контактов или кабелей; brennen — гореть; schmoren — прогорать; der Kontakt; das Kabel), oder ich finde Maschinen vor (или я обнаруживаю машины; vorfinden;), aus denen der Seifenschaum (из которых мыльная пена; die Seife — мыло, der Schaum — пена) wie in Trickfilmen hervorquillt (вытекает /так,/ как /это изображают/ в мультфильмах), finde zerknirschte Männer (нахожу подавленных мужчин), weinende Frauen (плачущих женщин), die von den wenigen Knöpfen (которые из немногих кнопок; der Knopf), die sie zu drücken haben (которые они должны нажать), einen zu drücken vergessen (какую-нибудь забыли нажать; vergessen-vergaß-vergessen) oder einen zweimal gedrückt haben (или какую-нибудь нажали дважды); ich genieße dann meine eigene Lässigkeit (я наслаждаюсь тогда моей собственной невозмутимостью, «расслабленностью»), mit der ich die Werkzeugtasche öffne (с которой я открываю сумку с инструментами; das Werkzeug — инструмент, die Tasche — сумка), prüfe mit gestülpten Lippen den Schaden (выпятив губы: «с выпяченными губами», проверяю повреждение; stülpen — вывернутьнаружу), hantiere ruhig an Schaltern, Hebeln und Verbindungen herum (вожусь спокойно с переключателями, рычагами и соединениями; der Schalter; der Hebel; binden — связывать) und erkläre freundlich lächelnd (и объясняю, любезно улыбаясь), während ich die vorschriftsmäßige Mischung Seifenpulver herstelle (пока я готовлю: «приготавливаю» предписанную смесь мыльного порошка; das Pulver — порошок), nochmals den Arbeitsgang der Maschine (ещё раз, как работает машина: «рабочий ход машины»), lasse sie dann laufen (потом включаю её), und während ich mir die Hände wasche (и пока я мою руки), höre ich mir höflich die dilettantischen Fachsimpeleien des Hausherrn an (я вежливо выслушиваю дилетантские рассуждения главы семьи; anhören; fachsimpeln — разговариватьнапрофессиональныетемы), der glücklich ist (который счастлив), seine technischen Kenntnisse ernst genommen zu sehen (увидеть свои технические познания серьёзно /вос/принятыми; die Kenntnis). Wenn ich mir dann die Arbeitsstunden und Fahrtkilometer quittieren lasse (когда я потом даю выписать себе = прошу выписать себе счёт /за/ рабочие часы и километры проезда), blickt man meistens nicht so genau hin (чаще всего не смотрят /на счёт/ так точно = не точно придерживаются счета), und ich steige gelassen in mein Auto (а я сажусь невозмутимо, спокойно в мой автомобиль) und fahre zur nächsten Alarmstelle (и еду  к ближайшему месту вызова; nah — близкий; der Alarm — тревога, die Stelle — место).

3          Zwölf Stunden Arbeit (двенадцать часов работы), auch am Sonntag (даже в воскресенье), und hin und wieder ein Treffen mit Wolf und Ulla im Café Joos (время от времени встреча; hin und wieder; treffen — встретить); an den Sonntagen eine Abendmesse (по воскресеньям — вечерняя месса), zu der ich meistens zu spät kam (к которой я чаще всего опаздывал; zu spät kommen), und wo ich dann ängstlich an den Bewegungen des Priesters ablas (и где я потом со страхом по жестам священника читал = угадывал; ablesen, lesen-las-gelesen — читать), ob die Opferung nicht schon begonnen habe (не началось ли уже пожертвование = евхаристия; beginn-begann-begonnen; das Opfer — жертва; opfern — жертвовать); mein erleichtertes Aufseufzen (мой облегчённый вздох = облегчённо вздыхал; aufseufzen — вздохнуть), wenn sie noch nicht begonnen hatte (если оно ещё не началось), und ich war müde in irgendeine Bank gesunken (устало опускался на какую-нибудь скамью; sinken-sank-gesunken), manchmal eingeschlafen (иногда засыпал; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen — спать) und erst wach geworden (и просыпался только; wach werden-wurde-geworden), wenn die Ministranten zur Wandlung klingelten (когда церковные служители звонили к евхаристии /к превращению хлеба и вина в плоть и кровь Христа/; die Wandlung — превращение, перемена). Es hatte Stunden gegeben (бывали часы; geben-gab-gegeben), in denen ich mich selbst hasste, meine Arbeit, meine Hände (в которые = когда я самого себя ненавидел, свою работу, свои руки).




1          Später dachte ich oft darüber nach, wie alles gekommen wäre, wenn ich Hedwig nicht am Bahnhof abgeholt hätte: ich wäre in ein anderes Leben eingestiegen, wie man aus Versehen in einen anderen Zug steigt, ein Leben, das mir damals, bevor ich Hedwig kannte, als ganz passabel erschien. So nannte ich es jedenfalls, wenn ich mit mir selbst darüber sprach, aber dieses Leben, das für mich bereitstand wie der Zug auf der anderen Seite des Bahnsteigs, der Zug, den man fast genommen hätte, dieses Leben lebe ich jetzt in meinen Träumen, und ich weiß, dass die Hölle geworden wäre, was mir damals ganz passabel erschien: ich sehe mich in diesem Leben herumstehen, sehe mich lächeln, höre mich reden, wie man im Traum einen Zwillingsbruder, den man nie gehabt hat, lächeln sehenund reden hören mag; den, der vielleicht für den Bruchteil einer Sekunde angelegt war, ehe der Same, der ihn trug, unterging.

2          Ich wunderte mich damals, dassVater diesen Brief als einen eiligen geschickt hatte, und ich wusste noch nicht, ob ich Zeit haben würde, Hedwig abzuholen, denn seitdem ich mich auf die Reparaturen und die Überwachung automatischer Waschmaschinen spezialisiert habe, sind die Wochenende und die Montage unruhig. Gerade an Samstagen und Sonntagen, wenn sie dienstfrei haben, spielen die Ehemänner an den Waschmaschinen herum, weil sie sich von der Qualität und Arbeitsweise dieser kostbaren Anschaffung überzeugen wollen, und ich sitze am Telefon und warte auf Anrufe, die mich oft in entlegene Vororte bestellen. Schon wenn ich die Häuser betrete, rieche ich den brandigen Geruch zerschmorter Kontakte oder Kabel, oder ich finde Maschinen vor, aus denen der Seifenschaum wie in Trickfilmen hervorquillt, finde zerknirschte Männer, weinende Frauen, die von den wenigen Knöpfen, die sie zu drücken haben, einen zu drücken vergessen oder einen zweimal gedrückt haben; ich genieße dann meine eigene Lässigkeit, mit der ich die Werkzeugtasche öffne, prüfe mit gestülpten Lippen den Schaden, hantiere ruhig an Schaltern, Hebeln und Verbindungen herum und erkläre freundlich lächelnd, während ich die vorschriftsmäßige Mischung Seifenpulver herstelle, nochmals den Arbeitsgang der Maschine, lasse sie dann laufen, und während ich mir die Hände wasche, höre ich mir höflich die dilettantischen Fachsimpeleien des Hausherrn an, der glücklich ist, seine technischen Kenntnisse ernst genommen zu sehen. Wenn ich mir dann die Arbeitsstunden und Fahrtkilometer quittieren lasse, blickt man meistens nicht sogenau hin, und ich steige gelassen in mein Auto und fahre zur nächsten Alarmstelle.

3          Zwölf Stunden Arbeit, auch am Sonntag, und hin und wieder ein Treffen mit Wolf und Ulla im Café Joos; an den Sonntagen eine Abendmesse, zu der ich meistens zu spät kam, und wo ich dann ängstlich an den Bewegungen des Priesters ablas, ob die Opferung nicht schon begonnen habe; mein erleichtertes Aufseufzen, wenn sie noch nicht begonnen hatte, und ich war müde in irgendeine Bank gesunken, manchmal eingeschlafen und erst wach geworden, wenn die Ministranten zur Wandlung klingelten. Es hatte Stunden gegeben, in denen ich mich selbst hasste, meine Arbeit, meine Hände.




1          Ich war müde an diesem Montagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag vor (имелось = осталось ещё шесть вызовов с воскресенья; vorliegen — иметься, liegen-lag-gelegen — лежать), und ich hörte meine Wirtin in der Diele am Telefon sagen (и я слышал мою хозяйку, говорящей по телефону в прихожей): „Ja, ich werde es ihm ausrichten (я это ему передам)." Ich setzte mich aufs Bett (я сел на кровать; sich setzen), rauchte und dachte an Vater (курил и думал об отце).

2          Ich sah (я видел; sehen-sah-gesehen), wie er abends durch die Stadt gegangen war (как он шёл вечером через город = по городу; gehen-ging-gegangen), um den Brief in den Zug zu werfen (чтобы бросить письмо в поезд = в почтовый ящик в поезде), der um zehn in Knochta hält (который в десять останавливается в Кнохта; halten); ich sah ihn über den Platz an der Kirche gehen (я видел его, идущим через площадь мимо церкви), an Mullers Haus vorüber (мимо дома Муллера), durch die schmale Allee mit den verkrüppelten Bäumen (по узкой аллее с искривлёнными деревьями); wie er dann (как потом он), um den Weg abzukürzen (чтобы сократить дорогу), das große Tor des Gymnasiums aufschloss (открывал большие ворота гимназии; aufschließen, schließen-schloss-geschlossen — закрывать), durch die dunkle Toreinfahrt auf den Schulhof trat (сквозь тёмную подворотню входил во двор школы; treten-trat-getreten; das Tor — ворота, die Einfahrt — въезд; die Schule — школа, der Hof — двор), an der gelbgetünchten Hinterfront des Schulgebäudes hochblickte zu seiner Unterprima (у покрашенного жёлтым заднего фасада школьного здания смотрел вверх на свой предпоследний класс; tünchen — красить; das Gebäude — здание; die Prima — двастаршихклассагимназии), vorbei an dem Baum in der Mitte des Hofes (/проходил/ мимо дерева в середине двора), der nach dem Urin des Hausmeisterhundes stinkt (которое воняет мочой комендантской собаки; stinken nach etwas), und ich sah Vater das kleine Tor aufschließen (я видел отца, отпирающим маленькие ворота), das jeden Morgen von fünf vor acht bis acht für die Fahrschüler geöffnet wird (которые каждое утро с без пяти восемь = с семи пятидесяти пяти до восьми открыты для иногородних учеников; fahren — ехать, der Schüler — ученик), die aus dem gegenüberliegenden Bahnhof stürzen (которые /ученики/ устремляются из расположенного напротив /здания/ вокзала;