Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
Если вы хотите изучить немецкий язык и при этом не потерять интерес к чтению художественной литературы, то книга «Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» Ирмгард Койн в адаптации Ильи Франка — отличный выбор. Это произведение для детей, которое помогает учить иностранный язык без заучивания правил.
Автор предлагает оригинальный текст книги без упрощения содержания, что способствует лучшему пониманию грамматики и лексики. Вы сможете погрузиться в увлекательный сюжет и одновременно изучать немецкий язык.
Читайте бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,84 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2007
- Автор(ы): Илья Франк , Ирмгард Койн
- Переводчик(и): Илья Франк , Юлия Хасянова
- Жанры: Детская проза: прочее, Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,84 MB
«Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» — читать онлайн бесплатно
Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, (мои родители всегда на стороне учителей) und darum (и поэтому) bin ich gleich nach der Schule (сразу после школы я) zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen (пошла к соседу господину Кляйнерцу) und habe ihm alles erzählt. (и все ему рассказала)
Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, und darum bin ich gleich nach der Schule zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen und habe ihm alles erzählt.
Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens vierzig Jahre, (по меньшей мере, сорока лет) und darum (и поэтому) kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. (у него больше не будет своих детей: «не может получить») Sie sagen, (говорят) mein Vater hätte mich in die Welt gesetzt. (/что/ мой отец произвел меня на свет;hatte — имел; hätte — имелбы/здесь— формадляпередачикосвеннойречи: /сказала, что/ …/) Ich weiß nicht, (я не знаю) wie er das gemacht hat, (как он это сделал) aber ich glaube, (но думаю) dass furchtbar viel dazu gehört, (что нужно очень много знать: «что к этому относится ужасно много») so was einfach zu können, (/чтобы/ нечто такое просто уметь) und mein Vater ist zu bewundern. (и /что/ мой отец достоин восхищения) Wo mag ich denn nur vorher gewesen sein? (где же я могла только быть до этого)