Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin — страница 63 из 96

äscher» antwortete (когда на ее вопрос о моей профессии я ответил «мойщик трупов»; indem — тем, что; втовремякак…).

Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein (под вечер мы прибыли в Риеку). In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs größeren Straßen der Stadt (за два часа до отхода поезда я прошел по шести самым большим улицам города), zwischen grauen, bröckeligen Mietshäuserfassaden (между серыми, осыпающимися фасадами доходных домов; mieten — снимать/напримерквартиру/), und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner gäbe (и нашел, что здесь явно больше солдат, чем жителей), besichtigte eine zweistöckige Kirche (осмотрел двухэтажную церковь), die unten muffig roch (которая внизу пахла спертым) und oben sehr schön war (а наверху была очень красивой) und von gebückten, hageren Mönchen betrieben wurde (и руководилась сгорбленными, тощими монахами; betreiben — заниматьсячем-либо: ein Geschäft betreiben — заниматьсякаким-либобизнесом), und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit großen braunen Augen (и купил у одного очаровательно грязного мальчика с большими карими глазами) ein handtellergroßes, primitiv geschnitztes Eselchen für viel zu viel Geld (размером с ладонь, примитивно вырезанного ослика за слишком много денег; schnitzen — резать, вырезать /по дереву, кости/).



Die Röst-Holsteinerin gesellte sich vorübergehend zu mir, aber ich schlug sie in die Flucht, indem ich ihr auf ihre Frage nach meinem Beruf «Leichenwäscher» antwortete.

Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein. In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs größeren Straßen der Stadt, zwischen grauen, bröckeligen Mietshäuserfassaden, und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner gäbe, besichtigte eine zweistöckige Kirche, die unten muffig roch und oben sehr schön war und von gebückten, hageren Mönchen betrieben wurde, und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit großen braunen Augen ein handtellergroßes, primitiv geschnitztes Eselchen für viel zu viel Geld.



Ich wusste nicht (я не знал), was ich mit dem Eselchen anfangen sollte (что я мне делать с осликом), aber ich freute mich über das strahlende Gesicht des Jungen (но был рад лучащемуся лицу мальчика) und tätschelte ihm den Kopf (и потрепал его по голове), worüber er so erschrocken war (чем он был так напуган), dass er mich mit offenem Mund beinah ängstlich anstarrte (что смотрел на меня с открытым ртом почти боязливо).

Der Liegewagenzug war zum Glück nicht sehr voll (спальный вагон был, к счастью, не очень полон).



Ich wusste nicht, was ich mit dem Eselchen anfangen sollte, aber ich freute mich über das strahlende Gesicht des Jungen und tätschelte ihm den Kopf, worüber er so erschrocken war, dass er mich mit offenem Mund beinah ängstlich anstarrte.

Der Liegewagenzug war zum Glück nicht sehr voll.



Ich bekam (я получил) — mit Hilfe eines Trinkgelds für den Schaffner (при помощи чаевых проводнику) — ein unteres Bett in einem Abteil (нижнюю кровать в купе), in dem außer mir nur ein Studienratsehepaar reiste (в котором кроме меня ехала супружеская пара штудиенрата /школьного учителя/). Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker (но муж, доктор филологии, германист и историк) — also Deutsch und Geschichte (то есть: немецкий и история) — füllte auch die drei freibleibenden Plätze des Abteils (заполнил также три остававшихся свободными места купе) und einen großen Teil der Fahrzeit (и большую часть времени поездки) mit seinem Wissen (своим знанием), das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab (которое он своей жене и мне при любой представлявшейся возможности демонстрировал с поднятым указательным пальцем; etwas zum besten geben — угощать; выступатьсчем-либо/спеть, рассказать/; выставлятьнапоказ, щеголятьчем-либо; mit erhobenem Zeigefinger — наставительно).



Ich bekam — mit Hilfe eines Trinkgelds für den Schaffner — ein unteres Bett in einem Abteil, in dem außer mir nur ein Studienratsehepaar reiste. Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker — also Deutsch und Geschichte — füllte auch die drei freibleibenden Plätze des Abteils und einen großen Teil der Fahrzeit mit seinem Wissen, das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab.



Die Frau war's gewöhnt (женщина была привыкшей) und sagte nur ergeben (и только говорила преданно): «Ja, Klaus-Dieter» (да, Клаус-Дитер) oder «Gewiss, Klaus-Dieter!» (или: конечно, Клаус-Дитер) oder «Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» (или: что ты говоришь, Клаус-Дитер!)

Ich hörte sowieso nicht hin (я все равно не прислушивался), tat aber, nach alter Schulübung, interessiert (изображал, однако, по старой школьной привычке, интерес; üben — упражнять), während meine Gedanken wie die Sitze eines Kettenkarussells um Franziska kreisten (в то время как мои мысли, как сиденья карусели, кружились вокруг Франциски; die Kette — цепь). Trotzdem schlief ich gut (несмотря на это я спал хорошо). Gut zu schlafen ist (хорошо спать — это) — wie schon gesagt (как уже говорилось) — eine meiner hervorragenden Charaktereigenschaften (одно из моих выдающихся свойств моего характера; ragen— возвышаться, выситься, выступать).



Die Frau war's gewöhnt und sagte nur ergeben: «Ja, Klaus-Dieter» oder «Gewiss, Klaus-Dieter!» oder «Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!»

Ich hörte sowieso nicht hin, tat aber, nach alter Schulübung, interessiert, während meine Gedanken wie die Sitze eines Kettenkarussells um Franziska kreisten. Trotzdem schlief ich gut. Gut zu schlafen ist — wie schon gesagt — eine meiner hervorragenden Charaktereigenschaften.



Ich erwachte in Würzburg (я проснулся в Вюрцбурге). Vom Bett über mir hörte ich (с кровати надо мной я слышал), dass diese Stadt im 7. Jahrhundert der Mittelpunkt eines von den Merowingern errichteten Herzogtums gewesen sei (что этот город в 7-ом веке находился в центре созданного Меровингами герцогства; errichten — воздвигать; учреждать, основывать).

«Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben (что ты говоришь, Клаус-Дитер! — звучало из кровати слева сверху).

Sechs Stunden später entrann ich der geballten Bildung, die bis Altona weiterfuhr (через шесть часов я сбежал, спасся бегством от сконцентрированной образованности, которое поехало дальше до Альтоны /район Гамбурга/).



Ich erwachte in Würzburg. Vom Bett über mir hörte ich, dass diese Stadt im 7. Jahrhundert der Mittelpunkt eines von den Merowingern errichteten Herzogtums gewesen sei.

«Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben.

Sechs Stunden später entrann ich der geballten Bildung, die bis Altona weiterfuhr.



Ich ging in das Lokal (я пошел в кафе), in dem ich meistens esse (где я обычно: «преимущественно» ем), und bestelle mir irgend etwas Norddeutsches und dazu ein großes Bier (и заказал себе что-нибудь северо-немецкое и к нему большое пиво).

«Tag, Herr Klipp», sagte der Kellner (здравствуйте, господин Клипп, — сказал официант), und als er meinen Koffer sah: «Wollen Sie verreisen?» (и, когда он увидел мой чемодан: Вы хотите уехать?)

«Nein», sagte ich, «ich komme gerade wieder!» (нет, — сказал я, — я только что вернулся)

«Das kann aber keine große Reise gewesen sein», meinte er (но это не могло быть большим путешествием, — сказал он), «Sie haben doch noch vor ein paar Tagen...» (Вы же еще несколько дней назад…)



Ich ging in das Lokal, in dem ich meistens esse, und bestelle mir irgend etwas Norddeutsches und dazu ein großes Bier.

«Tag, Herr Klipp», sagte der Kellner, und als er meinen Koffer sah: «Wollen Sie verreisen?»

«Nein», sagte ich, «ich komme gerade wieder!»

«Das kann aber keine große Reise gewesen sein», meinte er, «Sie haben doch noch vor ein paar Tagen...»



«Ja», erwiderte ich, «so weit weg war's nicht...» (да, — ответил я, — я был не так далеко…), obschon es mir vorkam (хотя мне показалось), als hätte ich seit zwei Jahren nicht hier gesessen (что я не сидел здесь два года).

Das Essen war mittelmäßig (еда была посредственная), das Bier gut (пиво хорошее), der Korn (хлебная водка) — da bin ich Nationalist (здесь я националист) — war besser als alle harten Schnäpse Dalmatiens (была лучше, чем все крепкие водки Далмации). Meine Laune glich der eines Seifenvertreters (мое настроение было похоже на настроение мыльного агента; gleichen; die Seife — мыло), der von einer Tour in die Firma zurückkehrt (который вернулся из путешествия на фирму) und sich darauf vorbereitet (и приготовился к тому), dem Chef zu sagen: «Keine Abschlüsse!» (чтобы сказать шефу: никаких сделок!) Nur mit dem Unterschied (только с той разницей), dass mich mit der «Handelsware» einige ganz persönliche Herzschläge verbanden (что меня с «товаром для продажи» объединяло совершенно личное биение сердца; der Handel — торговля; die Ware — товар; der Schlag — удар).



«Ja», erwiderte ich, «so weit weg war's nicht...», obschon es mir vorkam, als hätte ich seit zwei Jahren nicht hier gesessen.

Das Essen war mittelmäßig, das Bier gut, der Korn — da bin ich Nationalist — war besser als alle harten Schnäpse Dalmatiens. Meine Laune glich der eines Seifenvertreters, der von einer Tour in die Firma zurückkehrt und sich darauf vorbereitet, dem Chef zu sagen: «Keine Abschlüsse!» Nur mit dem Unterschied, dass mich mit der «Handelsware» einige ganz persönliche Herzschläge verbanden.



Ich hatte Glück (я имел счастье) — soweit Aufschub Glück ist (насколько отсрочка является счастьем) —, der Chef war nicht da (шефа не было на месте). Er nahm irgendwo an irgendeiner Tagung teil (он участвовал где-то в каком-то заседании). Frau Kiebitz, das ganze Gesicht ein Fragezeichen (фрау Кибиц, все лицо — знак вопроса) — aber