geschehen), wäre vorauszusehen gewesen (можно было бы предвидеть): Fräulein Meiselbach riss die Augen weit auf (фройляйн Майзельбах широко вытаращила глаза; aufreißen), wurde käseweiß (стала белой, как сыр) und ging Schritt für Schritt langsam rückwärts (и пошла назад шаг за шагом). Sie erreichte die Wand neben der offenen Küchentür (она достигла стены рядом с открытой дверью на кухню), sah mich an wie den Gottseibeiuns (посмотрела на меня как на нечистую силу: «Боже-будь-с-нами») und öffnete den Mund (и открыла рот), um irgendwas zu sagen (чтобы что-то сказать). Aber es kam nur ein Stöhnen heraus (но оттуда раздалось только стенание), dann glitt sie sacht zu Boden und war (потом она медленно соскользнула на пол и; gleiten — скользить), noch ehe ich zuspringen konnte (прежде чем я смог подскочить), besinnungslos (без сознания) mit dem Kopf auf den Flurläufer aus blauem Kokos gebumst (грохнулась головой на коврик из голубого кокоса; der Läufer — дорожка/коврик, половик/).
Viel blöder hätte ich's kaum anfangen können, denn das, was nun geschah, wäre vorauszusehen gewesen: Fräulein Meiselbach riss die Augen weit auf, wurde käseweiß und ging Schritt für Schritt langsam rückwärts. Sie erreichte die Wand neben der offenen Küchentür, sah mich an wie den Gottseibeiuns und öffnete den Mund, um irgendwas zu sagen. Aber es kam nur ein Stöhnen heraus, dann glitt sie sacht zu Boden und war, noch ehe ich zuspringen konnte, besinnungslos mit dem Kopf auf den Flurläufer aus blauem Kokos gebumst.
«Hornvieh!» sagte ich zu mir (остолоп! — сказал я себе; dasНorn— рог; dasVieh— скот) und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel (и показал себе в зеркале гардероба «птицу» = постучал пальцем по голове). Dann stieg ich (потом я переступил), so schnell und behutsam es ging (как можно быстрее и осторожнее), über die Ohnmächtige hinweg (через обморочную), lief in die Küche (побежал на кухню), machte ein Küchenhandtuch unter dem Wasserhahn nass (намочил кухонное полотенце под краном) und packte es ihr aufs Gesicht (и уложил его на ее лицо). Sie kam rasch wieder zu sich (она быстро пришла снова в себя); ich half ihr (я помог ей), sich aufzurichten (подняться). Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Küche führen (без единого звука она позволила мне отвести себя на кухню), wo sie auf einen Stuhl sank (где опустилась на стул; sinken), als hätte sie einen Dreißig-Kilometer-Marsch hinter sich (словно у нее был позади тридцатикилометровый марш). Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir näher anzusehen (только сейчас я нашел время рассмотреть ее поближе).
«Hornvieh!» sagte ich zu mir und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel. Dann stieg ich, so schnell und behutsam es ging, über die Ohnmächtige hinweg, lief in die Küche, machte ein Küchenhandtuch unter dem Wasserhahn nass und packte es ihr aufs Gesicht. Sie kam rasch wieder zu sich; ich half ihr, sich aufzurichten. Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Küche führen, wo sie auf einen Stuhl sank, als hätte sie einen Dreißig-Kilometer-Marsch hinter sich. Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir näher anzusehen.
Sie hatte dichtes graues Haar (у нее были густые седые волосы), das über die Stirn zipfelte (с кончиками на лбу; der Zipfel — кончик, краешек), eine runde kleine, großporige Nase (круглый маленький, с крупными порами нос) und darunter einen winzigen Mund (а под ним крошечный рот), der aussah, als wollte sie «Hühnchen» sagen (который выглядел так, словно она хотела сказать Hühnchen — курочка). Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wülsten (ее глаза были узкими и прозрачными, как вода, между многими маленькими складками и утолщениями). Ihre Hände (руки), mollige, überraschend jung wirkende Hände (пухленькие, поразительно молодо выглядящие руки) zitterten auf ihrem Schoß (дрожали на ее коленях).
«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich (очень прошу меня извинить; vielmals — многораз), «aber das habe ich nicht gewollt!» (но я этого не хотел!)
«Meine Nichte», wisperte sie (моя племянница, — прошептала она), «ist keine... keine...» (не…не…) Sie brach ab (она запнулась). «Sie hat es nicht getan! (она этого не сделала) Das ist ganz ausgeschlossen!» (это совершенно исключено!)
Sie hatte dichtes graues Haar, das über die Stirn zipfelte, eine runde kleine, großporige Nase und darunter einen winzigen Mund, der aussah, als wollte sie «Hühnchen» sagen. Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wülsten. Ihre Hände, mollige, überraschend jung wirkende Hände, zitterten auf ihrem Schoß.
«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich, «aber das habe ich nicht gewollt!»
«Meine Nichte», wisperte sie, «ist keine... keine...» Sie brach ab. «Sie hat es nicht getan! Das ist ganz ausgeschlossen!»
«Hm», machte ich nur (хм, — произнес я только) und setzte mich ihr gegenüber (и сел напротив нее). «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?» (Вы что-нибудь знаете о господине Ладике? Альфреде Ладике?)
Sie schüttelte den Kopf. «Ist das ...?» (она покачала головой. Это…?)
«Ja, der Tote.» (да, покойный)
«Nein», sagte sie (нет, — сказала она). «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwähnt!» (Франциска… Моя племянница никогда не упоминала этого имени)
«War sie verändert in der letzten Zeit? (она изменилась в последнее время?) Stiller als sonst? (спокойнее, чем прежде?) Aufgeregter? (взволнованнее?) Unruhiger? (беспокойнее?)»
«Nein. Ein bisschen nervös, ja (нет. Немного нервная — да) — aber sie hatte über ein Jahr keinen Urlaub (но у нее в течение года не было отпуска).
«Hm», machte ich nur und setzte mich ihr gegenüber. «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?»
Sie schüttelte den Kopf. «Ist das ...?»
«Ja, der Tote.»
«Nein», sagte sie. «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwähnt!»
«War sie verändert in der letzten Zeit? Stiller als sonst? Aufgeregter? Unruhiger?»
«Nein. Ein bisschen nervös, ja — aber sie hatte über ein Jahr keinen Urlaub.
Und dann die Abendkurse (а потом вечерние курсы), zweimal die Woche bis halb elf. Englisch (два раза в неделю до половины одиннадцатого). Weil sie doch da rauswollte (поскольку она же хотела выйти). Ich meine aus dem Kaufhaus (я имею в виду из магазина). Aus diesem Beruf. (из этой профессии)»
«Hat sie einen Freund?» (у нее был молодой человек?)
«Ja sicher (да, конечно), eine Menge Freunde und Freundinnen (куча: «масса» друзей и подруг). Sie machen mal eine Party (они иногда устраивают вечеринку), wie das heute heißt (как это сейчас называется), oder sie gehen irgendwohin (или идут куда-нибудь) zum Tanzen oder zum Baden und so (на танцы или плавание или подобное). Aber wenn Sie was Festes meinen (но если вы имеете в виду что-то твердое), was Ernstes — nein (что-то серьезное — нет). Das wüsste ich sicher (я бы наверняка об этом знала).»
«Ist sie allein in Urlaub gefahren?» (она поехала в отпуск одна?)
Und dann die Abendkurse, zweimal die Woche bis halb elf. Englisch. Weil sie doch da rauswollte. Ich meine aus dem Kaufhaus. Aus diesem Beruf.»
«Hat sie einen Freund?»
«Ja sicher, eine Menge Freunde und Freundinnen. Sie machen mal eine Party, wie das heute heißt, oder sie gehen irgendwohin zum Tanzen oder zum Baden und so. Aber wenn Sie was Festes meinen, was Ernstes — nein. Das wüsste ich sicher.»
«Ist sie allein in Urlaub gefahren?»
«Ja, allein», nickte Fräulein Meiselbach (да, одна, — кивнула фройляйн Майзельбах).
«Und wohin?» (А куда?)
«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie (я дам Вам ее адрес, — сказала она), erhob sich und ging zur Küchentür (поднялась и пошла к кухонной двери).
«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich (могу я бросить один взгляд на комнату вашей племянницы? — спросил я).
«Muss das sein?» (так должно быть = это обязательно?) Sie sah mich über die Schulter an (она посмотрела на меня через плечо).
«Ja», sagte ich (да, — сказал я). «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl (хотя у меня нет распоряжения об обыске дома), aber den könnte ich gleich bekommen (но я мог бы его сейчас же получить), wenn Sie darauf bestehen (если вы на этом настаиваете).»
«Ja, allein», nickte Fräulein Meiselbach.
«Und wohin?»
«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie, erhob sich und ging zur Küchentür.
«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich.
«Muss das sein?» Sie sah mich über die Schulter an.
«Ja», sagte ich. «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl, aber den könnte ich gleich bekommen, wenn Sie darauf bestehen.»
«Wie das klingt!» meinte sie (как это звучит! — сказала она) mit ängstlichem Kopfschütteln (качая испуганно головой). «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl... (как все это звучит: уголовная полиция, покойник, распоряжение об обыске дома…)»
«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist (не делайте, пожалуйста, мне это труднее, чем уже есть)», sagte ich (сказал я). «Ich würde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen ...» (иногда я бы лучше компостировал билеты)
«Kommen Sie schon (проходите уж = ладно, проходите)», sagte sie (сказала она). «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet (вы не найдете ничего, что уличает мою племянницу). Das Mädchen tut nichts Böses (девочка не делает ничего злого = плохого).»
«Wie das klingt!» meinte sie mit ängstlichem Kopfschütteln. «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl...»
«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist», sagte ich. «Ich würde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen ...»
«Kommen Sie schon», sagte sie. «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet. Das M