Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — страница 54 из 77

ürden. (которые все время снова прорываются наружу; hervor — наружу) Das finde ich auch, (я тоже так думаю) wenn ich sehe, (когда я вижу) wie bei der widerlichen Frau Meiser und der Knoll und dem Fräulein Löwenich immer wieder Gemeinheiten gegen mich hervorbrechen. (как у гадкой госпожи Майзер и фрейлейн Левених постоянно прорываются подлости по отношению ко мне) Aber in mir bricht eigentlich auch immer was gegen sie hervor. (но у меня тоже, честно говоря, всегда прорывается что-то против них) Gegen meine Mutter und Elise bricht aber nichts in mir hervor, (против моей мамы и Элизы во мне ничего не прорывается) und die sind doch auch weiblich. (а ведь они тоже женского пола)


Und meine Mutter hat einmal bei meinem Vater geweint: „Ach, Mann, ich halte Bettys ewige Sticheleien bald nicht mehr aus." Mein Vater meinte, weibliche Menschen hätten nun mal von Natur feindliche Hassgefühle füreinander, die immer wieder hervorbrechen würden. Das finde ich auch, wenn ich sehe, wie bei der widerlichen Frau Meiser und der Knoll und dem Fräulein Löwenich immer wieder Gemeinheiten gegen mich hervorbrechen. Aber in mir bricht eigentlich auch immer was gegen sie hervor. Gegen meine Mutter und Elise bricht aber nichts in mir hervor, und die sind doch auch weiblich.


Elise sagt, (Элиза говорит) auf dem ganzen Haus laste ein Druck, (что давление тяготит над всем домом) und wenn diese Auerbacher noch zehn Tage bleiben, (и если эти ауэрбахцы останутся еще на десять дней) werde irgendein entsetzliches Unglück bei Elise schon durch einen schweren Traum von zerbrochenen Suppenterrinen und verschimmeltem Brot, das in Marderfelle gewiсkelt war, angekündigt. (случится ужасное несчастье, которое предстоит, уже предсказанное страшным сном Элизы о разбитых суповых тарелках и заплесневелом хлебе, завернутом в куньи шкурки; e Suppenterríne — суповаятарелка, r Marder — куница; s Fell — шкура; кожа; ankündigen — объявлять, оглашать; уведомлять; предвещать; r Schimmel — плесень) Elise hat ein echt ägyptisches Traumbuch, (у Элизы есть настоящий египетский сонник; r Traum — сон/сновидение/) aus dem ein Eingeweihter alles erfahren kann. (из которого посвященный может все узнать; einweihen — посвящать) Ich habe das entsetzliche Unglück in zehn Tagen verhütet (я предупредила ужасное несчастье за десять дней) und gemacht, (и устроила) dass es vorher kam (чтобы это произошло раньше) und dass die Auerbacher ganz schnell abgereist sind. (и чтобы ауэрбаховцы уехали очень быстро) Und das kam so: (дело было так)


Elise sagt, auf dem ganzen Haus laste ein Druck, und wenn diese Auerbacher noch zehn Tage bleiben, werde irgendein entsetzliches Unglück bei Elise schon durch einen schweren Traum von zerbrochenen Suppenterrinen und verschimmeltem Brot, das in Marderfelle gewiсkelt war, angekündigt. Elise hat ein echt ägyptisches Traumbuch, aus dem ein Eingeweihter alles erfahren kann.Ich habe das entsetzliche Unglück in zehn Tagen verhütet und gemacht, dass es vorher kamund dassdie Auerbacher ganz schnell abgereist sind. Und das kam so:


Meine Mutter veranstaltete ein kleines Fest zu Ehren von Tante Betty (моя мама устроила небольшой праздник в честь тети Бэтти) und damit ihr beim besten Willen keiner was vorwerfen könnte. (и чтобы ее никто при всем желании: «при лучшей воле» никто не мог ни в чем упрекнуть) Zu Elise sagte meine Mutter: (моя мама сказала Элизе) „Wir wollen uns Mühe geben (мы будем стараться: «хотим дать нам усилие») und alles aufs beste machen, (и устроить все самым наилучшим образом) wir nehmen gefüllte Tauben, (и приготовим: «возьмем» фаршированных: «наполненных» голубей: e Taube) alles muss leicht sein (все должно быть очень легкое) — meine Schwägerin hat einen nervösen Magen." (у моей золовки больной: «нервный» желудок) Und dann haben sie stundenlang in der Küche gearbeitet. (и потом они работали на кухне на протяжении многих часов) Mein Vater musste haargenau pünktlich aus dem Geschäft kommen, (мой папа должен был придти с работы абсолютно вовремя) denn es ist Sache des Mannes, (потому что это мужское дело) eine Waldmeisterbowle zu bereiten. (приготовление пунша из ясменника) Tante Betty war da, und Tante Millie (там была и тетя Бэтти, и тетя Милли) und der Herr Kleinerz von nebenan und Onkel Halmdach. (и сосед господин Кляйнерц, и дядя Хальмдах) Der ist ein Vetter von meinem Vater. (он двоюродный брат моего папы)


Meine Mutter veranstaltete ein kleines Fest zu Ehren von Tante Betty und damit ihr beim besten Willen keiner was vorwerfen könnte. Zu Elise sagte meine Mutter: „Wir wollen uns Mühe geben und alles aufs beste machen, wir nehmen gefüllte Tauben, alles muss leicht sein— meine Schwägerin hat einen nervösen Magen." Und dann haben sie stundenlang in der Küche gearbeitet. Mein Vater musste haargenau pünktlich aus dem Geschäft kommen, denn es ist Sache des Mannes, eine Waldmeisterbowle zu bereiten.Tante Betty war da, und Tante Millie und der Herr Kleinerz von nebenan und Onkel Halmdach. Der ist ein Vetter von meinem Vater.


Tante Millie kann ihn nicht leiden, (тетя Милли его терпеть не может) weil er am Aschermittwoch zu uns kam (потому что он пришел к нам в среду на первой неделе Великого Поста) und sofort auf unserem hellen Seidensofa eingeschlafen ist. (и тут же уснул на нашем светлом шелковом диване) Mit einer Geckenmütze auf und mit schmutzigen Stiefeln! (в дурацкой шапке и в грязных сапогах; r Geck — шут; e Mütze — шапка; r Stiefel) Gänsehaut ist mal eben über mich geschnurrt vor Aufregung und Freude, (от волнения и радости по мне прошли мурашки: «гусиная кожа»; schnurren — жужжать, гудеть) denn ich hasse dieses Sofa, (потому что я ненавижу этот диван) auf das sich nur Gäste setzen dürfen, (на него разрешается садиться только гостям) und das wird auch nicht gern gesehen. (и даже на это смотрят неохотно = и даже это скрепя сердце) Wenn ich das Sofa nur mal angucke, (если я только взгляну на диван) dann schrein sie schon los und tun, (они начинают кричать и делают вид) als hätt ich's schmutzig gemacht (как будто я его испачкала) und den Seidenstoff zerschabt. (и протерла шелковую ткань: e Seide — шелк; r Stoff — ткань) Einmal habe ich Christinchen Moosbach und noch ein paar Kinder zu mir nach Haus genommen, (как-то я привела домой Кристиночку Мосбах и еще парочку детей к себе домой) weil meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, (потому что моя мама и тетя Милли были в городе) um gesunde Reformkorsetts zu kaufen. (чтобы купить новые лечебные корсеты) So was nimmt Zeit in Anspruch. (а такое требует время; r Anspruch — притязание, претензия; требование)


Tante Millie kann ihn nicht leiden, weil er am Aschermittwoch zu uns kam und sofort auf unserem hellen Seidensofa eingeschlafen ist. Mit einer Geckenmütze auf und mit schmutzigen Stiefeln! Gänsehaut ist mal eben über mich geschnurrt vor Aufregung und Freude, denn ich hasse dieses Sofa, auf das sich nur Gäste setzen dürfen, und das wird auch nicht gern gesehen. Wenn ich das Sofa nur mal angucke, dann schrein sie schon los und tun, als hätt ich's schmutzig gemacht und den Seidenstoff zerschabt. Einmal habe ich Christinchen Moosbach und noch ein paar Kinder zu mir nach Haus genommen, weil meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, um gesunde Reformkorsetts zu kaufen. So was nimmt Zeit in Anspruch.


Ich wünscht nur, (я хотела лишь одного) dass sie mir diesmal nichts Scheußliches mitbringen würden (чтобы они в этот раз не привезли мне что-нибудь ужасное) — nämlich ein kratziges Wolleibchen (а именно колючий шерстяной корсет; kratzen — царапать) oder besonders gesunde Schuhe, (или особо полезную для здоровья обувь) mit denen ich nicht laufen kann (в которой я не смогу бегать) und über die andere Kinder nur lachen, (и над которой другие дети будут только смеяться) oder eine gesunde, praktische Wachstuchschürze für die Schule, (или полезный, практичный клеенчатый передник для школы; s Wachstuch — клеенка; s Wachs — воск; e Schürze — фартук) über die auch nur gelacht wird, (над которым также только посмеются) oder einen gesunden, praktischen Gradehalter. (или полезный, практичный корсет) Sie sagen, sie kauften es aus Liebe, (они говорят, что покупают это из чувства любви) aber alles Gesunde und Praktische, das sie kaufen, (но все полезное и практичное, что они покупают) ist mir eine scheußliche Qual. (для меня ужасное мучение) Sie wissen gar nicht, wie das ist, (они совсем не знают, каково это) wenn man als einziges Kind mit einer praktischen, gesunden Regenkappe aus Wachstuch und Flanell in die Schule gehen muss, (когда ты единственная из всех детей вынуждена идти в школу в практичной и полезной накидке от дождя из клеенки и фланели: r Flanéll) wo lauter Kinder sind, die nicht so was Komisches aufhaben. (где сплошь дети, на которых не надето ничего такого вот странного)


Ich wünscht nur, dass sie mir diesmal nichts Scheußliches mitbringen würden — nämlichein kratziges Wolleibchen oder besonders gesunde Schuhe, mit denen ich nicht laufen kann und über die andere Kinder nur lachen, oder eine gesunde, praktische Wachstuchschürze für die Schule, über die auch nur gelacht wird, oder einen gesunden, praktischen Gradehalter. Sie sagen, sie kauften es aus Liebe, aber alles Gesunde und Praktische, das sie kaufen, ist mir eine scheußliche Qual. Sie wissen gar nicht, wie das ist, wenn man als einziges Kind mit einer praktischen, gesunden Regenkappe aus Wachstuch und Flanell in die Schule gehen muss, wo lauter Kinder sind, die nicht so was Komisches aufhaben.


Regen macht mir nichts aus, (дождь мне не страшен/меня не беспокоит) aber die Kappe hat mir was ausgemacht, (но мне накидка мне доставила хлопот) und wenn ich sie bei schlechtem Wetter aufsetzen musste, (и когда я должна была надевать ее в плохую погоду) hab ich sie abgenommen, (я снимала ее) sobald ich aus dem Haus war, (как только выходила из дома) und in meine Schultasche gestopft. (и засовывала в мой школьный портфель) Und an der Haltestelle von der Stra