ätten schon Ansatz von Busen.
Mit der Elli habe ich überlegt, (с Элли мы подумали) wie nun eigentlich das Heiraten und die leidenschaftliche Liebe zusammenhängen, (как, собственно, связаны замужество и страстная любовь) und ob das wohl mit dem Kinderkriegen was zu tun hat. (и связано ли это как-нибудь с рождением ребенка) Die Sache mit dem Kinderkriegen ist uns noch nicht ganz klar, (как рождается ребенок: «дело с рождением ребенка» нам еще не вполне понятно) aber wir glauben nicht, (но мы не думаем) dass es mit wahrer Liebe was zu tun hat. (что это как-то связано с настоящей любовью) Wir wollten mal heimlich im Herrenzimmer bei Puckbaums alles lesen. (мы хотели как-то тайком все прочитать в кабинете Пукбаумов) Gretchen Katz hatte nämlich gesagt, (дело в том, что Гретхен Катц сказала) sie hätte gehört von ihrem Vetter: (что она слышала от своего двоюродного брата) im Lexikon stünde alles darüber drin. (что в лексиконе все об этом написано; stünde — /что/ стоит— формадляпередачикосвеннойречи) Also haben wir das Wort Kinderkriegen im Lexikon gesucht (так что мы искали в лексиконе слово ‚рождение ребенка’: «получение ребенка») — aber natürlich hat Gretchen sich von ihrem Vetter zum Geck halten lassen (но Гретхен, конечно, была одурачена своим двоюродным братом: «дала себя держать шутом»; r Geck — /рейнск./ шут, ряженый) — das Wort Kinderkriegen steht überhaupt nicht drin. (слова «рождение ребенка» там вообще нет)
Mit der Elli habe ich überlegt, wie nun eigentlich das Heiraten und die leidenschaftliche Liebe zusammenhängen, und ob das wohl mit dem Kinderkriegen was zu tun hat. Die Sache mit dem Kinderkriegen ist uns noch nicht ganz klar, aber wir glauben nicht, dass es mit wahrer Liebe was zu tun hat. Wir wollten mal heimlich im Herrenzimmer bei Puckbaums alles lesen. Gretchen Katz hatte nämlich gesagt, sie hätte gehört von ihrem Vetter: im Lexikon stünde alles darüber drin. Also haben wir das Wort Kinderkriegen im Lexikon gesucht — aber natürlich hat Gretchen sich von ihrem Vetter zum Geck halten lassen —, das Wort Kinderkriegen steht überhaupt nicht drin.
Mit Liebe wird das jedenfalls bestimmt nichts zu tun haben. (во всяком случае, это, видимо, определенно никак не связано с любовью) Ich habe ja wirklich genug gelesen in Büchern und Theaterstücken und weiß: (я ведь действительно достаточно читала об этом в книгах и пьесах, и знаю) Liebe bedeutet, (любовь означает) einander fest umschlungen halten. (крепко обнимать друг друга: «держать крепко обнятыми»; umschlingen — обнимать, обхватывать; обвивать /чью-либошею руками/) Und das will ich auch tun. (и это я и хочу сделать) Manchmal wird man auch mit glühenden Küssen bedeckt, (иногда также покрывают друг друга страстными: «пылающими» поцелуями) das hätte ich nicht sehr gern. (этого бы мне не очень хотелось) Zu Weihnachten muss ich immer alle eingeladenen Verwandten küssen, (на Рождество мне приходится целовать всех приглашенных родственников) und sie küssen mich. (и они целуют меня) Ich werde dann so eklig nass im Gesicht (тогда у меня становится такое противно мокрое лицо) und laufe raus aus dem Zimmer, (и я выбегаю из комнаты) um mich schnell abzuwischen. (чтобы быстренько вытереться) Im Zimmer denken sie dann, (в комнате все думают) ich hätte Gemüt und wäre ergriffen (что я душевная: «имею душу/душевный настрой» и что я растрогана; ergreifen — хватать; охватить/очувствах/, растрогать) — und das bin ich auch. (и это тоже правда: «и я тоже /этим являюсь/») Trotzdem wische ich. (несмотря на это, я вытираюсь) Es wäre mir aber jetzt bedeutend lieber, (но мне бы было сейчас значительно приятней; bedeuten — значить, означать) wenn ich Theo Samander leidenschaftlich lieben könnte ohne glühende Küsse. (если бы я могла страстно любить Тео Замандера без пламенных поцелуев)
Mit Liebe wird das jedenfalls bestimmt nichtszu tun haben. Ich habe ja wirklich genug gelesen in Büchern und Theaterstücken und weiß: Liebe bedeutet, einander fest umschlungen halten. Und das will ich auch tun. Manchmal wird man auch mit glühenden Küssen bedeckt, das hätte ich nicht sehr gern. Zu Weihnachten muss ich immer alle eingeladenen Verwandten küssen, und sie küssen mich. Ich werde dann so eklig nass im Gesicht und laufe raus aus dem Zimmer, um mich schnell abzuwischen. Im Zimmer denken sie dann, ich hätte Gemüt und wäre ergriffen — und das bin ich auch. Trotzdem wische ich. Es wäre mir aber jetzt bedeutend lieber, wenn ich Theo Samander leidenschaftlich lieben könnte ohne glühende Küsse.
Ich möchte auch für ihn sterben (я также хотела бы умереть за него) und ihm große Opfer bringen, (и принести ему большие жертвы; s Opfer) und am liebsten möchte ich ihn retten. (и больше всего я хотела бы его спасти) Das schönste wäre, (самым замечательным было бы) wenn ich ihn aus einem brennenden Haus rausholen könnte (если бы я его могла вынести из горящего дома) — er ist dann in Sicherheit, (тогда он в безопасности) aber mein Kopf wird noch von dem letzten stürzenden Balken getroffen, (а на мою голову обрушивется последняя падающая балка; treffen — попадать/вцель/, поражать: «мояголовабылабыпоражена…») worauf ich das Bewusstsein verliere (после чего я потеряю сознание) und alle schluchzend um mich rumknien. (и все, рыдая, падают вокруг меня на колени; schluchzen — рыдать, всхлипывать, плакать навзрыд) Ich male mir das manchmal nachts im Bett aus. (иногда я представляю: «расписываю» себе это ночью в постели) Ich möchte auch weinen bei ihm (я хотела бы также поплакаться ему) und immerzu sagen, (и все время говорить) wie schlecht ich oft bin (какой плохой я часто бываю) — ich träume, (я мечтаю = воображаю) dass er seine Hand dann auf meinen Kopf legt (чтобы он кладет свою руку мне на голову) und mich raufzieht zu sich (и поднимает меня к себе) und an sich ran (и прижимает меня к себе) und mich tröstet über mich. (и утешает меня по поводу меня самой) Das mit dem Trösten ist bestimmt am allerschönsten. (этот момент утешения, конечно, самое замечательное)
Ich möchte auch für ihn sterben und ihm große Opfer bringen, und am liebsten möchte ich ihn retten. Das schönste wäre, wenn ich ihn aus einem brennenden Haus rausholen könnte— er ist dann in Sicherheit, aber mein Kopf wird noch von dem letzten stürzenden Balken getroffen, worauf ich das Bewusstsein verliere und alle schluchzend um mich rumknien. Ich male mir das manchmal nachts im Bett aus.Ich möchte auch weinen bei ihm und immerzu sagen, wie schlecht ich oft bin — ich träume, dass er seine Hand dann auf meinen Kopf legt und mich raufzieht zu sich und an sich ran und mich tröstet über mich. Das mit dem Trösten ist bestimmt am allerschönsten.
Wenn ich daran denke, (икогда я об этом думаю) muss ich weinen. (я плачу) „Wer so weint wie du und so unglücklich ist, (тот, кто так плачет, как ты, и так несчастлив) ist ein edler Mensch", (благородный человек) wird er sagen (скажет он) und vollkommen erschüttert sein, (и будет совершенно потрясен) und ich liege in seinen Armen. (и /вот/ я лежу в его руках = нахожусь в его объятиях) Er will mich beruhigen, (он хочет меня успокоить) aber ich lasse mich nicht beruhigen. (но я не даю себя успокоить = не успокаиваюсь) Denn ich kann mir in meinen Ausmalungen nie so richtig vorstellen, (потому что в этих моих воображаемых картинах я не могу себе представить) wie es weitergeht, (что будет дальше) wenn ich beruhigt bin. (когда я успокоюсь) Das Schönste ist doch dann wohl vorbei. (ведь самое замечательное тогда, пожалуй, окончится)
Manchmal möchte ich allerdings auch jubelnd ins Gebirge zu den Schafherden getragen werden (иногда я, впрочем, хочу, чтобы меня с песней отнесли в горы, где пасутся овцы; jubelnd — ликуя; s Schaf — овца; e Herde — стадо) wie die Marthe aus der Oper „Tiefland" vom Pedro. (как Марта в опере «Долина», которую уносит Педро) Aber was passiert nun eigentlich, (но что же, собственно, происходит) wenn der Pedro die Marthe im Gebirge auf die Erde setzt? (когда Педро в горах ставит Марту на землю) Ob dann alles Wunderbare zu Ende ist? (неужели все замечательное на этом заканчивается) Ich glaube, (я думаю) das Schönste und Edelste an der Liebe ist vorher die Verzweiflung. (самое прекрасное и благородное в любви — это сначала отчаяние)
Wenn ich daran denke, muss ich weinen. „Wer so weint wie du und so unglücklich ist, ist ein edler Mensch", wird er sagen und vollkommen erschüttert sein, und ich liege in seinenArmen. Er will mich beruhigen, aber ich lasse mich nicht beruhigen. Denn ich kann mir in meinen Ausmalungen nie so richtig vorstellen, wie es weitergeht, wenn ich beruhigt bin. Das Schönste ist doch dann wohl vorbei.
Manchmal möchte ich allerdings auch jubelnd ins Gebirge zu den Schafherden getragen werden wie die Marthe aus der Oper „Tiefland" vom Pedro. Aber was passiert nun eigentlich, wenn der Pedro die Marthe im Gebirge auf die Erde setzt? Ob dann alles Wunderbare zu Ende ist? Ich glaube, das Schönste und Edelste an der Liebe ist vorher die Verzweiflung.
Aber meine Mutter liebt meinen Vater auch (но моя мама тоже любит моего папу) und ist gar nicht verzweifelt, (и она совсем не в отчаянии) nur über mich manchmal. (только иногда из-за меня) Ich denke, (я думаю) das ist keine so echte leidenschaftliche Liebe wie in den Opern (что это не такая подлинная страстная любовь, как в операх; e Oper) und wie ich sie jetzt erlebe. (и какую я испытываю сейчас: «и как я ее сейчас переживаю») Ich habe meine leidenschaftliche Liebe Rena Dunkel zu verdanken. (своей страстной любовью я обязана Рене Дункель) Sie ist geschieden (она разведена; scheiden — разделять; разлучать) und eine entfernte Kusine von meiner Mutter (и троюродная сестра: «отдаленная кузина» моей мамы) und seit sieben Wochen zu Besuch bei uns. (и уже семь недель она у нас в гостях) Tante Millie kann sie nicht leiden, (тетя Милли терпеть ее не может) meine Mutter kann sie nicht leiden (моя мама терпеть ее не может) — alle Frauen k