Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin — страница 52 из 96

«Ja!» sagte ich (да, — сказал я).

«Gute Nacht!» flüsterte sie und ging (спокойной ночи! — прошептала она и ушла).



«Morgen ist alles wieder gut», sagte ich brav.

Sie lächelte matt: «Und wir zwei suchen uns ganz allein eine Badebucht, nur du und ich — und lassen uns braun brutzeln, und du ölst mir den Rücken ein, ja?»

«Ja!» sagte ich.

«Gute Nacht!» flüsterte sie und ging.



Ich widmete mich dem Rotwein (я посвятил себя красному вину) und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu (и видел повышение уровня алкоголя у себя внутри; der Pegel — водомерная рейка, футшток, водомерный пост; указатель уровня воды). Zwischendurch tanzte ich auch mal (между этим я потанцевал разок), ich weiß nicht mehr mit wem (я больше не знаю с кем), denn ich war viel zu sehr mit mir selbst (поскольку я был слишком /сам/ c собой), mit Franziska, mit dem Brief, den ich ihr schreiben wollte (Франциской, письмом, которое я хотел ей написать) und mit dem Gedanken ans Kofferpacken (и мыслями об упаковке чемодана; der Gedanke), das bevorstand (которая предстояла) und das ich hasse (и которую я ненавидел), beschäftigt (занят).



Ich widmete mich dem Rotwein und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu. Zwischendurch tanzte ich auch mal, ich weiß nicht mehr mit wem, denn ich war viel zu sehr mit mir selbst, mit Franziska, mit dem Brief, den ich ihr schreiben wollte und mit dem Gedanken ans Kofferpacken, das bevorstand und das ich hasse, beschäftigt.



Zu viel durfte ich nicht mehr trinken (лишнего я не имел права пить), der Wein war zwar wundervoll, aber... (хотя вино было удивительным, но…)

Der Hotelmanager kam quer durch die Tischreihen auf mich zu (управляющий отеля прошел через ряды столов ко мне). «Bitte, Herr Klipp», sagte er (пожалуйста, господин Клипп, — сказал он), «kommen Sie in Rezeption (подойдите к столу регистрации), es ist da ein Mann, er will Sie sprechen.» (там один мужчина, он хочет с Вами поговорить)

«Was für ein Mann?» fragte ich (что за мужчина? — спросил я).

Er sah sich ängstlich um (он испуганно оглянулся), aber die anderen tanzten (но остальные танцевали). Keiner konnte ihn hören (никто не мог его услышать). «Polizei!» sagte er (полиция! — сказал он) und machte ein Gesicht wie ein Leichenbitter (и сделал лицо, как у человека, приглашающего на похороны /или сообщающего о смерти родственника; dieLeiche— труп).



Zu viel durfte ich nicht mehr trinken, der Wein war zwar wundervoll, aber...

Der Hotelmanager kam quer durch die Tischreihen auf mich zu. «Bitte, Herr Klipp», sagte er, «kommen Sie in Rezeption, es ist da ein Mann, er will Sie sprechen.»

«Was für ein Mann?» fragte ich.

Er sah sich ängstlich um, aber die anderen tanzten. Keiner konnte ihn hören. «Polizei!» sagte er und machte ein Gesicht wie ein Leichenbitter.



«Mitten in der Nacht?» fragte ich (среди ночи? — спросил я), schon im Aufstehen (уже вставая), steckte meine Zigaretten ein (сунул мою сигарету) und folgte ihm (и последовал за ним). Ich war gleich 0,5 Promille nüchterner (я сразу стал но 0,5 промилле трезвее; das Promille — одна тысячная часть). In der Rezeption stand ein sehr langer (у стола регистрации стоял очень длинный), sehr dünner (очень худой), sehr dunkler Mann in Zivil (очень мрачный мужчина в штатском). Er hatte einen dicken schwarzen Schnauzbart (у него были густые черные усы), wie ihn bei uns manche Dichter tragen (какие носят у нас некоторые поэты), und große dunkle Augen (большие темные глаза) und schmale, langgliedrige Hände (и худые длинные руки; das Glied — член) mit dunklen Nikotinflecken (с темными пятнами никотина; der Flecken) und dunklen Fingernägeln (и темными ногтями на пальцах; der Nagel — ноготь).



«Mitten in der Nacht?» fragte ich, schon im Aufstehen, steckte meine Zigaretten ein und folgte ihm. Ich war gleich 0,5 Promille nüchterner. In der Rezeption stand ein sehr langer, sehr dünner, sehr dunkler Mann in Zivil. Er hatte einen dicken schwarzen Schnauzbart, wie ihn bei uns manche Dichter tragen, und große dunkle Augen und schmale, langgliedrige Hände mit dunklen Nikotinflecken und dunklen Fingernägeln.



Auch seine Stimme war dunkel (его голос тоже был мрачным): «Stepanovic», sagte er (Степанович, — сказал он) mit dieser dunklen Stimme (этим мрачным голосом) und deutete eine Verbeugung an (и обозначил поклон).

«Klipp», sagte ich, (Клипп, — сказал я) «was kann ich für Sie tun?» (что я могу для Вас сделать?)

«Ich bin Kollege von Ihnen», sagte er (я Ваш коллега) und zog einen Ausweis in einer Cellophanhülle (и вытащил удостоверение в целлофоновой обложке), auf dem sein Foto war (на котором была его фотография) und ein Stempel und (и штемпель, и) — neben Unverständlichem (рядом с непонятным) — in großen Buchstaben das Wort «Policia» (большими буквами слово «полиция»).



Auch seine Stimme war dunkel: «Stepanovic», sagte er mit dieser dunklen Stimme und deutete eine Verbeugung an.

«Klipp», sagte ich, «was kann ich für Sie tun?»

«Ich bin Kollege von Ihnen», sagte er und zog einen Ausweis in einer Cellophanhülle, auf dem sein Foto war und ein Stempel und — neben Unverständlichem — in großen Buchstaben das Wort «Policia».



«Angenehm», sagte ich (/очень/ приятно, — сказал я) und gab ihm die Hand (и дал ему руку), «was ist los?» (что случилось?)

«Auf den Felsen neben dem Hotel Metropol (на скалах рядом с отелем «Метрополь») ist eine Frau gefunden worden (найдена женщина), tot, vor einer halben Stunde (мертвая, полчаса назад). Sie ist Touristin und...» (она туристка) Franziska! dachte ich (Франциска! — подумал я) und schloss für einen Augenblick die Augen (и закрыл на мгновение глаза). Mein Magen klopfte (мой желудок колотился, стучал).



«Angenehm», sagte ich und gab ihm die Hand, «was ist los?»

«Auf den Felsen neben dem Hotel Metropol ist eine Frau gefunden worden, tot, vor einer halben Stunde. Sie ist Touristin und...» Franziska! dachte ich und schloss für einen Augenblick die Augen. Mein Magen klopfte.



«... ich weiß wegen Ihres Aufenthalts hier, Herr Klipp» (я знаю о Вашем пребывании здесь, господин Клипп), fuhr der Lange fort (продолжал высокий), «wir hatten vor ein paar Tagen eine Interpolanfrage, dass...» (пару дней назад у нас был запрос Интерпола, что…)

«Wie sieht die Tote aus?» unterbrach ich (как выглядит покойная? — прервал я).

«Blond und...» (светлая и…)

«Hellblond?» (светло-русая?)

«Ja!» sagte er (да — сказал он).



«... ich weiß wegen Ihres Aufenthalts hier, Herr Klipp», fuhr der Lange fort, «wir hatten vor ein paar Tagen eine Interpolanfrage, dass...»

«Wie sieht die Tote aus?» unterbrach ich.

«Blond und...»

«Hellblond?»

«Ja!» sagte er.



Ich holte tief Luft (я взял глубоко воздух). Aus dem Stein (из камня), der mir vom Herzen fiel (который упал у меня с сердца), hätte ein Bildhauer zwei Reiterdenkmäler meißeln können (скульптор мог бы высечь две конные статуи; das Denkmal — помятник) — mit Fahne (со знаменем).

«Wir wollen Sie bitten (мы хотим Вас попросить), mitzugehen, bitte (пойти с /нами/, пожалуйста). Die Tote ist eine Deutsche (покойная — немка). Kleidung, Bademantel, ist von Hamburg (одежда, купальник из Гамбурга). Man liest es auf Etikett (прочитали на этикетке). Vielleicht Sie nur können helfen zu sagen...» (можут быть, Вы можете помочь сказать /искаж. нем./)

«Ist die Frau ertrunken?» fragte ich (женщина утонула? — спросил я).



Ich holte tief Luft. Aus dem Stein, der mir vom Herzen fiel, hätte ein Bildhauer zwei Reiterdenkmäler meißeln können — mit Fahne.

«Wir wollen Sie bitten, mitzugehen, bitte. Die Tote ist eine Deutsche. Kleidung, Bademantel, ist von Hamburg. Man liest es auf Etikett. Vielleicht Sie nur können helfen zu sagen...»

«Ist die Frau ertrunken?» fragte ich.



«Nein», sagte er (нет — сказал он), «nicht. Sie ist tot (нет, она) — wie sagt man ... (как говорится…) toterstochen (заколота насмерть; erstechen — заколоть; stechen — колоть). Mit gewöhnlichen Messer im Hals (с обычным ножом в шее). So! (так!)» Er zeigte mir, wo der Stich saß (он показал мне, где сидел «закол» = нож). Es war die gleiche Stelle, wie bei Ladicke (это было то же место, как у Ладике).

«Gut, ich komme», sagte ich (хорошо, я иду, — сказал я), «zwar ist mir unklar (хотя мне непонятно), was ich dabei tun soll (что я при этом буду делать), aber wenn Sie es wünschen, selbstverständlich.» (но, если Вы этого хотите, /само собой/ разумеется)



«Nein», sagte er, «nicht. Sie ist tot — wie sagt man ... toterstochen. Mit gewöhnlichen Messer im Hals. So!» Er zeigte mir, wo der Stich saß. Es war die gleiche Stelle, wie bei Ladicke.

«Gut, ich komme», sagte ich, «zwar ist mir unklar, was ich dabei tun soll, aber wenn Sie es wünschen, selbstverständlich.»



«Danke!» sagte er. (спасибо, — сказал он) Dann sprach er mit dem Hotelmanager (потом он сказал управляющему отеля), der stumm und händeringend (который молча и ломая руки) danebengestanden hatte (стоял рядом), noch ein paar Sätze Serbokroatisch (еще пару слов по-сербо-хорватски). Der Mann nickte beflissen (мужчина усердно кивнул) und sah mich zwischendrin einmal kurz an (между этим коротко взглянул на меня) und nickte wieder (и кивнул снова). Wir gingen (мы ушли). Vor dem Hotel stand ein kleiner Fiat (перед отелем стоял маленький «фиат»). Der lange Kollege faltete sich hinein (длинный коллега сложился внутрь) und öffnete mir die rechte Tür (и открыл мне правую дверь). Ich setzte mich neben ihn (я сел рядом с ним). Er fuhr die holprige Straße am Wasser entlang (он ехал по ухабистой дороге вдоль воды), ohne ein Wort zu sagen (не говоря ни слова). Nach fünf Minuten waren wir da (через пять минут мы были там).



«Danke!» sagte er. Dann sprach er mit dem Hotelmanager, der stumm und h