derKnoten— узел).
Der Kutter kam längsseits, einer der Männer warf mir eine Leine zu, die mir vorkam wie eine Brücke zur Rückkehr ins Dasein, und als wir traulich Seit' an Seit' lagen, wurde zuerst Franziska von den beiden schokoladebraungebrannten Männern, die lachten und redeten und redeten und lachten, ohne dass wir ein einziges Wort verstanden, an Bord gehievt, und dann sprang einer der Fischer in unser Boot, holte den Anker ein und verknotete die Leine am Bug.
Ich stupste ihn an (я толкнул его) und zeigte auf die Rückenflosse des Hais (и показал на спинной плавник акулы), der immer noch (которая все еще), aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit (но явно с намного меньшей надеждой на трапезу), in 50 Meter Entfernung kreiste (кружила на расстоянии 50 метров).
Der Fischer machte ein ernstes Gesicht (рыбак сделал серьезное лицо) und drohte dem Raubfisch mit der Faust (и погрозил хищнику кулаком) und klopfte mir auf die Schulter (и похлопал меня по плечу) und half mir, die Bordwand des Kutters zu entern ( и помог мне взобраться на борт катера; entern — брать на абордаж, захватывать /корабль/).
Mit Gebärden und lautem Gerede versuchten wir zu erklären (жестами и громким разговором мы пытались объяснить), was uns passiert war (что с нами случилось), und dass wir aus Jelsa kämen (и что мы из Йельзы) und dahin, ins Hotel Venezia, zurück wollten (и туда, в отель «Венеция» обратно хотим = хотим вернуться).
Ich stupste ihn an und zeigte auf die Rückenflosse des Hais, der immer noch, aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit, in 50 Meter Entfernung kreiste.
Der Fischer machte ein ernstes Gesicht und drohte dem Raubfisch mit der Faust und klopfte mir auf die Schulter und half mir, die Bordwand des Kutters zu entern.
Mit Gebärden und lautem Gerede versuchten wir zu erklären, was uns passiert war, und dass wir aus Jelsa kämen und dahin, ins Hotel Venezia, zurück wollten.
«Dobre!» sagten sie (добре, — сказали они) ein übers andere Mal (несколько раз), wendeten ihr Schiff und brachten uns (развернули свой корабль и привезли нас) — und das Boot im Schlepptau (и лодку на буксире; schleppen — тянуть, тащить; das Tau — канат, трос) — in knapp zwei Stunden (менее чем за два часа) direkt an den Hotelbootssteg (прямо к причалу гостиницы), von dem ich (перед которым я) — vier Monate vorher (четыре месяца назад), oder waren es nur acht Stunden (или это было лишь восемь часов)? — in fliegender Hast losgerudert war (в летучей спешке отгребал), dem lebensmüden schwimmenden Mädchen nach (вслед за «уставшей от жизни» плывущей девушкой). Franziska saß während der Fahrt (Франциска сидела во время поездки) zwischen den leeren Fischkörben und döste vor sich hin (между пустыми корзинами для рыбы и дремала).
«Dobre!» sagten sie ein übers andere Mal, wendeten ihr Schiff und brachten uns — und das Boot im Schlepptau — in knapp zwei Stunden direkt an den Hotelbootssteg, von dem ich — vier Monate vorher, oder waren es nur acht Stunden? — in fliegender Hast losgerudert war, dem lebensmüden schwimmenden Mädchen nach. Franziska saß während der Fahrt zwischen den leeren Fischkörben und döste vor sich hin.
Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an (наши два спасителя предложили нам из фляги красного вина), den wir nicht abzulehnen wagten (от которого мы не рискнули отказаться), und gaben uns Zigaretten (и дали нам сигареты), die wir dankbar annahmen (которые мы с благодарностью приняли). Sie waren rührend in ihrer Fürsorge (они были трогательны в своей заботе), und ich bedauerte (и я пожалел), von den langen Reden (что из длинных речей), die sie hielten (которые они держали), so gut wie nichts zu verstehen (практически не понимал ничего), denn das waren gewiss hübsche Geschichten von Haien (поскольку это, конечно, были прекрасные рассказы об акулах), die Gäste gefressen hatten (которые съели гостей = отпускников), und von ruderlosen Booten (лодках без весел), die nach der Türkei getrieben waren (которые отнесло к Турции).
Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an, den wir nicht abzulehnen wagten, und gaben uns Zigaretten, die wir dankbar annahmen. Sie waren rührend in ihrer Fürsorge, und ich bedauerte, von den langen Reden, die sie hielten, so gut wie nichts zu verstehen, denn das waren gewiss hübsche Geschichten von Haien, die Gäste gefressen hatten, und von ruderlosen Booten, die nach der Türkei getrieben waren.
Die Sonne brannte (солнце жгло; brennen). Kalt war uns nicht mehr (нам было уже не холодно). Nur einmal rieselte mir ein Schauer über den Rücken (только раз у меня прошел: «проструился» по спине озноб), als der ältere Fischer aus seiner Schlafkoje kam (когда пожилой рыбак пришел из спальной каюты) und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte (и показал нам скелет челюсти акулы). Einige der vielen bösartig aussehenden (некоторые из зловеще выглядящих), scharfen Zähne (острых зубов) saßen locker im Kieferknochen (сидели неплотно в костях челюсти) und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska (и мужчина выковырял один и подарил его Франциске).
«Souvenir!» sagte er strahlend (сувенир, — сказал он, сияя).
Die Sonne brannte. Kalt war uns nicht mehr. Nur einmal rieselte mir ein Schauer über den Rücken, als der ältere Fischer aus seiner Schlafkoje kam und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte. Einige der vielen bösartig aussehenden, scharfen Zähne saßen locker im Kieferknochen und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska.
«Souvenir!» sagte er strahlend.
Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten (когда они помогли нам сойти /на берег/ у отеля и прикрепили нашу весельную лодку), bot ich ihnen Geld an (я предложил им деньги; anbieten) — aber sie lehnten das entrüstet ab (но они с негодованием отказались). Nichts zu machen (ничего не поделаешь).
«Hvalla!» rief ich (хвалла, — крикнул я), als sie winkend und lachend abstießen (когда они, махая, отчалили).
«Hvalla!» rief auch Franziska (хвалла, — крикнула Франциска тоже) und warf ihnen eine Kusshand zu (и послала им воздушный поцелуй), die sie mit Verbeugung (который они с поклоном) und Finger-an-die-Lippen-Führen (и прикладыванием пальца к губам) und Hand-aufs-Herz (и руки к сердцу) und «O!» und «A!» in Empfang nahmen (и «О!», и «А!» приняли: «в прием взяли»).
Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an — aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.
«Hvalla!» rief ich, als sie winkend und lachend abstießen.
«Hvalla!» rief auch Franziska und warf ihnen eine Kusshand zu, die sie mit Verbeugung und Finger-an-die-Lippen-Führen und Hand-aufs-Herz und «O!» und «A!» in Empfang nahmen.
«Was heißt das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska (что, собственно, значит хвалла? — спросила Франциска), als wir uns zum Hotel umwandten (когда мы повернули к отелю).
«Danke!» sagte ich (спасибо! — сказал я).
Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter (из окон на нас смотрел ряд любопытных лиц). Von der Clique war niemand dabei (из компании там никого не было). Sie schliefen wohl noch (они, наверное, еще спят). Es war eben acht Uhr (было только: «как раз» восемь часов).
«Was heißt das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska, als wir uns zum Hotel umwandten.
«Danke!» sagte ich.
Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter. Von der Clique war niemand dabei. Sie schliefen wohl noch. Es war eben acht Uhr.
Wir gingen (мы шли), zerschlagen und übernächtig (разбитые и утомленные от бессонной ночи), schmutzig und mit schweren Beinen (грязные и с тяжелыми ногами), durch die Hotelhalle (через вестибюль гостиницы), die breite Sandsteintreppe hinauf (вверх по широкой лестнице из песчаника), den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal (по покрытому ковром длинному коридору в столовую; derTeppich— ковер) und frühstückten (и позавтракали). Das heißt ich frühstückte (это значило, я позавтракал). Franziska saß mir schweigend gegenüber (Франциска молча сидела напротив меня), hielt sich mühsam aufrecht (с большим трудом держалась прямо), trank eine Tasse Kaffee (выпила чашку кофе) und knabberte an einem Stück Weißbrot (и грызла кусок белого хлеба).
«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließlich (я пойду в мою комнату, Лео, — сказала она наконец).
Wir gingen, zerschlagen und übernächtig, schmutzig und mit schweren Beinen, durch die Hotelhalle, die breite Sandsteintreppe hinauf, den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal und frühstückten. Das heißt ich frühstückte. Franziska saß mir schweigend gegenüber, hielt sich mühsam aufrecht, trank eine Tasse Kaffee und knabberte an einem Stück Weißbrot.
«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließlich.
Dann blickte sie sich um (потом оглянулась), ob wohl auch niemand in Hörweite säße (нет ли кого-нибудь на расстоянии слышимости), und raunte mir zu (и прошептала мне): «Kommst du mir noch gute Nacht sagen?» (ты еще придешь сказать мне спокойной ночи?)
Ich sah sie an (я посмотрел на нее), lange sah ich sie an (я долго смотрел на нее). Wir waren ganz ernst (мы были совершенно серьезны) und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen (и вокруг не было ничего, кроме наших четырех глаз). Ich hatte das Gefühl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei (у меня было чувство, словно моя грудная клетка была слишком узкой; derKorb — корзина). Der Honig lief mir vom Brot über die Finger (мед стекал у меня с хлеба на пальцы). «Ja», sagte ich, «gleich!» (да? — сказал я, — сейчас /же/)
Dann blickte sie sich um, ob wohl auch niemand in H