Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — страница 22 из 60

ßband zum Kassierer zurückkehren, und auch meiner kam schnell, und ich war erstaunt, als der Kassierer meine Nummer aufrief, ich ihm die Pappmarke über derweißen Marmorplatte zuschob und das Geld ausbezahlt bekam: es waren zehn Hunderter und vierzehn Fünfziger.

4          Mir war merkwürdig, als ich mit dem Geld in der Tasche aus der Bank ging: es war mein Geld, ich hatte es gespart, und es war mir nicht schwer gewesen, es zu sparen, weil ich gut verdient hatte, aber die weißen Marmorsäulen, die vergoldete Tür, durch die ich nach draußen ging, der strenge Ernst auf dem Gesicht des Portiers, das alles gab mir das Gefühl, ich hätte mein Geld gestohlen.

5          Aber als ich ins Auto stieg, lachte ich und fuhr schnell in die Judengasse zurück.




1          Ich klingelte bei Frau Grohlta, schob die Tür mit meinem Rücken auf (отодвинул дверь своей спиной; aufschieben), als aufgedrückt wurde (когда /её/ открыли /изнутри/), stieg müde und verzweifelt die Treppe hinauf (поднялся по лестнице усталый и отчаявшийся; hinaufsteigen); ich hatte Angst vor dem (я боялся того), was kommen würde (что, возможно, произойдет). Ich hielt den Blumenstrauß nach unten in der Hand (я держал букет цветов /опустив/ вниз; der Strauß — букет; halten), trug ihn (нёс его; tragen-trug-getragen) wie einen Papiersack mit Kartoffeln (как бумажный мешок с картошкой; das Papier — бумага; die Kartoffel). Ich ging geradeaus, ohne rechts oder links zu blicken (не глядя направо или налево). Ich weiß nicht, welches Gesicht die Wirtin machte (какое лицо сделала хозяйка), an der ich vorbeiging (мимо которой я прошёл; vorbeigehen), denn ich sah sie nicht an (так как я не посмотрел на неё; ansehen).

2          Hedwig saß mit einem Buch in der Hand am Fenster (Хедвиг сидела с книгой в руке у окна; sitzen-saß-gesessen), ich sah sofort (я тотчас увидел), dass sie nicht darin gelesen hatte (что она её /книгу/ не читала; in einem Buch lesen — читатькнигу): leise war ich durch den Flur bis zur Tür ihres Zimmers geschlichen (тихо прокрался я через коридор до двери её комнаты; bis zu — /вплоть/ до; schleichen-schlich-geschlichen — красться) und hatte geöffnet (и открыл её) — so lautlos (так беззвучно; der Laut — звук), wie Diebe Türen öffnen (как воры открывают двери) (und doch hatte ich es niemals geübt (а ведь я это ни разу не пробовал /делать/: «не тренировался») und nirgendwo gelernt (и нигде /этому/ не учился)). Sie klappte das Buch zu (она захлопнула книгу; zuklappen), und diese kleine Geste ist mir so unvergeßlich (и этот маленький жест для меня так /же/ незабываем; vergessen — забывать) wie ihr Lächeln (как её улыбка; lächeln — улыбаться), — ich höre noch (я ещё слышу), wie die beiden Buchhälften aufeinanderklatschten (как обе половины книги хлопнули друг о друга; die Hälfte) — die Sechserkarte für die Eisenbahn (грошевый билетик для железной дороги), die sie als Lesezeichen hineingesteckt hatte (который она в качестве закладки вставила внутрь /книги/; lesen — читать, das Zeichen — знак), flog dabei heraus (при этом вылетел наружу; herausfliegen, fliegen-flog-geflogen — летать), und weder sie noch ich (и ни она, ни я; weder … noch), keiner von uns beiden bückte sich (ни один из нас обоих не наклонился), um sie aufzuheben (чтобы его поднять).

3          Ich blieb an der Tür stehen, blickte auf die alten Bäume im Garten, auf Hedwigs Kleider (на платья Хедвиг; das Kleid), die sie ausgepackt (которые она распаковала) und unordentlich über Tisch und Stuhl geworfen hatte (и беспорядочно бросила на стол и /на/ стул; die Ordnung — порядок; werfen-warf-geworfen), und auf dem Buch war deutlich, Rot auf Grau gedruckt, zu lesen (и на книге /можно/ было отчётливо прочитать напечатанное красным на сером): Lehrbuch der Pädagogik (учебник педагогики). Sie stand zwischen Bett und Fenster, hatte die Arme herunterhängen (руки свисали = были опущены), die Hände ein wenig geballt (кисти /рук/ были немного сжаты), wie jemand (как /сжимает/ кто-то), der trommeln will (кто собирается барабанить), aber die Schlegel noch nicht gepackt hat (но ещё не схватил, не взял /барабанные/ палочки;schlagen — бить, ударять). Ich sah sie an (я смотрел на неё; ansehen), dachte aber gar nicht an sie (думал же совсем не о ней; denken-dachte-gedacht); ich dachte an das (я думал о том), was der Gehilfe bei Wickweber (что помощник Виквебера), mit dem ich im ersten Lehrjahr immer zusammen gewesen war (с которым я в первый год учёбы всегда был вместе), mir erzählt hatte (мне рассказывал). Er hieß Grömmig (его звали Грёммиг; heißen-hieß-geheißen), war groß und mager (/он/ был высокий и тощий), und sein Unterarm (и его предплечье) war voller Narben gewesen von Handgranatensplittern (было сплошь покрыто: «было полно» шрамами от осколков ручной гранаты; die Granate, splittern — раскалываться, der Splitter — осколок). Er hatte im Krieg manchmal die Gesichter von Frauen (во время войны он иногда лица женщин), während er sie besaß (пока он обладал ими = во время близости с ними), mit einem Handtuch bedeckt (прикрывал полотенцем), und ich war erstaunt gewesen (и я был удивлён; erstaunt sein), wie wenig mich seine Schilderungen entsetzten (как мало я ужасался его описанию; schildern — описывать, изображать; sich entsetzen — ужасаться). Das Entsetzen über Grömmigs Schilderung kam erst jetzt (ужас появился только сейчас), als ich mit den Blumen in der Hand Hedwig gegenüberstand (когда я с цветами в руке стоял напротив Хедвиг; gegenüberstehen): sechs Jahre später, und was Grömmig mir erzählt hatte, schien mir schlimmer als alles (казалось мне хуже, чем всё; schlimm — плохой), was ich sonst hatte hören müssen (что мне когда-либо приходилось слышать). Die Gehilfen hatten mir viele häßliche Dinge erzählt (рассказывали мне много ужасных вещей), aber keiner hatte das Gesicht einer Frau mit einem Handtuch bedeckt (но никто не прикрывал лицо женщины полотенцем) — und die (и те), die das nicht getan hatten (которые этого не делали), erschienen mir jetzt unschuldig (казались мне теперь невинными; erscheinen; die Schuld — вина) wie Kinder (как дети). Hedwigs Gesicht (лицо Хедвиг) — ich konnte kaum an etwas anderes denken (я едва ли мог думать о чём-то другом).

4          „Gehen Sie", sagte sie, „gehen Sie sofort (уходите немедленно)."




1          Ich klingelte bei Frau Grohlta, schob die Tür mit meinem Rücken auf, als aufgedrückt wurde, stieg müde und verzweifelt die Treppe hinauf; ich hatte Angst vor dem, was kommen würde. Ich hielt den Blumenstrauß nach unten in der Hand, trug ihn wie einen Papiersack mit Kartoffeln. Ich ging geradeaus, ohne rechts oder links zu blicken. Ich weiß nicht, welches Gesicht die Wirtin machte, an der ich vorbeiging, denn ich sah sie nicht an.

2          Hedwig saß mit einem Buch in der Hand am Fenster, ich sah sofort, dass sie nicht darin gelesen hatte: leise war ich durch den Flur bis zur Tür ihres Zimmers geschlichen und hatte geöffnet — so lautlos, wie Diebe Türen öffnen (und doch hatte ich es niemals geübt und nirgendwo gelernt). Sie klappte das Buch zu, und diese kleine Geste ist mir so unvergeßlich wie ihr Lächeln, — ich höre noch, wie die beiden Buchhälften aufeinanderklatschten — die Sechserkarte für die Eisenbahn, die sie als Lesezeichen hineingesteckt hatte, flog dabei heraus, und weder sie noch ich, keiner von uns beiden bückte sich, um sie aufzuheben.

3          Ich blieb an der Tür stehen, blickte auf die alten Bäumeim Garten, auf Hedwigs Kleider, die sie ausgepackt und unordentlich über Tisch und Stuhl geworfen hatte, und auf dem Buch war deutlich, Rot auf Grau gedruckt, zu lesen: Lehrbuch der Pädagogik. Sie stand zwischen Bett und Fenster, hatte die Arme herunterhängen, die Hände ein wenig geballt, wie jemand, der trommeln will, aber die Schlegel noch nicht gepackt hat. Ich sah sie an, dachte aber gar nicht an sie; ich dachte an das, was der Gehilfe bei Wickweber, mit dem ich im ersten Lehrjahr immer zusammen gewesen war, mir erzählt hatte. Er hieß Grömmig, war groß und mager, und sein Unterarm war voller Narben gewesen von Handgranatensplittern. Er hatte im Krieg manchmal die Gesichter von Frauen, während er sie besaß, mit einem Handtuch bedeckt, und ich war erstaunt gewesen, wie wenig mich seine Schilderungen entsetzten. Das Entsetzen über Grömmigs Schilderung kam erst jetzt, als ich mit den Blumen in der Hand Hedwig gegenüberstand: sechs Jahre später, und was Grömmig mir erzählt hatte, schien mir schlimmer als alles, was ich sonst hatte hören müssen. Die Gehilfen hatten mir viele häßliche Dinge erzählt, aber keiner hatte das Gesicht einer Frau mit einem Handtuch bedeckt — und die, die das nicht getan hatten, erschienen mir jetzt unschuldig wie Kinder. Hedwigs Gesicht — ich konnte kaum an etwas anderes denken.

4          „Gehen Sie", sagte sie, „gehen Sie sofort."




1          „Ja", sagte ich, „ich gehe", aber ich ging nicht; ich hatte das, was ich jetzt mit ihr tun wollte (что я сейчас хотел бы с ней сделать), noch nie mit einer Frau getan (ещё никогда ни с одной женщиной не делал); es gab viele Namen dafür (этому было много названий; der Name; geben), viele Vokabeln (много слов; die Vokabel), und ich kannte sie fast alle (и я знал их почти все; kennen), ich hatte sie während meiner Lehrzeit, im Heim und von den Mitschülern auf der Ingenieurschule gelernt (я научился им во время моей учёбы, в общежитии и от соучеников в техникуме; das Heim; der Schüler — ученик; der Ingenieur — инженер, die Schule — школа), aber keine einzige von diesen Vokabeln passte auf das (но ни одно из этих слов не подходило к тому; passen), was ich mit ihr tun wollte (что я хотел бы с ней сделать) — und ich suche das Wort noch immer (и я всё ещё ищу /это/ слово). Liebe ist nicht das Wort (любовь — не /то/ слово), das alles ausdr