ämlich Schnaps, (а именно водку: r Schnaps) das wäre die größte Gemeinheit. (и это — самая большая подлость) Als Elise mich mal abends von Kubus abholte, (когда Элиза как-то вечером забрала меня от Кубус) habe ich sie gefragt. (я ее спросила) Elise sagte: (Элиза ответила) sie hätte ja nun Frau Kubus gesehen und würde schwören, (что она однажды видела госпожу Кубус и поклялась бы) dass nie ein Mann der Frau Kubus was ins Bier getan hätte, (что никогда никакой мужчина не добавлял ей что-либо в пиво) dazu war ihm der Schnaps zu schade. (для этого ему было бы слишком жалко водку) Frau Kubus war eine Spinatwachtel (госпожа Кубус была каргой/сплетницей; e Wachtel — перепелка) und hätte bestimmt auch den Veitstanz. (и у нее тоже, наверняка, была танец святого Вита) Ach, wenn sie doch nur endlich mal tanzten. (ах, если бы они наконец когда-нибудь сплясали)
Sie ist lang und schwarz wie der Korridor von ihrer Wohnung, und sie sagt, alle Männer, die Fleisch äßen, wären gemein und roh, sie hättenkeinen Gedanken, außer jungen Mädchen was ins Bier zu tun zu teuflischen Zwecken — wenn wir größer wären, sollten wir keinem Mann trauen, er täte uns bestimmt was ins Bier, nämlich Schnaps, das wäre die größte Gemeinheit.Als Elise mich mal abends von Kubus abholte, habe ich sie gefragt. Elise sagte: sie hätte ja nun Frau Kubus gesehen und würde schwören, dass nie ein Mann der Frau Kubus was ins Bier getan hätte, dazu war ihm der Schnaps zu schade. Frau Kubus war eine Spinatwachtel und hätte bestimmt auch den Veitstanz. Ach, wenn sie doch nur endlich mal tanzten.
Und nun habe ich der Alma das mit dem Klassenbuch erzählt, (и вот я рассказала Альме про классный журнал) ich wollte es nicht, (я этого не хотела) mein Mund hat ganz von selber gesprochen. (мой рот совершенно сам говорил) Jede Minute kann es jetzt bei uns zu Haus klingeln, (в любую минуту могут позвонить нам в дверь) jede Minute kann die Frau Kubus kommen zu meinen Eltern oder zur Knoll gehen, (в любую минуту госпожа Кубус может прийти к моим родителям или пойти к Кноль) ich bin so unglücklich. (я так несчастна) Vielleicht werde ich durch den Krieg gerettet, (может быть, меня спасет война: «я буду спасена войной») das war schon manchmal. (иногда так уже получалось) Durch den Krieg hatten wir schon mal Grippeferien und Kohlenferien. (из-за войны у нас были каникулы по причине гриппа или угля; e Kohle — уголь) Ich bin einmal von Grippe fast gestorben, (однажды я чуть не умерла от гриппа) da haben mich alle geliebt und nichts gesagt, (тогда меня все любили и ничего не говорили) dass ich den ausgestopften Seeadler aus dem Zeichensaal mitgenommen hatte (что я прихватила из кабинета по рисованию чучело «морского орла» = орлана-белохвоста: ausstopfen — наполнять, делатьчучело; stopfen — набивать /трубку и т.п./; начинять, фаршировать; штопать) und Tante Millie ins Bett gesetzt. (и положила его в постель тете Милли) Durch die Grippe und die Grippeferien war ich gerettet. (грипп и каникулы из-за гриппа меня спасли) So und diesmal wurde mir auch wieder geholfen (так и в этот раз мне снова помогло) und der Krieg zu Ende gemacht. (и война закончилась) Waffenstillstandsbedingungen sind, (есть условия перемирия; e Waffe — оружие; r Stillstand — cостояниепокоя; застой; затишье; бездействие; r Waffenstillstand — перемирие; e Bedingung — условие) tausend Extrablätter sind auf der Erde. (тысяча листовок лежат на земле = были распространены: s Extrablatt — экстренныйвыпускгазеты) Die Erwachsenen sind aufgeregt (взрослые взволнованы; aufregen — волновать) und glücklich und unglücklich. (и счастливы, и несчастливы) Alle, alle Soldaten kommen zurück nach Köln. (все-все солдаты возвращаются в Кёльн)
Und nun habe ich der Alma das mit dem Klassenbuch erzählt, ich wollte es nicht, mein Mund hat ganz von selber gesprochen. Jede Minute kann es jetzt bei uns zu Haus klingeln, jede Minute kann die Frau Kubus kommen zu meinen Eltern oder zur Knoll gehen, ich bin so unglücklich.Vielleicht werde ich durch den Krieg gerettet, das war schon manchmal. Durch den Krieg hatten wir schon mal Grippeferien und Kohlenferien. Ich bin einmal von Grippe fast gestorben, da haben mich alle geliebt und nichts gesagt, dassich den ausgestopften Seeadler aus dem Zeichensaal mitgenommen hatte und Tante Millie ins Bett gesetzt. Durch die Grippe und die Grippeferien war ich gerettet.So— und diesmal wurde mir auch wieder geholfen und der Krieg zu Ende gemacht. Waffenstillstandsbedingungen sind, tausend Extrablätter sind auf der Erde. Die Erwachsenen sind aufgeregtund glücklich und unglücklich. Alle, alle Soldaten kommen zurück nach Köln.
Wir holen Tannenzweige aus dem Stadtwald, (мы приносим еловые ветки из городского парка; e Tanne — ель; r Zweig — ветка) mein Vater hat mir Geld gegeben für furchtbar viel Seidenpapier in allen Farben, (мой папа дал мне много денег для ужасно много папиросной: «шелковой» бумаги все цветов) daraus machen wir Rosetten mit Draht (из нее мы делаем розетки с помощью проволоки) und heften sie an kleine Tannenzweige, (и прикрепляем их к маленьким еловым веткам) die geben wir dann den durchziehenden Soldaten. (мы будем затем отдавать их проходящим мимо солдатам) Es werden auch Stände errichtet auf der Straße mit dampfenden Suppenkesseln. (на улице устанавливаются также ларьки с дымящимися суповыми котлами; r Stand — стойка; e Suppe — суп; r Kessel — котел) Die Frau Meiser und Fräulein Löwenich wollen auch Suppe ausschenken. (госпожа Майзер и фрейлейн Левених также хотят раздавать суп) Fräulein Löwenich sagt, sie möchte weinen, (фрейлейн Левених говорит, что ей хочется плакать) weil wir den Krieg verloren haben. (потому что мы проиграли войну; verlieren — терять; проигрывать) Aber wenn schon Krieg ist, (но если уже есть война) muss ja zum Schluss einer verlieren (в конце должен кто-то проиграть) — Hauptsache, dass nun alles zu Ende ist (главное: «главное дело», что теперь все закончилось) und keiner mehr totgeschossen wird (и больше никто не будет убит; schießen — стрелять; totschießen — убить, подстрелить; tot — мертвый) und alles sich wunderbar verändert (и все изменится чудесным образом) — das findet der Herr Kleinerz auch. (господин Кляйнерц тоже так думает: «находит») Pferde kommen auch durch, (кони тоже будут проходить мимо; s Pferd) vielleicht lässt mich ein Soldat mitreiten. (может быть, какой-нибудь солдат меня прокатит: «позволит проскакать вместе /с ним/»)
Wir holen Tannenzweige aus dem Stadtwald, mein Vater hat mir Geld gegeben für furchtbar viel Seidenpapier in allen Farben, daraus machen wir Rosetten mit Drah't und heften sie an kleine Tannenzweige, die geben wir dann den durchziehenden Soldaten. Es werden auch Stände errichtet auf der Straße mit dampfenden Suppenkesseln. Die Frau Meiser und Fräulein Löwenich wollen auch Suppe ausschenken. Fräulein Löwenich sagt, sie möchte weinen, weil wir den Krieg verloren haben. Aber wenn schon Krieg ist, muss ja zum Schluss einer verlieren — Hauptsache, dass nun alles zu Ende ist und keiner mehr totgeschossen wird und alles sich wunderbar verändert — das findet der Herr Kleinerz auch. Pferde kommen auch durch, vielleicht lässt mich ein Soldat mitreiten.
Alma hatte von dem Klassenbuch alles ihrer Mutter erzählt, (Альма все рассказала о классному журнале своей маме) die wollte zu meiner Mutter (та хотела к моей маме) ich hab ihr die Tür aufgemacht und schnell gesagt, (я открыла ей дверь и быстро сказала) meine Mutter war vorläufig verreist, (что моя мама временно уехала) und mein Vater und Tante Millie wären zum Westerwald, (а мой папа и тетя Милли пошли в Вестерский лес) um Rehbraten zu schießen, (чтобы подстрелить косулю для жаркого: r Rehbraten — жаркоеизкосули; s Reh — косуля) denn Leute, die Braten essen, will die Frau Kubus ja immer meiden. (потому что госпожа Кубус всегда избегает людей, которые едят жаркое) Ich habe aber trotzdem Angst gehabt und dachte, (но все равно мне было страшно и я думала) alles wäre aus, (что все кончено) und hab mir ein Nachthemd eingepackt (я упаковала свою ночную сорочку) und meine silberne Kette mit der silbernen Rose. (и мою серебряную цепочку с серебряной розочкой) Die wollt ich der Frau Schweinwald schenken, (я хотела ее подарить госпоже Швайнвальд) damit sie mich aufnimmt für die nächste Zeit. (чтобы она меня приютила на ближайшее время; aufnehmen — принимать) Schweinwalds haben ungezählte Kinder, (у Швайнвальдов огромное количество детей) da fällt ein Kind mehr nicht auf. (еще одного ребенка и не заметят = «не бросится в глаза»; auffallen — бросатьсявглаза) Sie wohnen weiter draußen, (они живут дальше по улице; draußen — вне, снаружи) Herr Schweinwald ist Nachtwächter und schläft am Tag, (господин Швайнвальд ночной сторож, и днем он спит) außer er arbeitet in seinem Schrebergarten, (если не работает на своем загородном огороде; außer — разве что, разве только, разве если; r Schrebergarten — небольшой огород /с домиком/ /на окраине города/; Шребер— человек, положившийначалоразвитиютакихучастков) denn dort liegt sein Leben. (так как там лежит его жизнь = в этом его жизнь)
Alma hatte von dem Klassenbuch alles ihrer Mutter erzählt, die wollte zu meiner Mutter— ich hab ihr die Tür aufgemacht und schnell gesagt, meine Mutter war vorläufig verreist, und mein Vater und Tante Millie wären zum Westerwald, um Rehbraten zu schießen, denn Leute, die Braten essen, will die Frau Kubus ja immer meiden. Ich habe aber trotzdem Angst gehabt und dachte, alles wäre aus, und hab mir ein Nachthemd eingepackt und meine silberne Kette mit der silbernen Rose. Die wollt ich der Frau Schweinwald schenken, damit sie mich aufnimmt für die nächste Zeit. Schweinwalds haben ungezählte Kinder, da fällt ein Kind mehr nicht auf. Sie wohnen weiter draußen, Herr Schweinwald ist Nachtwächter undschläft am Tag, außer er arbeitet in seinem Schrebergarten, denn dort liegt sein Leben.