Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой — страница 11 из 31

ülerzeitung geworden war, wollte es unbedingt für die nächste Titelseite. Früher hieß unsere Schülerzeitung: «Wir und unsere Schule», und genauso langweilig, wie das klingt, war sie auch. Jetzt heißt die Zeitung «Auweija», die Schüler fiebern jeder neuen Ausgabe entgegen, und die Lehrer fürchten sich davor.


Elvira war aber (Эльвира же была) auch wirklich (и в самом деле) eine geniale Schülerzeitungsmacherin (гениальным заправилой ученической газеты; die Macherin – создательница, тот, ктоделает). Sie verwaltete ein Archiv (она заведовала архивом; verwalten – управлять) für Lehrerverbrechen (учительских преступлений; das Verbrechen) und hatte in jeder Nummer (и в каждом номере у нее были) Schummeltricks (мошеннические трюки; schummeln – мошенничать, der Trick) und den Streich der Woche (и проделка недели).


Elvira war aber auch wirklich eine geniale Schülerzeitungsmacherin. Sie verwaltete ein Archiv für Lehrerverbrechen und hatte in jeder Nummer Schummeltricks und den Streich der Woche.


Unser Direx hieß Holländer (нашего дирекса звали Холэндер; Holländer – сортсыра, der Holländer – голландец, heißen-hieß-geheißen), aber wir nannten ihn natürlich Käse (но мы, естественно, называли его «Сыр»; nennen-nannte-genannt, der Käse). Auf meinem Foto (на моей фотографии) hatte er so herrliche Spaghetti-Haare (у него были такие великолепные, спутанные, как спагетти, волосы), dass einige (что некоторые) vorschlugen (предложили; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – ударять), ihn (его) ab jetzt (отныне) Bolognese zu nennen (звать Болоньезе /итальянское название блюда из макарон/). Das hätte ihn bestimmt geärgert (это определенно рассердило бы его), denn er (так как он) hatte gerade eine Gesellschaft zur Reinhaltung der Deutschen Sprache gegründet (как раз основал общество за чистоту немецкого языка; rein – чистый, halten – держать, die Haltung – содержание, поддержание).


Unser Direx hieß Holländer, aber wir nannten ihn natürlich Käse. Auf meinem Foto hatte er so herrliche Spaghetti-Haare, dass einige vorschlugen, ihn ab jetzt Bolognese zu nennen. Das hätte ihn bestimmt geärgert, denn er hatte gerade eine Gesellschaft zur Reinhaltung der Deutschen Sprache gegründet.


Alex, der eigentlich Schülersprecher unserer Schule war (который, собственно, был представителем учеников нашей школы, староста школы; der Schüler, der Sprecher, sprechen – говорить), sich aber immer mehr zum Lehrersprecher machte (но все больше делался = становился представителем учителей; sich machen), ging mit einem Rundlauf (ходил по кругу; gehen-ging-gegangen, der Rundlauf – круговоедвижение, rund – круглый, der Lauf – ход) aus dem Direktorzimmer (из кабинета директора) von Klasse zu Klasse (от класса к классу) und las vor (и читал вслух; vorlesen, lesen-las-gelesen – читать), was der Direx uns zu sagen hatte (/то,/ что дирекс нам имел = хотел сказать). Normalerweise (обычно; normál – нормальный, die Weise – способ) benutzte Käse dazu (Сыр использовал для этого) die Sprechanlage (переговорное устройство; sprechen – говорить, die Anlage – устройство), aber die war mal wieder kaputt (но оно было снова сломано).


Alex, der eigentlich Schülersprecher unserer Schule war, sich aber immer mehr zum Lehrersprecher machte, ging mit einem Rundlauf aus dem Direktorzimmer von Klasse zu Klasse und las vor, was der Direx uns zu sagen hatte. Normalerweise benutzte Käse dazu die Sprechanlage, aber die war mal wieder kaputt.


Alex las also vor (итак, Алекс зачитывал):

«Der Herr Direktor gibt bekannt (господин директор сообщает; bekanntgeben, bekannt – знакомый, geben – давать):

Die Übeltäter (преступники; übel – плохой, der Täter – преступник) von heute Morgen (сегодняшнего утра = которые совершили преступление сегодня утром) haben zwei Tage lang Zeit (имеют два дня времени), den von ihnen angerichteten Schaden zu beseitigen (устранить причиненный ими ущерб; anrichten – причинить), sonst benachrichtigt der Herr Direktor die Polizei (иначе господин директор известит полицию).»


Alex las also vor:

«Der Herr Direktor gibt bekannt:

Die Übeltäter von heute Morgen haben zwei Tage lang Zeit, den von ihnen angerichteten Schaden zu beseitigen, sonst benachrichtigt der Herr Direktor die Polizei.»


Das war alles (это было все). Mit keinem Wort (никаким = ни единым словом) erklärte Käse (Сыр не объяснил), was eigentlich passiert war (что, собственно, произошло). Er ging einfach davon aus (он просто исходил из того; ausgehen /von/), dass das eh längst jeder wusste (что это, все равно, каждый давно знал; wissen-wusste-gewusst), womit er (в чем он) ausnahmsweise (в виде исключения; die Ausnahme – исключение, ausnehmen – вынимать, исключать, die Weise – способ) Recht hatte (был прав; Recht haben, das Recht – правота).... den angerichteten Schaden beseitigen...


Das war alles. Mit keinem Wort erklärte Käse, was eigentlich passiert war. Er ging einfach davon aus, dass das eh längst jeder wusste, womit er ausnahmsweise Recht hatte.... den angerichteten Schaden beseitigen...


Also gut (итак, хорошо). Ich wollte (я собиралась) mir Mühe geben (/по/стараться; die Mühe – хлопоты). Als am Nachmittag (когда во второй половине дня) Käse unser Schulorchester dirigierte (Сыр дирижировал нашим школьным оркестром; die Schule, das Orchéster [orkester]) und seine Frau beim Frisör unter der Haube saß (а его жена сидела у парикмахера под сушильным аппаратом; die Haube – колпак: «чепец», sitzen-saß-gesessen), versuchte ich (я попыталась) es mit Nagellackentferner (это /сделать/ жидкостью для снятия лака для ногтей; der Nagel – ноготь, der Lack – лак, entfernen – удалять). Elvira stand Schmiere (Эльвира стояла на стреме; Schmiere stehen, stehen-stand-gestanden; schmieren – смазыватьмаслом) und fotografierte mich dabei (и при этом фотографировала меня) für unsere nächste Ausgabe (для нашего следующего выпуска) von «Auweija». Sie wollte (она хотела) mein Gesicht (мое лицо) unkenntlich machen (сделать неузнаваемым; kennen – знать, бытьзнакомым), damit Käse (чтобы Сыр) mich nicht erkennen konnte (не мог меня узнать). Da kommt man schon mal groß mit Foto in die Zeitung (тут уж вот приходишь щедро с фотографией в газету), und dann wird man unkenntlich gemacht (а потом тебя делают неузнаваемым). Ich kann euch sagen (я могу вам сказать), das ging mir ganz schön gegen den Strich (что мне это было совсем уж не по нутру; der Strich – черта, прикосновение).


Also gut. Ich wollte mir Mühe geben. Als am Nachmittag Käse unser Schulorchester dirigierte und seine Frau beim Frisör unter der Haube saß, versuchte ich es mit Nagellackentferner. Elvira stand Schmiere und fotografierte mich dabei für unsere nächste Ausgabe von «Auweija». Sie wollte mein Gesicht unkenntlich machen, damit Käse mich nicht erkennen konnte. Da kommt man schon mal groß mit Foto in die Zeitung, und dann wird man unkenntlich gemacht. Ich kann euch sagen, das ging mir ganz schön gegen den Strich.


Aber Nagellackentferner ist irgendwie nicht das richtige Mittel (но жидкость для снятия лака видимо все же не совсем подходящее средство: «как-то не является правильным средством»), um den Autolack zu schonen (чтобы поберечь автомобильный лак; das Auto, der Lack), mein Sprühlack ging zwar ab (хотя мой лак-спрей и сходил; abgehen), aber der Lack darunter auch (но лак под ним – тоже). Erst warf er Bläschen (сперва он образовывал пузырек; Bläschen werfen, das Bläschen – пузырек, blasen – дуть, die Blase – пузырь, werfen-warf-geworfen – бросать), dann vermischte er sich (потом он смешивался; sich vermischen) mit meiner Farbe (с моей краской) zu einem häßlichen Grau (в ужасный серый цвет).


Aber Nagellackentferner ist irgendwie nicht das richtige Mittel, um den Autolack zu schonen, mein Sprühlack ging zwar ab, aber der Lack darunter auch. Erst warf er Bläschen, dann vermischte er sich mit meiner Farbe zu einem häßlichen Grau.


Alex, der genau wusste (который точно знал; wissen-wusste-gewusst), dass die nächste Schülersprecherwahl (что следующие выборы представителя учеников; die Wahl – выбор) kurz bevorstand (вскоре предстоят; bevorstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), und auf Stimmenfang war (и охотился за голосами; die Stimme – голос, der Fang – ловля), kam (пришел; kommen-kam-gekommen), um mir zu helfen (чтобы мне помочь). Das war mir nur recht (это меня только устраивало), denn ich (так как я) hatte schon drei Fläschchen Nagellackentferner auf dem Auto verrieben (растерла на автомобиле уже три бутылочки жидкости...; verreiben; reiben-rieb-gerieben – тереть, die Flasche – бутылка), und es wurde dadurch (и от этого стало; werden-wurde-geworden) eher schlimmer (скорее хуже; schlimm – плохой) als besser (чем лучше; gut – хороший). Ich meine (я полагаю), ich wäre gern in so einem Auto gefahren (я бы охотно ездила в таком автомобиле), aber Käse (но Сыр) hatte da bestimmt (имел тут определенно) andere Vorstellungen (другие представления).


Alex, der genau wusste, dass die nächste Schülersprecherwahl kurz bevorstand, und auf Stimmenfang war, kam, um mir zu helfen. Das war mir nur recht, denn ich hatte schon drei Fläschchen Nagellackentferner auf dem Auto verrieben, und es wurde dadurch eher schlimmer als besser. Ich meine, ich wäre gern in so einem Auto gefahren, aber Käse hatte da bestimmt andere Vorstellungen.


Alex brachte mir (Алекс принес мне; bringen-brachte-gebracht) ein Schweißgerät (сварочный аппарат; schweißen – сваривать, das Gerät – прибор, аппарат). Zwar nur ein kleines (правда, только маленький), aber er sagte (но он сказал), damit k