Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin — страница 80 из 96

Ich kannte dieses (я знал эту) und andere Gefängnisse (и другие тюрьмы) von früheren dienstlichen Besuchen (с прежних служебных посещений).



Der Justizwachtmeister, der mich begleitete und auch die drei Minuten geduldig am Fenster gewartet hatte, sprach während des ganzen Marsches kein Wort. Er hantierte geschickt und mit beinahe nonchalanter Selbstverständlichkeit mit seinem mächtigen Schlüsselbund.

Ich kannte dieses und andere Gefängnisse von früheren dienstlichen Besuchen.



Aber ich war jedesmal (но я был каждый раз) — auch heute (сегодня тоже) — bedrückt, beklemmt, deprimiert und erschüttert (подавлен, стеснен, удручен и потрясен), wenn ich nur das Rasseln der Schlüssel (когда я только слышал громыхание ключей) in den Gittertür-Schlössern hörte (в замках дверей с решетками).

Sechs solche Türen schloss der Wachtmeister vor uns auf (шесть таких дверей отпер перед нами унтер-офицер) und hinter uns wieder zu (и снова запер за нами). Mein Gefühl (мое чувство), immer unentrinnbarer in eine riesige Falle zu geraten (что я все более неизбежно попадаю в огромную западню; etrinnen — вытекать, утекать; избегать, ускользать), wurde von Tür zu Tür heftiger (становилось крепче от двери к двери).



Aber ich war jedesmal — auch heute — bedrückt, beklemmt, deprimiert und erschüttert, wenn ich nur das Rasseln der Schlüssel in den Gittertür-Schlössern hörte.

Sechs solche Türen schloss der Wachtmeister vor uns auf und hinter uns wieder zu. Mein Gefühl, immer unentrinnbarer in eine riesige Falle zu geraten, wurde von Tür zu Tür heftiger.



Hinzu kam die sich verstärkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen (к этому пришла усиливающаяся смесь запахов из лизола, мокрого камня, густого супа), Lederfett, Schweiß, Latrine, Eisen (кожного жира, пота, отхожего места, железа) — was weiß ich (я не знаю) — und das kalte, unbarmherzige Neonlicht (и холодный, безжалостный неоновый свет), das alle Gegenstände und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte (которые делал все предметы и людей плоскими, известкового цвета и без тени; der Schatten — тень).

Wir waren am Ziel (мы были у цели). Mein amtlicher Begleiter übergab mich einer Aufseherin (мой официальный сопровождающий передал меня надзирательнице).



Hinzu kam die sich verstärkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen, Lederfett, Schweiß, Latrine, Eisen — was weiß ich — und das kalte, unbarmherzige Neonlicht, das alle Gegenstände und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte.

Wir waren am Ziel. Mein amtlicher Begleiter übergab mich einer Aufseherin.



Das war eine vierschrötig wirkende Frau mittleren Alters (это была неотесанная женщина средних лет) mit blassem Vollmondgesicht (с бледным лицом, круглым, как луна), das die faltenlose, wächserne Glätte eines Nonnengesichts hatte (которое имело восковую, без морщин гладь лица монахини) und von großen, dunklen, guten Augen beherrscht war (и над которой господствовали большие, темные, добрые глаза).

Durch zwei weitere Gittertüren (через две следующие зарешеченные двери), die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege (которые она так же проворно открыла и закрыла, как ее коллега), führte mich die Frau in den Besuchsraum (женщина повела меня в комнату для посещений), eine grau und hellolivgrün gestrichene größere Zelle (серая и с светло-оливково-зелеными полосами камера), die mit einem Tisch und zwei Stühlen möbliert war. (которая была меблирована столом и двумя стульями).



Das war eine vierschrötig wirkende Frau mittleren Alters mit blassem Vollmondgesicht, das die faltenlose, wächserne Glätte eines Nonnengesichts hatte und von großen, dunklen, guten Augen beherrscht war.

Durch zwei weitere Gittertüren, die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege, führte mich die Frau in den Besuchsraum, eine grau und hellolivgrün gestrichene größere Zelle, die mit einem Tisch und zwei Stühlen möbliert war.



«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich (оставьте меня, пожалуйста с заключенной наедине, — сказал я), «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen (так как я должен задать пару вопросов), die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird (на которые она, наверное, не станет отвечать в присутствии третьего) — wenn überhaupt...» (если вообще…)

«Aber das ist...» entgegnete die Aufseherin (но это… — возразила надзирательница) und machte ein sehr dienstliches Gesicht (и сделала очень официальное: «служебное» лицо).

«Gegen die Vorschriften, ich weiß», unterbrach ich (против предписаний, я знаю, — прервал я). «Aber ich bitte Sie trotzdem eine Ausnahme zu machen (но, несмотря на это, я прошу Вас сделать исключение). Wenn ich Rechtsanwalt und Fräulein Jansen meine Klientin wäre (если бы я был адвокатом, а фройляйн Йансен моей клиенткой), ginge es ja auch ohne weiteres, nicht wahr?» (это прошло бы без дальнейших = без особых трудностей, не так ли?)



«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich, «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen, die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird — wenn überhaupt...»

«Aber das ist...» entgegnete die Aufseherin und machte ein sehr dienstliches Gesicht.

«Gegen die Vorschriften, ich weiß», unterbrach ich. «Aber ich bitte Sie trotzdem eine Ausnahme zu machen. Wenn ich Rechtsanwalt und Fräulein Jansen meine Klientin wäre, ginge es ja auch ohne weiteres, nicht wahr?»



«Das ist was anderes, Herr Oberkommissar! (это нечто другое, господин старший комиссар!) Und das wissen Sie selber!» (и Вы это сами знаете!)

«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu (тут Вы правы, — согласился я). «Ich wäre auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite (я тоже предпочел бы быть лучше на стороне защиты, чем дознания или даже обвинения), das können Sie mir glauben!» (в этом Вы можете мне поверить!)

Sie sah mich an, dann lächelte sie (она посмотрела на меня, потом улыбнулась), was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte (что подействовало в этом окружении и в этой униформе, как солнечный свет в шахте), und dann nickte sie (и потом она кивнула).



«Das ist was anderes, Herr Oberkommissar! Und das wissen Sie selber!»

«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu. «Ich wäre auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite, das können Sie mir glauben!»

Sie sah mich an, dann lächelte sie, was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte, und dann nickte sie.



«Aber Sie müssen sich noch zehn Minuten gedulden» (но Вы должны потерпеть еще десять минут), sagte sie nach einer kleinen Pause (сказала она после маленькой паузы), «es ist jetzt gerade Spaziergang für den zweiten Stock (сейчас как раз прогулка для второго этажа).»

«’Spaziergang’ finde ich geradezu wundervoll», sagte ich («прогулку» я нахожу прямо-таки чудесной, — сказал я), «ist das der amtliche Ausdruck?» (это официальное выражение, определение?)

«Na ja», sie hob die runden Schultern (ну, да, — она подняла округлые плечи), «Hand in Hand durch den Stadtpark (рука в руке = держась за руки через городской парк) — das geht ja auch nicht (это тоже не пройдет). Und für gefängniseigene Grünanlagen sind im Strafvollzug bestimmt keine Etatmittel vorgesehen!» (а для зеленых насаждений, принадлежащих тюрьме, в исполнении приговора решительно никаких бюджетных средств не предусмотрено!)



«Aber Sie müssen sich noch zehn Minuten gedulden», sagte sie nach einer kleinen Pause, «es ist jetzt gerade Spaziergang für den zweiten Stock.»

«’Spaziergang’ finde ich geradezu wundervoll», sagte ich, «ist das der amtliche Ausdruck?»

«Na ja», sie hob die runden Schultern, «Hand in Hand durch den Stadtpark — das geht ja auch nicht. Und für gefängniseigene Grünanlagen sind im Strafvollzug bestimmt keine Etatmittel vorgesehen!»



«Ich weiß», sagte ich traurig (я знаю, — сказал я грустно).

«Ich bringe Ihnen dann die Untersuchungsgefangene Jansen», sagte sie (тогда я приведу Вам заключенную следственной тюрьмы Йансен), verließ die Besuchszelle (покинула камеру посещений) und schloss von außen zu (и заперла снаружи). Ich erschrak richtig (я вправду испугался), als sich der Schlüssel im Schloss drehte (когда она повернула ключ в двери). Da schloss sie schon wieder auf (тут она снова отперла).

«Entschuldigung», sagte sie verlegen durch die geöffnete Tür (извините, — сказала она смущенно), «ich war so in Gedanken!» (я вся в мыслях = задумалась!)

«Bitte!» sagte ich (пожалуйста! — сказал я).



«Ich weiß», sagte ich traurig.

«Ich bringe Ihnen dann die Untersuchungsgefangene Jansen», sagte sie, verließ die Besuchszelle und schloss von außen zu. Ich erschrak richtig, als sich der Schlüssel im Schloss drehte. Da schloss sie schon wieder auf.

«Entschuldigung», sagte sie verlegen durch die geöffnete Tür, «ich war so in Gedanken!»

«Bitte!» sagte ich.



Auf dem Tisch stand ein Aschenbecher aus braunem Steingut (на столе стояла пепельница из коричневого фаянса). Ich zündete mir eine Zigarette an (я зажег себе сигарету) und lief auf und ab (и быстро ходил туда-сюда). Es waren neun Schritt von der offen gebliebenen Tür (было девять шагов от оставшейся открытой двери) bis zum vergitterten Fenster (до зарешеченного окна), durch das man einen Streifen grauen Himmel sah (через которое была видна полоса серого неба), sonst nichts (больше ничего).

Als ich meine Zigarette gerade aus hatte (когда я как раз закончил сигарету), wurde Franziska gebracht (привели Франциску).

«Ach so!» sagte sie (ах, так, — сказала она), als sie mich sah (когда она меня увидела) und blieb mit dem Rücken zur Tür stehen (и осталась стоять спиной к двери).