ätterte, las, blätterte. «Hier!» sagte er. «Ja, das war vor genau zehn Tagen. Herr und Frau Zieroth. Sie bestanden auf Jelsa. Nichts anderes kam in Frage. Eigentlich — jetzt erinnere ich mich — wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... Venezia, wenn ich nicht irre.
Aber das klappte nicht mehr (но это уже не прошло). Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert (мы тогда истратили на телефон почти тридцать марок) und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können (и смогли разместить господ в отеле «Метрополь»). Ja, sie sind jetzt dort (они сейчас там). Nur zehn Tage wollten sie bleiben (только десять дней они хотели остаться). Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand (это немного коротко для затрат) und die Fahrzeit hin und zurück (и времени поездки туда и обратно), wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na (если я могу себе позволить замечание… но что ж). Es hat jedenfalls geklappt (во всяком случае, это получилось). —Soll ich für Sie...?» (должен я для Вас…?)
Aber das klappte nicht mehr. Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können. Ja, sie sind jetzt dort. Nur zehn Tage wollten sie bleiben. Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand und die Fahrzeit hin und zurück, wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na. Es hat jedenfalls geklappt. —Soll ich für Sie...?»
«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich (мне надо пропустить это через голову = я еще поразмыслю над этим! — сказал я). «Das wäre schon ganz hübsch (это было бы вполне прекрасно). Ich rufe an oder komme wieder vorbei (я позвоню или зайду снова). In den nächsten Tagen (в ближайшие дни). Erst mal schönen Dank!» (пока же большое спасибо!)
«Bitte», sagten beide gleichzeitig (пожалуйста, — сказали оба одновременно) — mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung (с тихим, но нескрываемым разочарованием; verhehlen — скрывать, утаивать).
Ich ging (я ушел).
Aus den Personalakten der Zieroths (из личных дел Циротов) wusste ich ihre Wohnung (я знал их квартиру) und ich fuhr dahin, um (и поехал туда, чтобы) — ja eigentlich ohne feste Absicht (да, собственно, без определенного: «крепкого» намерения). Einfach bloß so, aus Neugierde (просто так, из любопытства).
«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich. «Das wäre schon ganz hübsch. Ich rufe an oder komme wieder vorbei. In den nächsten Tagen. Erst mal schönen Dank!»
«Bitte», sagten beide gleichzeitig — mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung.
Ich ging.
Aus den Personalakten der Zieroths wusste ich ihre Wohnung und ich fuhr dahin, um — ja eigentlich ohne feste Absicht. Einfach bloß so, aus Neugierde.
Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle (моя тайная надежда на дальнейшие счастливые случайности) erwies sich allerdings als trügerisch (оказалась однако обманчивой).
Es gab keine Nachbarin (не было соседки), die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte (которая сообщила бы мне с взволнованным подмигиванием и за укрывающей /рот/ ладонью о громких интимностях и семейных скандалах Циротов). Ich fand nichts (я ничего не нашел). Ich erfuhr nichts (я ничего не узнал).
Die Wohnung (квартира), in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün (в прекрасном месте с видом на несколько квадратных метров зелени), war verschlossen (была заперта; verschließen). Durch den Briefkastenschlitz an der Tür (через прорезь почтового ящика на двери) sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen (я в темной прихожей увидел лежащими кучу газет на коврике). Die Jalousetten an der Sonnenseite (жалюзи на солнечной стороне) waren herabgelassen (были спущены). Eine vergessene kleine Aralie (забытая маленькая аралия) starb auf dem einen Fensterbrett (умерла на подоконнике, на одном из подоконников).
Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle erwies sich allerdings als trügerisch.
Es gab keine Nachbarin, die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte. Ich fand nichts. Ich erfuhr nichts.
Die Wohnung, in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün, war verschlossen. Durch den Briefkastenschlitz an der Tür sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen. Die Jalousetten an der Sonnenseite waren herabgelassen. Eine vergessene kleine Aralie starb auf dem einen Fensterbrett.
In der Wohnung nebenan rührte sich niemand (в квартире рядом никто не пошевелился), als ich klingelte (когда я позвонил). Aus der Wohnung obendrüber (из квартиры сверху) erscholl heftiges Schallplattengeräusch (гремел сильный шум пластинки; erschallen — раздаваться, греметь; der Schall — звук). «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer Lärmmacher heißen mochte (или как там это скопление изобретательных производителей шума может называться), kreischten irgendwas Undefinierbares (визжали что-то неопределимое; definieren — определять, даватьопределение).
In der Wohnung nebenan rührte sich niemand, als ich klingelte. Aus der Wohnung obendrüber erscholl heftiges Schallplattengeräusch. «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer Lärmmacher heißen mochte, kreischten irgendwas Undefinierbares.
Ich bin zu alt (я был слишком стар), um dabei in Ekstase zu geraten (чтобы при этом впадать в экстаз; geraten — оказываться). Also klingelte ich (итак, я позвонил). Das Klingelgeräusch ging in dem Radau (звук звонка потонул в галдеже; der Radau — шум, галдеж; дебош) hinter der Wohnungstür unter (за входной дверью; untergehen — погружаться, тонуть) wie eine Träne in der Elbe (как слеза в Эльбе).
Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck (я повторил попытку с настойчивостью).
Ein Mädchenjunge (девушка-парень) oder Jungenmädchen öffnete (или парень-девушка открыл). Der Lärm wurde atemberaubend (от гама захватывало дух; der Atem — дыхание; berauben — похищать).
«Was gibt's?» rief er sie es (что случилось? — крикнул он-она-оно).
Ich bin zu alt, um dabei in Ekstase zu geraten. Also klingelte ich. Das Klingelgeräusch ging in dem Radau hinter der Wohnungstür unter wie eine Träne in der Elbe.
Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck.
Ein Mädchenjunge oder Jungenmädchen öffnete. Der Lärm wurde atemberaubend.
«Was gibt's?» rief er sie es.
Der Stimme nach neigte ich dazu (по голосу я склонился к тому), das Wesen eher für männlich (существом скорее мужского пола) — oder auf dem Wege zur Männlichkeit (или на пути к мужественности) — zu halten (считать).
«Wissen Sie zufällig», schrie ich (вы, случайно, знаете, — прокричал я), «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?» (уехала ли супружеская пара под Вами?)
«Nee», rief das Wesen (нее, — крикнуло существо) und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an (и посмотрело на меня, я думаю, сквозь волосы). «Kenn ich überhaupt nich!» (я вааще не знаю)
«Danke!» schrie ich (спасибо, — крикнул я). Tür zu (дверь закрылась). Erholung fürs Gehör. (отдых для слуха).
Der Stimme nach neigte ich dazu, das Wesen eher für männlich — oder auf dem Wege zur Männlichkeit — zu halten.
«Wissen Sie zufällig», schrie ich, «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?»
«Nee», rief das Wesen und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an. «Kenn ich überhaupt nich!»
«Danke!» schrie ich. Tür zu. Erholung fürs Gehör.
Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau (на другой стороне открыла худая женщина) mit einem Kleinkind auf der Hüfte (с маленьким ребенком на бедре). Sie wusste aus der Zeitung (она знала из газеты), dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war (что фрау Цирот была убита в отпуске в Югославии). «Gräßlich, nicht?» sagte sie (ужасно, нет? — сказала она) und zog die Nase kraus (и сморщила нос; kraus — кудрявый; сморщенный). «Der arme Mann!» (бедный муж!)
«Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen (Вы знаете его ближе? — хотел я знать = спросил).
«Wo denken Sie hin!» sagte sie empört (куда Вы думаете = да Вы что! — сказала она возмущенно). «Der ist zehn Jahre jünger als ich (он на десять лет младше меня).»
Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau mit einem Kleinkind auf der Hüfte. Sie wusste aus der Zeitung, dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war. «Gräßlich, nicht?» sagte sie und zog die Nase kraus. «Der arme Mann!»
«Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen.
«Wo denken Sie hin!» sagte sie empört. «Der ist zehn Jahre jünger als ich.»
So hatte ich's gar nicht gemeint (я совсем не это имел в виду).
«Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich (извините! — сказал я и исчез, удалился: sichverziehen).
Ich fuhr ins Büro (я поехал в бюро). Es war inzwischen nach fünf Uhr (между тем было уже после пяти часов). Meine fleißigen Kollegen hatten ihre Arbeitsplätze schon verlassen (мои прилежные коллеги уже покинули свои рабочие места). Nur im Diebstahlsdezernat wurde noch ein halbes Dutzend Pennäler vernommen (только в отделе краж допрашивали полдюжину школьников), die dabei erwischt worden waren (которых поймали на том), wie sie das Wort «Selbstbedienung» in einem Lebensmittelgeschäft wörtlich nahmen (что они дословно приняли слово «самообслуживание» в продуктовом магазине).
So hatte ich's gar nicht gemeint.
«Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich.
Ich fuhr ins Büro. Es war inzwischen nach fünf Uhr. Meine flei