ützt.
Er war ganz schön blau.
Die anderen waren auch blau — aber Zieroth war zweifellos König. Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch und dazwischen zeugten Slivovitzgläser von den umfassenden Studien, die die Runde getrieben hatte.
Als wir an den Tisch traten (когда мы подошли к столу), sagte der Dicke zu Zieroth gerade (толстый как раз сказал Цироту): «... du hättst uns mal sehn solln, Erich (ты должен был нас видеть, Эрих) — damals, im Donezbecken (тогда, в Донбассе; dasBecken— таз; бассейн; котлован) —, da hättst du uns mal sehn solln (ты должен был нас видеть)! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich (там не было никакой остановки, горю я тебе)! Kein Halten (никакой остановки)! Die sind gelaufen (они бежали/шли) — wie... na, das hättst du mal sehn solln, Erich — aber heute...?» (как… ну, ты должен был видеть, Эрих — а сегодня…?)
Und er tätschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weißen Fingern ( и он /ласково/ похлопал лицо Эриха Цирота своими толстыми белыми пальцами) und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen (и тяжело плюхнул руку на доску стола).
Als wir an den Tisch traten, sagte der Dicke zu Zieroth gerade: «... du hättst uns mal sehn solln, Erich — damals, im Donezbecken —, da hättst du uns mal sehn solln! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich! Kein Halten! Die sind gelaufen — wie... na, das hättst du mal sehn solln, Erich — aber heute...?»
Und er tätschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weißen Fingern und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen.
Die drei anderen (трое остальных) — eine Frau und zwei Männer (женщина и двое мужчин) — hatten sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen (взяли друг друга под руки и хотели как раз начать раскачиваться), da traten wir zu ihnen (тут мы подошли к ним).
«Herr Zieroth!» sagte ich (господин Цирот! — сказал я).
Er hob langsam den Blick (он медленно поднял взгляд).
«Hallo, Herr Zieroth!» (эй, господин Цирот!)
«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an. (тебя вызывают, Эрих, — пропыхтел толстяк и подтолкнул его; verlangen — желать, просить; требовать; вызывать /кого-либо/).
Die drei anderen — eine Frau und zwei Männer — hallen sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen, da traten wir zu ihnen.
«Herr Zieroth!» sagte ich.
Er hob langsam den Blick.
«Hallo, Herr Zieroth!»
«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an.
«Was ist los?» sagte Zieroth (что случилось? — сказал Цирот).
«Wir möchten Sie gern sprechen!» sagte ich (мы хотели бы с Вами поговорить! — сказал я).
«Dich kenn ich doch!» sagte Zieroth (я же тебя знаю! — сказал Цирот). Seine Augen wackelten (его глаза шатались), sein Kopf wackelte (его голова шаталась), sein ganzer Oberkörper wackelte (вся верхняя часть тела шаталась).
«Ja», sagte ich, «aus Hamburg!» (да, — сказал я — из Гамбурга!)
Die drei anderen fingen an zu singen (трое остальных начали петь): «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu («Однажды на Рейне…» и раскачивались к этому = в такт песне).
«Was ist los?» sagte Zieroth.
«Wir möchten Sie gern sprechen!» sagte ich.
«Dich kenn ich doch!» sagte Zieroth. Seine Augen wackelten, sein Kopf wackelte, sein ganzer Oberkörper wackelte.
«Ja», sagte ich, «aus Hamburg!»
Die drei anderen fingen an zu singen: «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu.
Die Frau stieß mit ihrer Schulter immer an Stepanovics Hüfte (женщина все толкала своим плечом бедро Степановича; stoßen).
«Kommen Sie bitte einen Moment mit raus!» (выйдите с нами, пожалуйста, на минуту!) sagte ich jetzt lauter und schärfer (сказал я теперь громче и резче), denn das verächtliche Lächeln (так как презрительная улыбка), das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte (которая пробежала в углу рта югослава; zucken — вздрогнуть, подергиваться; verachten — презирать), machte mich ganz kribbelig (делала меня нервным).
«Jawoll!» sagte Zieroth und riss sich zusammen (да/так точно, — сказал Цирот и взял себя в руки; sich zusammenreißen — подтянуться).
Ich hatte den richtigen Ton getroffen (я попал в нужный тон; treffen — попадать/вцель/).
Die Frau stieß mit ihrer Schulter immer an Stepanovics Hüfte.
«Kommen Sie bitte einen Moment mit raus!» sagte ich jetzt lauter und schärfer, denn das verächtliche Lächeln, das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte, machte mich ganz kribbelig.
«Jawoll!» sagte Zieroth und riss sich zusammen.
Ich hatte den richtigen Ton getroffen.
Er erhob sich (он поднялся), kam hinter dem Tisch hervor (вышел из-за стола) und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand (и подал руку сначала Степановичу и потом мне).
«Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste (Цирот, /очень/ приятно! — сказал он и ухмыльнулся).
Wir nahmen ihn in die Mitte (мы взяли его в середину). Er konnte ganz gut gehen (он мог идти вполне хорошо).
«Das hättest du mal sehn solln, Erich!» (это ты должен был видеть, Эрих!) rief der Dicke laut (крикнул толстяк громко).
«Einmal am Rhein...» sangen die anderen (однажды на Рейне… — запели другие).
Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen (прежде чем мы достигли выхода, прибежал официант).
Er erhob sich, kam hinter dem Tisch hervor und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand.
«Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste.
Wir nahmen ihn in die Mitte. Er konnte ganz gut gehen.
«Das hättest du mal sehn solln, Erich!» rief der Dicke laut.
«Einmal am Rhein...» sangen die anderen.
Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen.
«Bezahlen, bitte särr, der Herr!» sagte er. (заплатите, пожалуйста, господин /искаж./, — сказал он)
«Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth (комната восемь… восемь… двадцать восемь! — заикался Цирот) «... machen wir morgen früh, Kamerad!» (сделаем завтра утром, товарищ!)
«Ich muss bitten...» sagte der Kellner (я должен попросить… — сказал официант).
Stepanovic pfefferte ihn an (Степанович приперчил его = наехал на него; der Pfeffer — перец). Er sprach nur sechs oder sieben Worte (он сказал только шесть или семь слов), die waren aber wie ein Peitschenhieb (но которые были, как удар плетки; die Peitsche — плетка; der Hieb — удар /например саблей/; hauen-hieb-gehauen — рубить).
«Bezahlen, bitte särr, der Herr!» sagte er.
«Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth. «... machen wir morgen früh, Kamerad!»
«Ich muss bitten...» sagte der Kellner.
Stepanovic pfefferte ihn an. Er sprach nur sechs oder sieben Worte, die waren aber wie ein Peitschenhieb.
Der Kellner zuckte (официант вздрогнул). «Dobre!» flüsterte er (добре, — прошептал он), machte eine Verbeugung (сделал поклон), blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach (стоял и смотрел нам вслед с открытым ртом).
Im Kellergang vor der Bar hielten wir an (в коридоре подвала перед баром мы остановились).
Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand (Цирот оперся на побеленную известью стену; derKalk— известь). «Was ist eigentlich los?» fragte er (что, собственно, произошло? — спросил он).
«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» (кода Вы видели Вашу жену последний раз?) fragte ich zurück (спросил я назад = вместо ответа).
Der Kellner zuckte. «Dobre!» flüsterte er, machte eine Verbeugung, blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach.
Im Kellergang vor der Bar hielten wir an.
Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand. «Was ist eigentlich los?» fragte er.
«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» fragte ich zurück.
«Ist sie weg?» (она ушла?) Er lachte (он засмеялся). Plötzlich wurde er ernst (внезапно он стал серьезным). «Wo ist meine Frau?» rief er (где моя жена? — крикнул он; rufen) und sah abwechselnd Stepanovic und mich an (и посмотрел поочередно на Степановича и на меня; wechseln — менять; abwechseln — сменять, чередовать). Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik (сквозь его опьянение блеснуло что-то вроде беспокойства или паники; schimmern — мерцать, поблескивать).
«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam (Ваша жена мертва! — сказал Степанович медленно) mit seiner dunklen Samtstimme (своим темным = глухим бархатным голосом; der Samt — бархат).
Zieroth kniff die Augen zusammen (Цирот прищурил глаза; zusammenkneifen) und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell (и покачал головой многократно и быстро) — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat (как кто-то, у кого вода в ушах = попала в уши).
«Ist sie weg?» Er lachte. Plötzlich wurde er ernst. «Wo ist meine Frau?» rief er und sah abwechselnd Stepanovic und mich an. Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik.
«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam mit seiner dunklen Samtstimme.
Zieroth kniff die Augen zusammen und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat.
«Was sagt er?» fragte er mich dann (что он сказал? — спросил он меня затем) und griff nach meinem Arm (и усхватился за мою руку).
«Ja —» erwiderte ich (да, — сказал я), «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth (придите в себя, господин Цирот)! Es ist leider wahr (это, к сожалению, правда). Ihre Frau ist tot!» (Ваша жена мертва!)
Wieder wanderte sein glasiger Blick (его стеклянный взгляд снова перешел) von mir zu Stepanovic und zurück zu mir (от меня на Степановича и снова на меня).
«Das sind aber blöde Witze», sagte er (но это глупые шутки, — сказал он) und verzog die Lippen zu einem angeekelten L