tun-tat-getan): die Schachtel aus der Tasche nehmen (достать из кармана пачку), die Zigarette herausklopfen (выбить /из пачки/ сигарету; klopfen — стучать), und dann sah ich für einen Augenblick die Haustür rot durch die kleine Flamme des Feuerzeugs hindurch (и затем увидел на мгновение входную дверь красной через маленькое пламя зажигалки; hindurchsehen — видетьнасквозь; das Feuer — огонь, das Zeug — принадлежность), sah sie bläulich umhüllt vom Qualm meiner Zigarette (увидел её /дверь/ голубоватой, окутанной дымом моей сигареты; der Qualm), aber die Zigarette schmeckte mir nicht (но сигарета мне не понравилась), und ich warf sie (и я бросил её; werfen-warf-geworfen), halb angeraucht (раскуренную наполовину; anrauchen — закуривать), in die Gosse (в сточную канаву; gießen-goss-gegossen — лить). Dann, als ich wieder eine anstecken wollte (когда я снова захотел зажечь /сигарету/), spürte ich am Gewicht der Schachtel (я почувствовал по весу пачки), dass sie leer war (что она была пуста), und ich ließ auch die Schachtel in die Gosse fallen (и я пачку тоже обронил = бросил в сточную канаву; fallen lassen — уронить).
3 Auch dass ich Hunger hatte (и что я был голоден; der Hunger — голод), dass eine leichte Übelkeit in mir kreiste (что лёгкая тошнота кружила во мне) wie Flüssigkeit in einem Destillierkolben (как жидкость в перегонной колбе) — das alles geschah neben mir (всё это происходило рядом со мной; geschehen-geschah-geschehen). Ich hatte nie singen können (я никогда не умел петь), aber hier, der Haustür gegenüber, aus der Hedwig irgendwann herauskommen musste, hier hätte ich es gekonnt (здесь я мог бы это /сделать/; können-konnte-gekonnt): ich wusste es.
4 Ich hatte immer gewusst, dass Wickweber auf eine legale Weise (законным образом) ein Betrüger war (мошенничал: «был мошенником»), aber hier erst (но только здесь) auf dem angerauchten Basalt des Bordsteins dieser Haustür gegenüber (на задымлённом базальте бордюрного камня напротив этой входной двери; der Bord — борт, der Stein) ging mir auch die Formel auf (мне открылась также формула; aufgehen), nach der der Betrug verübt worden war (по которой совершалось это мошенничество); ich hatte zwei Jahre in seiner Fabrik gearbeitet und später die Geräte prüfen und abnehmen müssen (а потом должен был проверять и снимать приборы), die dort hergestellt wurden (которые там /на фабрике/ производились), Geräte (приборы), deren Verkaufspreis (продажную цену которых; der Verkauf — продажа, der Preis — цена) ich mit Wickweber und Ulla selbst auskalkulierte (я назначал сам с Виквебером и Уллой; kalkulieren — составлятьсмету). Das Material war billig, und es war gut, so gut wie das Material für U-Boote (для подводных лодок; das U-Boot = Unterseeboot) und Flugzeuge war (и самолётов; das Flugzeug, der Flug — полёт), und Wickweber bekam es waggonweise (получал его /сырьё/ вагонами; bekommen; der Waggon, die Weise — способ), und wir hatten den Verkaufspreis eines Warmwasserboilers auf neunzig Mark ausgerechnet (и мы высчитали продажную цену одного водонагревателя в девяносто марок; warm — горячий, das Wasser, der Boiler); das war der Preis für drei Brote (это была цена трёх буханок хлеба), wenn der Markt (если рынок) — so nannten sie es (так они это называли; nennen-nannte-genannt) — ein wenig gesättigt war (был немного насыщен), und es war der Preis für zwei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — löcherig war (был дырявый; das Loch — дыра). Und ich selbst hatte die Boiler in der Kabine oberhalb der Lohnbuchhaltung ausprobiert (я сам испытывал водонагреватели в кабине над бухгалтерией; der Lohn — зарплата, die Buchhaltung — бухгалтерия) und ihnen mein F eingestanzt (и /про/штамповывал на них свою /букву/ «Ф») und das Datum, bevor der Lehrjunge sie ins Lager brachte (прежде, чем ученик относил их на склад; bringen-brachte-gebracht; lehren — обучать, der Junge — мальчик), wo sie in Ölpapier verpackt wurden (где их упаковывали в промасленную бумагу; das Öl — масло) — und vor einem Jahr (и год назад) hatte ich für Vater einen Boiler gekauft (я купил для отца бойлер), den Wickweber mir zum Fabrikpreis ließ (который Виквебер отпустил мне по фабричной цене; lassen-ließ-gelassen), und der Lagerverwalter hatte mich ins Lager geführt (кладовщик отвёл меня на склад; das Lager — склад, der Verwalter — управляющий), wo ich mir einen aussuchte (где я себе выискал = выбрал один /бойлер/). Ich packte ihn in mein Auto (я уложил его в свою машину), brachte ihn zu Vater (привёз его отцу; bringen), und als ich ihn anmontierte (и когда я его прикреплял = устанавливал), entdeckte ich mein eingestanztes F (обнаружил я свою проштампованную «Ф») und das Datum: 19. 2. 47 — und es war mir merkwürdig gewesen (это было мне удивительно), und ich hatte darüber nachgedacht (и я размышлял об этом; nachdenken), wie über eine Formel (как об одной формуле = уравнении), in der eine Unbekannte fehlt (в котором не хватает неизвестного), und jetzt, hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Tür, war es mir nicht mehr merkwürdig (это больше не было мне удивительно), und ich hatte die Unbekannte (у меня было неизвестное): was damals drei Brote gekostet hatte (сколько тогда стоили три буханки хлеба), wurde jetzt für den Preis von zweihundert Broten verkauft (теперь стоили двести буханок: «теперь продавалось по цене двухсот буханок»), und ich selbst (и сам я), der ich Prozente bekam (который получил проценты = скидку; das Prozent), bezahlte immer noch so viel dafür (уплатил всё же за него столько), wie einhundertdreißig Brote kosteten (как = сколько стоили сто тридцать буханок хлеба) — und ich war erstaunt (я был удивлён), dass es so viel war (что это было столько): dass die Unbekannte einen solchen Wert darstellte (что неизвестное представляло собой подобную цену), und ich dachte an alle die Bügeleisen (обо всех этих утюгах; das Bügeleisen), Boiler, Tauchsieder (кипятильниках /которые погружаются в воду/; tauchen — погружать, sieden — кипятить) und Herde (плитах; der Herd), denen ich in den zwei Jahren mein F. eingestanzt hatte (которые я за эти два года моей /буквой/ «Ф» /про/штамповал).
1 Ich wusstejetzt, was ich immer gewusst hatte, mir aber seit sechs Jahren nicht mehr gestanden hatte: dass ich diesen Beruf hasste, wie ich alle Berufe gehasst hatte, in denen ich mich versucht hatte. Ich hasste diese Waschmaschinen; und ein Ekel vor dem Geruch von Seifenlauge war in mir, ein Ekel, der mehr als körperlich war. Was ich liebte an diesem Beruf, war das Geld, das er mir einbrachte, und das Geld hatte ich in der Tasche; ich tastete danach: es war noch da.
2 Ich rauchte noch eine Zigarette, und auch das tat ich mechanisch: die Schachtel aus der Tasche nehmen, die Zigarette herausklopfen, und dann sah ich für einen Augenblick die Haustür rot durch die kleine Flamme des Feuerzeugs hindurch, sah sie bläulich umhüllt vom Qualm meiner Zigarette, aber die Zigarette schmeckte mir nicht, und ich warf sie, halb angeraucht, in die Gosse. Dann, als ich wieder eine anstecken wollte, spürte ich am Gewicht der Schachtel, dass sie leer war, und ich ließ auch die Schachtel in die Gosse fallen.
3 Auch dassich Hunger hatte, dass eine leichte Übelkeit in mir kreiste wie Flüssigkeit in einem Destillierkolben — das alles geschah neben mir. Ich hatte nie singen können, aber hier, der Haustür gegenüber, aus der Hedwig irgendwann herauskommen musste, hier hätte ich es gekonnt: ich wusste es.
4 Ich hatte immer gewusst, dass Wickweber auf eine legale Weise ein Betrüger war, aber hier erst auf dem angerauchten Basalt des Bordsteins dieser Haustür gegenüber ging mir auch die Formel auf, nach der der Betrug verübt worden war; ich hatte zwei Jahre in seiner Fabrik gearbeitet und später die Geräte prüfen und abnehmen müssen, die dort hergestellt wurden, Geräte, deren Verkaufspreis ich mit Wickweber und Ulla selbst auskalkulierte. Das Material war billig, und es war gut, so gut wie das Material für U-Boote und Flugzeuge war, und Wickweber bekam es waggonweise, und wir hatten den Verkaufspreis eines Warmwasserboilers auf neunzig Mark ausgerechnet; das war der Preis für drei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — ein wenig gesättigt war, und es war der Preis für zwei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — löcherig war. Und ich selbst hatte die Boiler in der Kabine oberhalb der Lohnbuchhaltung ausprobiert und ihnen mein F eingestanzt und das Datum, bevor der Lehrjunge sie ins Lager brachte, wo sie in Ölpapier verpackt wurden — und vor einem Jahr hatte ich für Vater einen Boiler gekauft, den Wickweber mir zum Fabrikpreis ließ, und der Lagerverwalter hatte mich ins Lager geführt, wo ich mir einen aussuchte. Ich packte ihn in mein Auto, brachte ihn zu Vater, und als ich ihn anmontierte, entdeckte ich mein eingestanztes F und das Datum: 19. 2. 47 — und es war mir merkwürdig gewesen, und ich hatte darüber nachgedacht, wie über eine Formel, in der eine Unbekannte fehlt, und jetzt, hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Tür, war es mir nicht mehr merkwürdig, und ich hatte die Unbekannte: was damals drei Brote gekostet hatte, wurde jetzt für den Preis von zweihundert Broten verkauft, und ich selbst, der ich Prozente bekam, bezahlte immer noch so viel dafür, wie einhundertdreißig Brote kosteten — und ich war erstaunt, dass es so viel war: dass die Unbekannte einen solchen Wert darstellte, und ich dachte an alle die Bügeleisen, Boiler, Tauchsieder und Herde, denen ich in den zwei Jahren mein F. eingestanzt hatte.
1 Ich dachte an die Empörung (я думал о негодовании; denken), die ich empfunden hatte (которое я ощутил; empfinden), damals, als ich mit meinen Eltern im Winter in den Alpen gewesen war. Vater hatte Mutter vor schneebedeckten Gipfeln fotografiert (отец сфотографировал мать перед = на фоне покрытых снегом вершин;