Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin — страница 58 из 96

ötzlich zu eng wäre.



Wir gingen nebeneinander die Treppe hinauf (мы шли рядом вверх по лестнице) und den Gang entlang (и вдоль коридора) — ich hatte das Gefühl (у меня было чувство), die letzten Jahre meines Lebens mit dem Durchschreiten von Gängen verbracht zu haben (что последние годы моей жизни я провел в переходах по коридорам; schreiten— шагать) — und ohne Aufenthalt auf das Zimmer zu (и без задержки в ту комнату), in dem Franziska wohnte (где жила Франциска).

Mir fiel erst später auf (мне позже пришло в голову; auffallen), dass mein jugoslawischer Kollege genau wusste (что мой югославский коллега точно знал), welches Zimmer es war (которая это была комната).



Wir gingen nebeneinander die Treppe hinauf und den Gang entlang — ich hatte das Gefühl, die letzten Jahre meines Lebens mit dem Durchschreiten von Gängen verbracht zu haben — und ohne Aufenthalt auf das Zimmer zu, in dem Franziska wohnte.

Mir fiel erst später auf, dass mein jugoslawischer Kollege genau wusste, welches Zimmer es war.



Gestern um diese Zeit hatten wir (вчера в это время мы) — Franziska und ich (Франциска и я) — nebeneinander in dem haifischumkreisten Boot gesessen (сидели рядом в лодке, рядом с которой кружила акула; umkreisen — окружать, кружить) und hatten uns geküsst (и целовались). Jetzt war ich im Begriff (я сейчас я собирался), einem langen, dunklen, wortkargen Kriminalpolizisten Amtshilfe bei des Mädchens Verhaftung zu leisten (длинному, мрачному, неразговорчивому полицейскому оказать служебную помощь при аресте девушки).

Ein Tag wie eine Berg- und Talbahn (день был как американские горки: «дорога в гору и в долину»). Ich schätze Berg- und Talbahnen fast so wie Blasorchester (я ценю горные дороги почти так же, как духовые оркестры).

Nun, vor Franziskas Zimmertür (теперь, перед дверью Франциски), fuhr der Ratterwagen meiner Stimmung ganz unten (грохочущая машина моего настроения /у/ехала совсем вниз).



Gestern um diese Zeit hatten wir — Franziska und ich — nebeneinander in dem haifischumkreisten Boot gesessen und hatten uns geküsst. Jetzt war ich im Begriff, einem langen, dunklen, wortkargen Kriminalpolizisten Amtshilfe bei des Mädchens Verhaftung zu leisten.

Ein Tag wie eine Berg- und Talbahn. Ich schätze Berg- und Talbahnen fast so wie Blasorchester.

Nun, vor Franziskas Zimmertür, fuhr der Ratterwagen meiner Stimmung ganz unten.



«Soll ich ihr klopfen oder wollen besser Sie?» fragte Stepanovic (должен я ей постучать или лучше хотите Вы? — спросил Степанович). Er war sehr fair (он был очень порядочный).

Ich klopfte (я постучал).

Wir warteten auf eine Antwort mit schräggeneigten Köpfen (с наклонившимися головами; schräg— косой, наклонный; neigen— наклонять). Irgendwo rauschte Wasser (где-то шумела вода). Jemand hustete (кто-то кашлял). Draußen greinte eine Katze (где-то ныла кошка). Sonst kein Laut (больше никакого звука).

Ich klopfte noch mal (я постучал еще раз) — diesmal ein bisschen kräftiger (на этот раз немного сильнее). «Hallo!» rief ich halblaut (эй! — крикнул я вполголоса) mit dem Gesicht nahe der Tür (с лицом, близким к двери = приблизив лицо к двери).



«Soll ich ihr klopfen oder wollen besser Sie?» fragte Stepanovic. Er war sehr fair.

Ich klopfte.

Wir warteten auf eine Antwort mit schräggeneigten Köpfen. Irgendwo rauschte Wasser. Jemand hustete. Draußen greinte eine Katze. Sonst kein Laut.

Ich klopfte noch mal — diesmal ein bisschen kräftiger. «Hallo!» rief ich halblaut mit dem Gesicht nahe der Tür.



Dann kam die kleine Piepsvogelstimme (потом раздался маленький голосок, как у птенчика): «Wer ist da?» (кто там?) Verschlafen, verwirrt: «Was ist los?» (заспанный, сбитый с толку: что случилось?)

«Ich bin's, Leo», sagte ich (это я, Лео, — сказал я), «mach auf, Franziska!» (открой, Франциска!)

Sie kicherte und erwiderte, halb amüsiert und halb empört (она захихикала и сказала, наполовину весело, наполовину возмущенно): «Du bist verrückt! Mitten in der Nacht... (ты сумасшедший! Среди ночи…)»

«Ich weiß», sagte ich (я знаю, — сказал я) und suchte nach einer Erklärung (и поискал объяснение), bei der sie nicht allzusehr erschrecken würde (при котором она бы не слишком испугалась). Mir fiel absolut nichts ein (мне ничего не приходило в голову). Ich sah ratsuchend Stepanovic an (я посмотрел на Степановича в поисках совета; derRat— совет), aber der hielt den Blick gesenkt und kaute an seinem Schnurrbart (но тот опустил взгляд и жевал свой ус).



Dann kam die kleine Piepsvogelstimme: «Wer ist da?» Verschlafen, verwirrt: «Was ist los?»

«Ich bin's, Leo», sagte ich, «mach auf, Franziska!»

Sie kicherte und erwiderte, halb amüsiert und halb empört: «Du bist verrückt! Mitten in der Nacht...»

«Ich weiß», sagte ich und suchte nach einer Erklärung, bei der sie nicht allzusehr erschrecken würde. Mir fiel absolut nichts ein. Ich sah ratsuchend Stepanovic an, aber der hielt den Blick gesenkt und kaute an seinem Schnurrbart.



«Es ist was passiert, mach doch auf!» sagte ich. (кое-что случилось, открой же! — сказал я)

«Ach, du liebe Güte!» rief sie (ах, Боже мой! — вскрикнула она), nun doch erschrocken (теперь все же испуганно).

Ich hörte ihre nackten Füße auf den Plastikplatten (я слышал ее босые ноги на пластиковых пластинках, досках /пола/), dann klickte das Schloss und die Tür ging auf (потом замок щелкнул и дверь отворилась). In einen dunkelroten, langflauschigen Bademantel gewickelt (закутанная в темно-красный, длиннополый купальный халат), stand Franziska im Türrahmen (стояла Франциска в дверной раме). Sie sah mit weit aufgerissenen Augen zu Stepanovic (широко раскрытыми глазами она смотрела на Степановича).

«Was — was ist?» fragte sie flüsternd (что — что? — спросила она).



«Es ist was passiert, mach doch auf!» sagte ich.

«Ach, du liebe Güte!» rief sie, nun doch erschrocken.

Ich hörte ihre nackten Füße auf den Plastikplatten, dann klickte das Schloss und die Tür ging auf. In einen dunkelroten, langflauschigen Bademantel gewickelt, stand Franziska im Türrahmen. Sie sah mit weit aufgerissenen Augen zu Stepanovic.

«Was — was ist?» fragte sie flüsternd.



«Mein Name ist Stepanovic», sagte der Kollege (меня зовут Степанович, — сказал коллега), «Kriminalpolizei. Bitteserr, ich muss — (уголовная полиция. Пожалуйста, я должен…)» er sah sich um (он оглянулся) — «können wir nicht hineingehen, bitte?» (пожалуйста, мы можем войти).

Franziska nickte und trat zurück (Франциска кивнула и отступила назад). Sie war sehr blass (она была очень бледна), aber das konnte auch an dem kalten Kugellampenlicht liegen (но это могло объясняться и холодным светом шаровой лампы).

Stepanovic ging hinein (Степанович вошел внутрь), Franziska schloss (Франциска закрыла), nachdem auch ich eingetreten war (после того, как я тоже вошел), die Tür zum Gang (дверь в коридор) und stand nun neben mir und sagte: «Ja — bitte?» (и стояла теперь рядом со мной, и сказала: да — пожалуйста?)



«Mein Name ist Stepanovic», sagte der Kollege, «Kriminalpolizei. Bitteserr, ich muss —» er sah sich um — «können wir nicht hineingehen, bitte?»

Franziska nickte und trat zurück. Sie war sehr blass, aber das konnte auch an dem kalten Kugellampenlicht liegen.

Stepanovic ging hinein, Franziska schloss, nachdem auch ich eingetreten war, die Tür zum Gang und stand nun neben mir und sagte: «Ja — bitte?»



Das Zimmer war ein bisschen unordentlich (в комнате был небольшой беспорядок), wie solche Hotelzimmer stets sind (как такие гостиничные номера обычно бывают), wenn man sich für längere Zeit darin einrichtet (если там устраиваются на долгое время), weil es an Behältnissen für den Krimskrams fehlt (так как не хватает хранилищ для безделушек), den Menschen so mit sich herumschleppen (которые люди с собой таскают повсюду): Bücher, Zeitschriften, Schreibpapier, Sonnenöl, irgendwelche Cremes, Tabletten, Sprays, Modeschmuckstücke, Stoffpuppen... was weiß ich (книги, журналы, письменная бумага, противоожоговое масло, какие-нибудь кремы, таблетки, аэрозоли, модные украшения… я не знаю).

«Sie kommen wegen des Mordes an Alfred Ladicke, nicht wahr?» fragte Franziska (Вы пришли из-за убийства Альфреда Ладике, не так ли?) — jetzt ruhig und sicher (теперь спокойно и уверенно).



Das Zimmer war ein bisschen unordentlich, wie solche Hotelzimmer stets sind, wenn man sich für längere Zeit darin einrichtet, weil es an Behältnissen für den Krimskrams fehlt, den Menschen so mit sich herumschleppen: Bücher, Zeitschriften, Schreibpapier, Sonnenöl, irgendwelche Cremes, Tabletten, Sprays, Modeschmuckstücke, Stoffpuppen... was weiß ich.

«Sie kommen wegen des Mordes an Alfred Ladicke, nicht wahr?» fragte Franziska — jetzt ruhig und sicher.



«Nicht direkt!» sagte Stepanovic (не непосредственно! — сказал Степанович). Er druckste herum (он замялся).

Ich war erstaunt (я удивился), ihn so zu sehen (видеть его таким), nachdem er bisher (после того как он до этого), im Umgang mit den Polizisten, Hotelleuten, mit Zieroth und auch mit mir sehr bestimmt und geradezu gewesen war. (в обращении с полицейскими, людьми из отеля, с Циротом и со мной тоже был решителен и прям).

«Wo sind Sie am Abend gewesen, bitte, Fräulein Jansen?» fragte er schließlich (где Вы были вечером, фройляйн Йансен? — споросил он наконец). «Von halb elf Uhr an?» (начиная с половины одиннадцатого?)



«Nicht direkt!» sagte Stepanovic. Er druckste herum.

Ich war erstaunt, ihn so zu sehen, nachdem er bisher, im Umgang mit den Polizisten, Hotelleuten, mit Zieroth und auch mit mir sehr bestimmt und geradezu gewesen war.

«Wo sind Sie am Abend gewesen, bitte, Fräulein Jansen?» fragte er schließlich. «Von halb elf Uhr an?»



«Welchen Abend?» fragte Franziska (каким вечером? — спросила Франциска). Sie griff nach meinem Arm (она взяла мою руку), als f