Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — страница 33 из 77

äre so klein und rührend und trоstlos. Aber er ist wunderbar mit einer zählenden Ziege und einem Schlangenmenschen und einem ringenden Bären. Herr Platoni ist ein Clown und spritzt aus seinem Mund Wasser auf einen anderen Clown, das kann ich auch. Aber er ringt dann mit dem Bären und kriegt ihn unter. Und wer von dem Publikum mit dem Bären zu ringen wagt, bekommt hohes Geld.


Wir haben vor dem Zirkus gestanden. (мы стояли перед цирком) Ottchen Weber, die älteren Schweinwaldsjungens und Hänschen Lachs und ich. (Оттхен Вебер, старшие братья Швайнвальды, Хенсхен Лакс и я) Keiner hat gesprochen (никто не говорил) — Hänschen Lachs und ich haben gelost mit einem alten Bierdeckel, (Хенсхен Лакс и я тянули жребий при помощи старой пивной крышки; s Bier; r Deckel) den warfen wir hoch. (ее мы подбрасывали: «бросали высоко»; werfen — бросать) Ich habe verloren, (я проиграла; verlieren — терять; проигрывать) da haben alle gesagt: (тогда все сказали) „Du tust es ja doch nicht." (но ты ведь этого не сделаешь) Da habe ich es getan. (но я это сделала; tun-tat-getan) Ich war starr vor Angst (я окаменела: «была застывшей» от страха) und wusste nichts und konnte nicht denken (я ничего не знала = не помнила и не могла думать) und lebte nicht mehr, aber ich habe es getan. (и уже: «больше» не жила, но я это сделала) Ich bin in den Zirkus gelaufen, (я побежала в цирк) an allen Leuten vorbei zu dem Clown und dem Bären. (мимо всех людей к клоуну и медведю)


Wir haben vor dem Zirkus gestanden. Ottchen Weber, die älteren Schweinwaldsjungens und Hänschen Lachs und ich. Keiner hat gesprochen— Hänschen Lachs und ich haben gelost mit einem alten Bierdeckel, den warfen wir hoch. Ich habe verloren, da haben alle gesagt: „Du tust es ja doch nicht." Da habe ich es getan. Ich war starr vor Angst und wusste nichts und konnte nicht denken und lebte nicht mehr, aber ich habe es getan. Ich bin in den Zirkus gelaufen, an allen Leuten vorbei zu dem Clown und dem Bären.


Ich wollte mit dem Bären ringen, (я хотела бороться с медведем) der Clown stand daneben. (клоун стоял рядом) Ich habe den Bären an den Ohren gefasst (я схватила медведя за уши) und wollte seinen Kopf runterziehen. (и хотела потянуть его голову вниз) Da hat er mich angesehen mit so traurigen Augen (он посмотрел на меня такими грустными глазами) und ist umgefallen. (и упал; umfallen) Ich habe ihn kaum gestoßen, (я едва его толкнула = я его почти не толкала; stoßen — толкать) er war viel schwächer als ich. (он был намного слабее меня) Nachher haben die vom Zirkus alle gesagt, (позже все циркачи: «те /что/ из цирка сказали) der Bär wäre entkräftet. (что медведь был обессилен; e Kraft — сила; entkräften — обессилить, лишитьсилы) Er muss hungern und hungern (он должен = ему приходится голодать и голодать) und kriegt kein Fleisch zu essen und nichts. (и он не получает ни мяса, ничего) Manschen Lachs wollte Geld fordern für den Kampf, (Мансхен Лакс хотел потребовать денег за борьбу) sie gaben uns keins. (но они нам ничего не дали) Das war eine Gemeinheit, (это было низостью/подлостью) aber ich hatte ja auch gar nicht richtig gekämpft. (но я ведь вовсе и не боролась по-настоящему)


Ich wollte mit dem Bären ringen, der Clown stand daneben. Ich habe den Bären an den Ohren gefasst und wollte seinen Kopf runterziehen. Da hat er mich angesehen mit so traurigen Augen und ist umgefallen. Ich habe ihn kaum gestoßen, er war viel schwächer als ich. Nachher haben die vom Zirkus alle gesagt, der Bär wäre entkräftet. Er muss hungern und hungern und kriegt kein Fleisch zu essen und nichts. Manschen Lachs wollte Geld fordern für den Kampf, sie gaben uns keins. Das war eine Gemeinheit, aber ich hatte ja auch gar nicht richtig gekämpft.


Und der Bär hätte mich auffressen können, (и медведь мог бы меня съесть) aber er hat es nicht getan. (но он этого не сделал) Ich musste weinen über den traurigen Bären, (я расплакалась из-за грустного медведя) Manschen Lachs wollte weinen über die Ungerechtigkeit, (Мансхен Лакс хотел расплакаться из-за несправедливости; gerecht — справедливо; ungerecht — несправедливо) die Schweinwaldskinder waren um uns rum versammelt (Швайнвальдовы дети собрались: «были собраны» вокруг нас) und weinten nicht. (и не плакали) Wir standen auf der Wiese, (мы стояли на лугу) unsere Füße wurden nass im Gras (наши ноги промокли от травы: «стали мокрыми в траве»; nass werden — промокнуть) — es war spät, (было поздно) wieder würden wir Krach kriegen. (и опять мы получим скандал = нам влетит) Da kam ein verwundeter Urlaubersoldat, (тут к нам подошел раненый солдат-отпускник) der im Zirkus gewesen war, (который был в цирке) und schenkte mir eine Mark. (и подарил мне одну марку) Wir waren so froh, (мы были так рады) als wir die Mark hatten, (когда мы получили эту марку) was sollten wir jetzt noch beim Kaiser? (зачем нам нужно было теперь к императору) Wenn er nicht alles von selbst weiß, (если он не знает всего сам по себе) hat er ja eigentlich keinen richtigen Wert. (то он ведь, собственно, не имеет настоящей ценности) Manschen Lachs hat gesagt, (Мансхен Лакс сказал) er hätte jetzt überhaupt viel mehr Interesse am Herrn Zeppelin, (что теперь ему вообще гораздо интереснее господин Цеппелин) mit dem wäre mehr los, (который занятнее: «с которым больше /всего/ происходит») und dem wollte er schreiben. (и ему он хотел написать)


Und der Bär hätte mich auffressen können, aber er hat es nicht getan. Ich musste weinen über den traurigen Bären, Manschen Lachs wollte weinen über die Ungerechtigkeit, die Schweinwaldskinder waren um uns rum versammelt und weinten nicht. Wir standen auf der Wiese, unsere Füße wurden nass im Gras — es war spät, wieder würden wir Krach kriegen. Da kam ein verwundeter Urlaubersoldat, der im Zirkus gewesen war, und schenkte mir eine Mark.Wir waren so froh, als wir die Mark hatten, was sollten wir jetzt noch beim Kaiser? Wenn er nicht alles von selbst weiß, hat er ja eigentlich keinen richtigen Wert. Manschen Lachs hat gesagt, er hätte jetzt überhaupt viel mehr Interesse am Herrn Zeppelin, mit dem wäre mehr los, und dem wollte er schreiben.


Wir wollten Kunsthonig kaufen für den armen Bären, (мы хотели купить искусственного меда для бедного медведя) den isst er bestimmt gern. (который он наверняка любит есть) Und dann wollten wir zum Goldenen Eck und Luftschaukel fahren (а потом мы захотели на «Золотой угол» и кататься на воздушных качелях; e Schaukel — качели) — immer hoher, ganz hoch — bis in die Wolken. (все выше и выше, почти до облаков) Das ist am schönsten. (это самое замечательное) Zu Hause wussten sie schon alles von dem Bären, (дома все уже все знали о медведе) als wir kamen. (когда мы пришли) Meine Mutter hat mich umarmt. (моя мама обняла меня) Der Herr Kleinerz war auch da und hat gesagt: (господин Кляйнерц тоже был здесь и сказал) es wundere ihn, verflucht noch mal, (что это удивительно: «удивляет его», черт возьми: «проклято еще раз») dass es überhaupt noch Kinder gebe auf der Welt (что в мире еще вообще есть дети) und dass die Menschheit noch nicht längst ausgestorben wäre, (и что человечество еще до сих пор не вымерло; längst — давноуже; aussterben) wenn er Manschen Lachs und mich und unsere Gefahren so sehe. (когда он видит Мансхена Лакса, меня и наших спутников/товарищей) „Fluchen Sie bitte nicht, Herr Kleinerz, vor den entsetzlichen Kindern", (не ругайтесь, пожалуйста, господин Кляйнерц, перед этими ужасными детьми) sagte Tante Millie. (сказала тетя Милли) Mein Vater ist mit uns zu dem Bären gegangen, (мой папа пошел с нами к медведю) wir wollten ihm Kunsthonig bringen. (мы хотели отнести ему искусственного меда) Da war der Bär tot. (/но/ медведь был мертв) Er hatte kein Fleisch, (у него не было мяса) der Krieg ist dran schuld, (в этом виновата война; schuldseinanetwas— быть виноватым в чем-либо) ich wünschte, wir hätten Frieden, (я хотела бы, чтобы наступил мир) ich wünschte, der Bär würde leben (я бы хотела, чтобы медведь был жив) — ich will, dass der Bär wieder leben soll. (я хочу, чтобы медведь снова жил)


Wir wollten Kunsthonig kaufen für den armen Bären, den isst er bestimmt gern. Und dann wollten wir zum Goldenen Eck und Luftschaukel fahren — immer hoher, ganz hoch — bis in die Wolken. Das ist am schönsten.Zu Hause wussten sie schon alles von dem Bären, als wir kamen. Meine Mutter hat mich umarmt. Der Herr Kleinerz war auch da und hat gesagt: es wundere ihn, verflucht noch mal, dass es überhaupt noch Kinder gebe auf der Welt und dass die Menschheit noch nicht längst ausgestorben wäre, wenn er Manschen Lachs und mich und unsere Gefahren so sehe. „Fluchen Sie bitte nicht, Herr Kleinerz, vor den entsetzlichen Kindern", sagte Tante Millie.Mein Vater ist mit uns zu dem Bären gegangen, wir wollten ihm Kunsthonig bringen. Da war der Bär tot. Er hatte kein Fleisch, der Krieg ist. dran schuld, ich wünschte, wir hätten Frieden, ich wünschte, der Bär würde leben— ich will, dass der Bär wieder leben soll.




ICH HABE ANGST (мне страшно)

Wenn sie meinen, (когда они думают) ein Kind hätte keine Sorgen, (что у ребенка нет никаких забот) dann ist das dumm von ihnen. (то это глупо с их стороны) Immer sagen sie: (они всегда говорят) Ach, so eine sorglose Kindheit, (ах, такое беззаботное детство) nie kommt sie wieder. (оно никогда не вернется) Aber ein Kind hat bestimmt viel mehr Sorgen als ein Erwachsener. (но у ребенка определенно гораздо больше забот, чем у взрослого) Ich habe so furchtbare Angst, (мне так ужасно страшно: «у меня такой ужасный страх») das kann ich keinem sagen, (я не могу этого никому сказать) auch meiner Mutter nicht, (даже моей маме) die findet mich dann dumm. (она тогда подумает, что я глупая) Mein Vater hat ein Buch mit einem Bild drin von ganz gemeinen alten Frauen, (у моего папы есть книжка с картинкой, на которой изображены совершенно безобразные старухи;