änzenden Augen (и червь смотрел подлыми блестящими глазами; r Glanz — блеск; glänzen — блестеть) und rief immer ganz dünn: (и то и дело визгливо вскрикивал; dünn — тонкий) „O pfui, o pfui." (междометие, выражающее неодобрение, «как стыдно!»)
Wir drei Höchsten waren da und unsere Eltern und ein Schutzmann. Auf dem Sofa saß die Frau Meiser ganz dick und rund in einem kaffrigen Morgenrock und neben ihr das widerliche fette Trautchen mit den aufgedrehten Locken, das wir die Made nennen, weil es so weiß und quabbelig ist. Und die Made guckte mit gemeinen glänzenden Augen und rief immer ganz dünn: „O pfui, o pfui."
Natürlich haben alle furchtbar auf uns eingeredet, (конечно, все на нас ужасно набросились; reden — говорить; einreden — /настойчиво/ уговаривать, убеждать) wir haben immer mannhaft geschwiegen (мы все время мужественно молчали; schweigen) und manchmal mit den Schultern gezuckt. (и иногда пожимали плечами; e Schulter) Aber als ich merkte, (но когда я заметила) dass ich das steinerne Auge des Fo nicht bei mir hatte, (что каменного глаза Фо со мной не было: «не имела при себе») wusste ich gleich, (я сразу же поняла; wissen — знать) dass nicht alles gut gehen würde. (что не все сложится: «пойдет» хорошо) Die Meiser hat geschrien, (Майзер закричала; schreien) der Totenkopf rührte von einem Mord her, (что мертвая голова связана с убийством: «происходила от убийства»; herrühren) den wir begangen hätten (которое мы совершили; /einen Mord/ begehen) — der Schutzmann hat aber ganz mitleidig geseufzt: (однако полицейский очень сочувственно вздохнул; s Mitleid — сострадание) „Leven Jott noch", (Боже ты мой) und er hätt noch anderes zu tun (/и сказал/ что у него еще есть и другие дела: «имеет еще другое делать») und ginge jetzt. (и /что/ он пошел)
Natürlich haben alle furchtbar auf uns eingeredet, wir haben immer mannhaft geschwiegen und manchmal mit den Schultern gezuckt. Aber als ich merkte, dass ich das steinerne Auge des Fo nicht bei mir hatte, wusste ich gleich, dass nicht alles gut gehen würde. Die Meiser hat geschrien, der Totenkopf rührte von einem Mord her, den wir begangen hätten — der Schutzmann hat aber ganz mitleidig geseufzt: „Leven Jott noch", und er hätt noch anderes zu tun und ginge jetzt.
Aber ich wurde wütend, (но я была в бешенстве) weil wir keinen Mord begangen haben (так как мы не совершали никакого убийства) und weil das Trautchen immer so gemein und gierig guckte (и потому что Траутхен так подло и алчно смотрела; e Gier — алчность, жадность) und Frau Meiser es streichelte und sagte: (фрау Майзер гладила ее и говорила) „Welche Erschütterung für das zarte, süße Kind." (какое потрясение для такого нежного, милого ребенка; süß — сладкий; erschüttern — потрясать) Da habe ich einfach gesagt (тут я просто сказала): keiner von uns hätte mit dem Kopf geworfen, (никто из нас не кидал голову) aber ich wüsste genau, (но я точно знаю) dass die Gebeine von Ahnen (что останки предков; r Ahn) manchmal ganz von selbst angeflogen kämen, (иногда могут сами прилетать) wenn einer gemein und sündig wäre (когда кто-то подлый и грешный; e Sünde — грех) — den wollten sie dann zur Einsicht mahnen. (его они хотят тогда облагоразумить; mahnen — предостеречь; e Einsicht — благоразумие, понимание) Da hat der Herr Meiser in seiner Ecke mit dem Kopf genickt (тут господин Майзер в углу кивнул головой) und gesagt: (и сказал) er hielde dat für üwweraus möglich. (= er hielte das für durchaus möglich — он считал, что это вполне возможно)
Aber ich wurde wütend, weil wir keinen Mord begangen haben und weil das Trautchen immer so gemein und gierig guckte und Frau Meiser esstreichelte und sagte: „Welche Erschütterung für das zarte, süße Kind." Da habe ich einfach gesagt: keiner von uns hätte mit dem Kopf geworfen, aber ich wüsste genau, dass die Gebeine von Ahnen manchmal ganz von selbst angeflogen kämen, wenn einer gemein und sündig wäre — den wollten sie dann zur Einsicht mahnen. Da hat der Herr Meiser in seiner Ecke mit dem Kopf genickt und gesagt: er hielde dat für üwweraus möglich.
Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen (но мой отец сделал: «получил» совершенно круглые глаза; bekommen) und ruhig und ernst gesprochen: (и спокойно и серьезно проговорил) nun wäre es aber genug. (что теперь уже хватит, достаточно) Er hat mich fortgeführt an der Hand (он отвел меня за руку) und verhauen. (и отлупил; hauen — рубить; бить) Und er würde mich lehren, (и что он меня научит) die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen. (давать останкам предков летать самим = запускать останки предков, чтобы они сами летали)
Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen und ruhig und ernst gesprochen: nun wäre es aber genug. Er hat mich fortgeführt an der Hand und verhauen. Und er würde mich lehren, die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen.
Als ich heut Morgen zur Schule ging, (когда сегодня утром я шла в школу) bin ich dem Herrn Meiser begegnet, (я встретила господина Майзера; jemandem begegnen — встречатького-либо/случайно/) und er hat mir eine Mark geschenkt, (и он подарил мне одну марку) über die ich nicht sprechen darf. (о которой мне нельзя говорить) Seine Frau wäre ganz klein geworden. (/он сказал/ его жена стала совсем маленькой = притихла) Und ich sollte für die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen. (и я должна была купить пироги для всей компании; r Kuchen; eGesellschaft — общество)
Als ich heut Morgen zur Schule ging, bin ich dem Herrn Meiser begegnet, und er hat mir eine Mark geschenkt, über die ich nicht sprechen darf. Seine Frau wäre ganz klein geworden. Und ich sollte für die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen.
Hänschen Lachs hat auch schon einen Plan, (у Хенсхена Лакса уже есть план) wie wir den Totenkopf wiederkriegen (как нам вернуть мертвую голову) und wie wir an Trautchen Meiser, (и как Траутхен Майзер) an der Made, (червю) Vergeltung üben können. (можем отомстить: «исполнить возмездие»; e Vergeltung — возмездие) Für die Mark wollen wir ein Angelgerät kaufen, (а на марку мы хотим купить удочку; e Angel — удочка; s Gerät — прибор, приспособление) dann können wir abends im Grüngürtelweiher Hechte angeln. (тогда мы сможем вечерами в городском пруду ловить щук; r Gürtel — пояс; r Grüngürtel — поясзеленыхнасаждений; r Weiher — пруд; r Hecht — щука)
Hänschen Lachs hat auch schon einen Plan, wie wir den Totenkopf wiederkriegen und wie wir an Trautchen Meiser, an der Made, Vergeltung üben können. Für die Mark wollen wir ein Angelgerät kaufen, dann können wir abends im Grüngürtelweiher Hechte angeln.
DAS GÖTTLICHE WERKZEUG (божественное орудие)
Es ist furchtbar, (это ужасно) wie ich leiden muss, (как я должна страдать) weil ich ein göttliches Werkzeug war. (потому что я божественное орудие) Ich muss immer an Johannes den Täufer denken, (я всегда вспоминаю о Иоанне Крестителе = я всегда должна думать о Иоанне Крестителе; taufen — крестить) der als göttliches Werkzeug in der Wüste Heuschrecken gegessen hat, (который, будучи божественным орудием, ел в пустыне саранчу; e Heuschrecke — кузнечик, саранча) und das ist vielleicht noch furchtbarer gewesen als alles, (и это было вероятно ужаснее, чем все то) was ich jetzt durchmache. (что я испытываю: «что проделываю, через что прохожу» сейчас) Schuld an allem ist das Trautchen Meiser. (во всем виновата Траутхен Майзер) Das ist nämlich kein Kind, (дело в том, что это не ребенок) sondern eine Verbrechernatur. (а настоящая преступница: «преступница по природе»; rVerbrecher— преступник) Hänschen Lachs sagt das auch. (Хенсхен Лакс тоже так говорит)
Es ist furchtbar, wie ich leiden muss, weil ich ein göttliches Werkzeug war. Ich muss immer an Johannes den Täufer denken, der als göttliches Werkzeug in der Wüste Heuschrecken gegessen hat, und das ist vielleicht noch furchtbarer gewesen als alles, was ich jetzt durchmache.Schuld an allem ist das Trautchen Meiser. Das ist nämlich kein Kind, sondern eine Verbrechernatur. Hänschen Lachs sagt das auch.
Jeden Abend habe ich zum lieben Gott gebetet, (каждый вечер я молилась Богу) dass er dem Trautchen was antun soll, (чтобы он покарал как-нибудь Траутхен: «что-то ей причинил») weil ich so was doch nicht darf. (потому что мне это не разрешено) Denn „die Rache ist mein", spricht der Herr. (так как «месть принадлежит мне», сказал Господь) Aber dann dachte ich, (но потом я подумала) dass der Herr mich vielleicht zu seinem Werkzeug ausersehen hat, (что, возможно, Господь избрал меня своим орудием) weil überhaupt keine Rache an Trautchen erfolgte, (потому что никакой мести Траутхен не последовало) und es war schon drei Tage her, (и уже было три дня) seit sie mich wegen der Abziehbildchen verklatscht hatte, (как она наябедничала на меня из-за переводных картинок; abziehen — стягивать; делать оттиск; s Bildchen — картинка) und mein Vater die Tapeten bezahlen musste, (и мой папа должен был оплатить обои) obwohl er es doch auch nicht so dick hat. (хотя у него было не так уж много денег: «хотя у него не так уж и толсто»)
Jeden Abend habe ich zum lieben Gott gebetet, dasser dem Trautchen was antun soll, weil ich sowas doch nicht darf. Denn „die Rache ist mein", spricht der Herr. Aber dann dachte ich, dass der Herr mich vielleicht zu seinem Werkzeug ausersehen hat, weil überhaupt keine Rache an Trautchen erfolgte, und es war schon drei Tage her, seit sie mich wegen der Abziehbildchen verklatscht hatte, und mein Vater die Tapeten bezahlen musste, obwohl er es doch auch nicht so dick hat.
Trautchen Meiser geht mit mir in dieselbe Klasse, (Траутхен Майзер ходит со мной в один класс) und wir haben auch in demselben Haus gewohnt. (и мы жили в одном и том же доме) Der Vater vom Trautchen war unser Hauswirt. (отец Траутхен был хозяином нашего дома) Er ist dick und nett, (он толстый и милый) ich frage mich oft, (я часто себя спрашиваю) wie dieser Mann an so ein Kind kommt. (как этот человек заполучил такого ребенка) Das Trautchen ist auch dick, (Траутхен тоже толстая) aber gar nicht nett, (но совсем не милая) sondern fett und quabbelig und hinterlistig. (а жирная, пухлая и хитрая/коварная) H