Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin — страница 53 из 96

änderingend danebengestanden hatte, noch ein paar Sätze Serbokroatisch. Der Mann nickte beflissen und sah mich zwischendrin einmal kurz an und nickte wieder. Wir gingen. Vor dem Hotel stand ein kleiner Fiat. Der lange Kollege faltete sich hinein und öffnete mir die rechte Tür. Ich setzte mich neben ihn. Er fuhr die holprige Straße am Wasser entlang, ohne ein Wort zu sagen. Nach fünf Minuten waren wir da.



Er parkte das Auto scharf links an der Mauer (он припарковал машину резко слева у стены) und stieg hinter mir auf der rechten Seite aus (и вышел за мной с правой стороны), was akrobatisch aussah (что выглядело акробатически), ihm aber offensichtlich keine Mühe machte (но ему явно не стоило никаких стараний). Als wir die Straße verließen (когда мы покинули улицу) und im Schein seiner Stablampe (и в свете его карманного фонаря; der Stab — палка, посох, жезл) über die Steine zum Wasser kletterten (перебрались через камни к воде), spürte ich den ersten Regentropfen auf der Stirn (я почувствовал первую каплю дождя на лбу; der Regen — дождь).



Er parkte das Auto scharf links an der Mauer und stieg hinter mir auf der rechten Seite aus, was akrobatisch aussah, ihm aber offensichtlich keine Mühe machte. Als wir die Straße verließen und im Schein seiner Stablampe über die Steine zum Wasser kletterten, spürte ich den ersten Regentropfen auf der Stirn.



«Es regnet», sagte ich dumm (дожь пошел, — сказал я глупо).

«Ja», sagte er, (да, — сказал он) «der Jugo. Ein Wind, der kommt...» (юго. Ветер, который приходит…)

«... aus der Sahara und bringt Regen, ich weiß», (из Сахары и приносит дождь, я знаю) vervollständigte ich seinen Satz (дополнил я его предложение; vollständig — полный, окончательный).

«Aber nur ein, zwei Tage!» meinte er (но только один, два дня! — сказал он).



«Es regnet», sagte ich dumm.

«Ja», sagte er, «der Jugo. Ein Wind, der kommt...»

«... aus der Sahara und bringt Regen, ich weiß», vervollständigte ich seinen Satz.

«Aber nur ein, zwei Tage!» meinte er.



Wir hatten eine große, helle Felsplatte erreicht (мы достигли большой, светлой площадки в скалах). Zwei Männer standen da (там стояли два человека). Der eine in Uniform war der Ortspolizist (один в униформе был местным полицейским), der andere war ein kleiner Herr mit weißen, lockigen Haaren (другой был маленьким господином с белыми, вьющимися волосами), der sich als Dr. Vulkovic oder so ähnlich vorstellte (который прдставился как д-р Вулкович или что-то похожее).

Am Rande der Felsplatte lag (на краю площадки лежала), mit einem weiß-rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote (покрытая купальным халатом в красно-белую полоску, покойная). Sie lag da wie ein großer, seltsamer Fisch (она лежала там как большая, диковинная рыба). Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch (я подошел и поднял халат сбоку), wo sich eine blonde Haarsträhne (где светлый локон; dieSträhne— прядь), noch heller als der Stein (еще светлее, чем камень), auf dem Felsen ringelte (свернулся /завитком/ на скале; derRingel— завиток).

Es war Frau Zieroth (это была фрау Цирот).



Wir hatten eine große, helle Felsplatte erreicht. Zwei Männer standen da. Der eine in Uniform war der Ortspolizist, der andere war ein kleiner Herr mit weißen, lockigen Haaren, der sich als Dr. Vulkovic oder so ähnlich vorstellte.

Am Rande der Felsplatte lag, mit einem weiß-rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote. Sie lag da wie ein großer, seltsamer Fisch.

Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch, wo sich eine blonde Haarsträhne, noch heller als der Stein, auf dem Felsen ringelte.

Es war Frau Zieroth.




6


Ich ließ den Bademantelzipfel wieder über das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen (я дал краю халата снова упасть на окровавленное лицо умершей фрау Цирот; verbleichen — обледнеть, поблёкнуть; скончаться), richtete mich auf (поднялся, выпрямился; sichaufrichten) und sah den langen, dünnen Kollegen an (и посмотрел на длинного, худого коллегу).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «da kann ich Ihnen helfen (здесь я могу Вам помочь). Ich kenne die Tote...» (я знаю убитую)

«Wundervoll!» sagte er (прекрасно! — сказал он).

So wundervoll fand ich das gar nicht (таким прекрасным я это вовсе не находил).



Ich ließ den Bademantelzipfel wieder über das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen, richtete mich auf und sah den langen, dünnen Kollegen an.

«Ja», sagte ich, «da kann ich Ihnen helfen. Ich kenne die Tote...»

«Wundervoll!» sagte er.

So wundervoll fand ich das gar nicht.



Wir standen jetzt mit dem Rücken zu Frau Zieroths Leiche (теперь мы стояли спиной к трупу фрау Цирот).

Die Regentropfen fielen dichter (капли дождя подали гуще; der Tropfen).

Der kleine, weißhaarige Arzt (маленький, беловолосый врач) kletterte schon über die Steine hinauf zur Straße (уже перебирался через камни /наверх/ к улице). Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende (из его круглой кожаной сумки болтался конец резинового шланга; der Schlauch — шланг).

Stepanovic sagte zu dem Polizisten (Степанович сказал полицейскому), der den Kragen seiner Uniformjacke hochschlug (поднявшему воротник своего форменного пиджака; den Kragen hochschlagen), ein paar Worte (пару слов), es klang wie ein Befehl (это звучало, как приказ). Der Polizist nickte (полицейский кивнул).



Wir standen jetzt mit dem Rücken zu Frau Zieroths Leiche.

Die Regentropfen fielen dichter.

Der kleine, weißhaarige Arzt kletterte schon über die Steine hinauf zur Straße. Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende.

Stepanovic sagte zu dem Polizisten, der den Kragen seiner Uniformjacke hochschlug, ein paar Worte, es klang wie ein Befehl. Der Polizist nickte.



«Und wer ist es, bitte, Herr Klipp?» (а кто это, господин Клипп?) fragte mich Stepanovic nun (спросил меня Степанови теперь).

Ich sagte ihm, was ich wusste (я сказал ему, что знал).

Es gab keine andere Möglichkeit (не было никакой другой возможности), obschon mir klar war (хотя мне было ясно), was eine tote — erstochene — Frau Zieroth für Franziska bedeutete... (что мертвая — заколотая — фрау Цирот значила для Франциски…) aber ich musste es ihm sagen (но я должен был это ему сказать).

Während ich sprach (пока я говорил), waren wir von Steinplatte zu Steinplatte gestiegen (мы поднялись от каменной плиты к каменной плите).



«Und wer ist es, bitte, Herr Klipp?» fragte mich Stepanovic nun.

Ich sagte ihm, was ich wusste.

Es gab keine andere Möglichkeit, obschon mir klar war, was eine tote — erstochene — Frau Zieroth für Franziska bedeutete... aber ich musste es ihm sagen.

Während ich sprach, waren wir von Steinplatte zu Steinplatte gestiegen.



«Sie ist in selbe Firma wie diese Mädchen, die Sie hier...?» fragte er (она в той же фирме /искаж. нем./, что и та девушка, которую Вы здесь…? — спросил он) und vermied es, mich anzublicken (и избежал взглянуть на меня; etwasvermeiden).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «genau. Sie ist — oder richtiger: sie war es (точно. Она — или точнее — она была той), die Franziska Jansen zuletzt mit dem Ermordeten in Hamburg gesehen und das auch ausgesagt hat.» (которая последней видела Франциску Йансен с убитым в Гамбурге и рассказала это; aussagen — давать показания).

Jetzt hatten wir die Straße erreicht (теперь мы достигли улицы). Der Kies knirschte unter unseren Schritten (щебень скрипел под нашими шагами).



«Sie ist in selbe Firma wie diese Mädchen, die Sie hier...?» fragte er und vermied es, mich anzublicken.

«Ja», sagte ich, «genau. Sie ist — oder richtiger: sie war es, die Franziska Jansen zuletzt mit dem Ermordeten in Hamburg gesehen und das auch ausgesagt hat.»

Jetzt hatten wir die Straße erreicht. Der Kies knirschte unter unseren Schritten.



«Und wie, bitte, ist dieses Mann in Hamburg gemordet?» fragte er (а как был убит этот мужчина в Гамбурге? — спросил он).

«Auf die gleiche Art», sagte ich leise (таким же образом, — сказал я тихо).

«Wie bitte?» fragte er (что? — спросил он).

«Auch so», sagte ich lauter (тоже так, — сказал я громче), «mit einem Stich in die Halsschlagader (/колющим/ ударом в солнечную артерию)— nur war es dort eine Schere...» (только там были ножницы)

«Was, bitte?» fragte er (что? — спросил он).



«Und wie, bitte, ist dieses Mann in Hamburg gemordet?» fragte er.

«Auf die gleiche Art», sagte ich leise.

«Wie bitte?» fragte er.

«Auch so», sagte ich lauter, «mit einem Stich in die Halsschlagader — nur war es dort eine Schere...»

«Was, bitte?» fragte er.



«Eine Schere», sagte ich (ножницы, — сказал я) und machte mit dem Mittel- und Zeigefinger die Scherenbewegung für Kleinkinder (и сделал средним и указательным пальцем стригущее движение для маленьких детей).

«Gehen Sie mit in Hotel Metropol, ja, bitte sehr?» fragte er (прошу Вас, Вы пойдете со мной в отел «Метрополь»? — спросил он).

«Natürlich», sagte ich (конечно, — сказал я). «Wenn Sie Wert drauflegen!» (если Вы придаете этому значение: «кладете ценность на это»!)

Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался), stieg auf ein Moped (сел на мопед), das ich vorhin gar nicht hatte stehen sehen (который я до этого совсем не видел стоящим), und knatterte davon (и потрещал прочь).



«Eine Schere», sagte ich und machte mit dem Mittel- und Zeigefinger die Scherenbewegung für Kleinkinder.

«Gehen Sie mit in Hotel Metropol, ja, bitte sehr?» fragte er.

«Natürlich», sagte ich. «Wenn Sie Wert drauflegen!»

Der Arzt verabschiedete sich, stieg auf ein Moped, das ich vorhin gar nicht hatte stehen sehen, und knatterte davon.