Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма — страница 21 из 40

12         Die Leute hielten den Atem an (люди затаили дыхание; den Atem anhalten; anhalten – задерживать, halten-hielt-gehalten). Sie stellten sich auf die Zehenspitzen (они встали на цыпочки; aufstellen; die Zehe – палецстопы, die Spitze – кончик) und blickten gespannt nach dem Adler (и напряженно смотрели на орла).

13         Es blitzte (сверкнуло), es knallte (хлопнуло). Der Adler fiel von der Stange herunter (орел упал с шеста; herunterfallen, fallen-fiel-gefallen) – und Thomas war Schützenkönig (и Томас был = стал лучшим стрелком)!

14         „Juchhe (ура)!", riefen alle (кричали все; rufen-rief-gerufen) und schwenkten die Hüte (и размахивали шляпами; der Hut). „Der Thomas soll leben (да здравствует Томас)! Der Thomas vom Ochsenwirt (Томас /сын/ хозяина быка) hat den Ochsen gewonnen (выиграл быка; gewinnen-gewann-gewonnen)!"

15         Sie stürmten den Festplatz (они ворвались на праздничную площадь) und hoben den glücklichen Schützen hoch (и высоко подняли счастливого стрелка; hochheben, heben-hob-gehoben).

16         „Auf den Ochsen mit ihm (на быка его /посадить/)! Auf den Ochsen!"

17         „Mich auch (меня тоже)!", rief die Vroni.

18         „Komm rauf (поднимайся наверх = садись; raufkommen)!", sagte Thomas. „Es ist ja auch dein Ochse (ведь это же и твой бык)!"

19         Wenn es nach ihnen gegangen wäre (если бы это зависело от них: «происходило бы по ним = по их желанию»), so hätten die beiden auch gleich noch die kleine Hexe heraufgeholt (то они оба заодно подняли = посадили бы еще и маленькую ведьму; heraufholen), auf den Rücken des Ochsen Korbinian (на спину быка Корбиниана). Aber die wollte nicht (но та /маленькая ведьма/ не захотела). Thomas und Vroni mussten allein (пришлось одним) auf dem Ochsen zur Stadt reiten (ехать в город верхом на быке).

20         Vorneweg zog die Schützenkapelle (во главе двигался оркестр стрелков; dieKapelle– небольшой оркестр; ziehen-zog-gezogen) und blies einen lustigen Marsch nach dem anderen (и играл: «выдувал» один веселый марш за другим; blasen-blies-geblasen). Hintennach (позади за ними) folgten mit sauren Mienen (следовали с кислыми минами; die Miene) der Hauptmann und seine Schützen. Die Leute winkten begeistert (люди восторженно махали; sich begeistern – восторгаться) und riefen: „Bravo! Hoch lebe der Schützenkönig (да здравствует лучший стрелок)!"

21         Ein Herr von der Zeitung (/один/ господин из газеты) drängte sich unterwegs an die Kinder heran (протиснулся по дороге к детям; sich herandrängen). Er schlug das Notizbuch auf (он раскрыл записную книжку; die Notiz – заметка, запись; aufschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – ударять), zückte den Bleistift (вынул карандаш) und fragte (и спросил): „Wann soll nun der Ochse gebraten werden (когда должны теперь зажарить быка: «бык должен стать зажаренным»)?"

22         „Der Ochse wird überhaupt nicht gebraten (быка вообще не зажарят)", entgegnete Thomas (возразил Томас). „Der kommt in den Stall (он придет в хлев) und dort bleibt er (и там останется)."

23         Die Glocken klangen (звонили колокола; klingen), die Böller knallten (трещали мортиры) und niemand bemerkte die kleine Hexe (и никто не заметил маленькую ведьму), die hinter dem Festzelt (которая позади праздничного шатра) zufrieden (довольная) auf ihren Besen stieg (села на свою метлу; steigen-stieg-gestiegen – взбираться) und davonritt (и улетела: «уехала верхом»; davonreiten, reiten-ritt-geritten).

24         „Das ist dir mal wieder gelungen (это тебе снова удалось; gelingen-gelang-gelungen)!", lobte Abraxas (похвалил). „Ich denke, du hast deine Freitagshexerei damit wettgemacht (ты этим восполнишь = искупишь свое пятничное колдовство)."


1          Die Leute begannen zu schmunzeln. Bald lachten sie. Dass einmal einer am Adler vorbeischoss, das konnte ja vorkommen. Wenn aber alle Schüsse vonallen Schützen danebenklatschten, so war das zum Totlachen. Hatte es so etwas schon gegeben?

2          „Unglaublich!", brummte der Schützenhauptmann und kaute verlegen an seinem Schnurrbart. Er wäre vor Schande am liebsten in Grund und Boden versunken. Er ahnte ja nicht, dass die kleine Hexe ihm und den anderen Schützen die Schießgewehre verhext hatte.

3          Aber die Ochsenwirtskinder, die ahnten es! Sie wurden mit jedem Schuss, der danebenging, lustiger. „Wunderbar!", riefen sie, „wunderbar!"

4             Als der letzte Schütze geschossen hatte, stupste die kleine Hexe den Thomas an:        „Jetzt geh du hin!"

5          „Was soll ich dort?"

6          „Schießen!"

7          Der Junge verstand. Er drängte sich vor, auf den freien Platz vor der Stange.

8          „Ich werde den Adler herunterschießen."

9          „Du Knirps?", rief der Schützenhauptmann und wollte ihn wieder wegschicken. Aber da lärmten die Leute: „Nein, er soll schießen! Wir wollen es!" Sie versprachen sich einen besonderen Spaß davon.

10        Ärgerlich sagte der Schützenhauptmann: „Von mir aus. Er wird nicht viel Glück haben."

11        Thomas ergriff eine Büchse. Er legte an wie ein Alter und zielte.

12        Die Leute hielten den Atem an. Sie stellten sich auf die Zehenspitzen und blickten gespannt nach dem Adler.

13        Es blitzte, es knallte. Der Adler fiel von der Stange herunter – und Thomas war Schützenkönig!

14        „Juchhe!", riefen alle und schwenkten die Hüte. „Der Thomas soll leben! Der Thomas vom Ochsenwirt hat den Ochsen gewonnen!"

15        Sie stürmten den Festplatz und hoben den glücklichen Schützen hoch.

16        „Auf den Ochsen mit ihm! Auf den Ochsen!"

17        „Mich auch!", rief die Vroni.

18        „Komm rauf!", sagte Thomas. „Es ist ja auch dein Ochse!"

19        Wenn es nach ihnen gegangen wäre, so hätten die beiden auch gleich noch die kleine Hexe heraufgeholt, auf den Rücken des Ochsen Korbinian. Aber die wollte nicht. Thomas und Vroni mussten allein auf dem Ochsen zur Stadt reiten.

20        Vorneweg zog die Schützenkapelle und blies einen lustigen Marsch nach dem anderen. Hintennach folgten mit sauren Mienen der Hauptmann und seine Schützen. Die Leute winkten begeistert und riefen: „Bravo! Hoch lebe der Schützenkönig!"

21        Ein Herr von der Zeitung drängte sich unterwegs an die Kinder heran. Er schlug das Notizbuch auf,zückte den Bleistift und fragte: „Wann soll nun der Ochse gebraten werden?"

22        „Der Ochse wird überhaupt nicht gebraten", entgegnete Thomas. „Der kommt in den Stall und dort bleibt er."

23        Die Glocken klangen, die Böller knallten und niemand bemerkte die kleine Hexe, die hinter dem Festzelt zufrieden auf ihren Besen stieg und davonritt.

24        „Das ist dir mal wieder gelungen!", lobte Abraxas. „Ich denke, du hast deine Freitagshexerei damit wettgemacht."




Der Maronimann

(каштановый человек= продавец каштанов; die Marone – каштан /плод/)


1          Es war Winter geworden (наступила зима: «стала зима»). Um das Hexenhaus (вокруг ведьминого дома) heulte der Schneesturm (завывала вьюга; der Schneesturm, der Schnee – снег, der Sturm – буря) und rüttelte an den Fensterläden (и хлопала ставнями; rütteln – трясти, встряхивать). Der kleinen Hexe machte das wenig aus (для маленькой ведьмы это значило мало; ausmachen – составлять; значить). Sie saß nun (она сидела теперь; sitzen-saß-gesessen) tagaus, tagein (изо дня в день) auf der Bank vor dem Kachelofen (на скамейке перед изразцовой печкой; die Kachel, der Ofen) und wärmte sich den Rücken (и грела себе спину). Ihre Füße steckten in dicken Filzpantoffeln (ее ноги были в толстых войлочных туфлях;stecken – втыкать, всовывать; der Filzpantoffel, der Filz – войлок, der Pantoffel – домашняятуфля). Von Zeit zu Zeit (время от времени) klatschte sie in die Hände (она хлопала в ладоши) – und jedes Mal (и каждый раз), wenn sie klatschte (когда она хлопала), sprang eines der Holzscheite (прыгало одно из поленьев; springen-sprang-gesprungen; das Holzscheit, das Holz – дерево, das Scheit – полено), die in der Kiste neben dem Ofen lagen (которые лежали в ящике около печки; liegen-lag-gelegen), von selbst in das Feuerloch (сами собой в топку; das Feuerloch – топкапечи, das Feuer – огонь, das Loch – отверстие). Wenn sie aber gerade einmal Appetit auf Bratäpfel hatte (когда же ей захотелось печеных яблок; Appetit haben – иметьжеланиекчему-либо; der Bratapfel, braten – жарить, der Apfel – яблоко), so brauchte sie (то нужно было = стоило ей) nur mit den Fingern zu schnalzen (только пальцами прищелкнуть). Da kamen sofort ein paar Äpfel aus der Vorratskammer gerollt (тут немедленно прикатились несколько яблок из кладовой; der Vorrat – запас, die Kammer – каморка; rollen – катить) und hüpften ins Bratrohr (и прыгнули в духовку; braten – жарить; das Rohr – труба).

2          Dem Raben Abraxas gefiel das (ворону Абраксасу это нравилось; gefallen, fallen-fiel-gefallen – падать). Er versicherte immer wieder aufs Neue (он твердил все время: «уверял все снова заново»; das Neue – новое): „So lässt sich der Winter ganz gut aushärten (так зима позволит себя вполне хорошо выдержать = так можно легко пережить зиму;hart – твердый; austehen – выстоять, вынести)!"

3          Aber die kleine Hexe verlor mit der Zeit (потеряла со временем; verlieren-verlor-verloren) allen Spaß an dem faulen Leben (всякое удовольствие к праздной жизни; der Spaß; faul – ленивый). Eines Tages (однажды) erkl