8 „Also weißt du, allmählich verstehe ich überhaupt nichts mehr! Diesem Maronimann hilfst du mit deiner Hexerei gegen die Kälte, aber dir selbst hast du nicht geholfen? Was soll man da als vernünftiger Rabe sagen?"
9 „Wie meinst du das?", fragte die kleine Hexe.
10 „Wie werde ich das schon meinen! Wenn ich du wäre und hexen könnte, dann brauchte ich ganz gewiss keinen Kräutertee, um mich aufzuwärmen! Ich würde es gar nicht erst so weit kommen lassen!"
11 „Aber ich habe doch alles getan, was ich tun konnte!", sagte die kleine Hexe. „Ich habe mir zwei Paar Fäustlinge angezogen, die Winterstiefel, das wollene Kopftuch und sieben Röcke ..."
12 „Ach was!", rief Abraxas. „Ich wüsste ein Mittel gegen den Frost, das ist besser als sieben Röcke!"
13 „Besser als sieben Röcke?"
14 „Viel besser! So wahr ich ein Rabe bin und Abraxas heiße!"
1 Die kleine Hexe verstand ihn noch immer nicht (все еще не понимала его; verstehen). „Sage mir (скажи мне)", bat sie ihn (попросила она его; bitten-bat-gebeten), „was ich nach deiner Meinung (что я по-твоему: «по твоему мнению») versäumt habe (упустила). Aber du musst es schon deutlicher sagen (однако, ты уж должен сказать это отчетливее; deutlich – четкий) und darfst nicht immer in Rätseln sprechen (и не должен всегда = все время говорить загадками; das Rätsel)."
2 „Spreche ich etwa in Rätseln (разве я говорю загадками)?", fragte Abraxas. „Die Sache ist doch so klar wie nur was (дело же настолько ясно, как только может быть: «так ясно, как только нечто»)! Wenn du hexen kannst (если ты можешь наколдовать), dass der Maronimann nicht zu frieren braucht (чтобы продавцу каштанов не нужно мерзнуть) – warum kannst du dann, bitte sehr, nicht (почему ты тогда, пожалуйста = позволь спросить, не можешь) das Gleiche für dich hexen (то же самое наколдовать для себя)?"
3 „Ach!", rief die kleine Hexe (воскликнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen) und fasste sich an die Stirn (и схватилась за голову; die Stirn – лоб), „das ist wahr (это верно)! Wie kommt es nur (как это только происходит), dass mir das nicht schon früher eingefallen ist (что мне это раньше не пришло в голову; einfallen – приходитьнаум; früh – ранний)? Du hast Recht (ты прав)! Wozu bin ich denn eigentlich eine Hexe (для чего же, собственно, я – ведьма)?"
4 „Eben, eben (вот именно)", stimmte Abraxas zu (согласился Абраксас; zustimmen). „Manchmal scheinst du es ganz zu vergessen (иногда ты, кажется, это совсем забываешь). Nur gut (только хорошо = хорошо еще), dass du jemanden hast (что у тебя есть кто-то = кое-кто), der dich (кто тебе) ab und zu (иногда, время от времени) wieder daran erinnert (снова об этом напоминает)!"
5 Die kleine Hexe nickte zu diesen Worten eifrig (усердно кивнула /в ответ/ на эти слова; der Eifer – усердие) und sagte:
6 „Ja, ja, du bist wirklich der weiseste Rabe (ты – действительно, мудрейший ворон; weise – мудрый), der jemals (который когда-либо) aus einem Ei geschlüpft ist (вылупился из яйца; schlüpfen – шмыгнуть, выскользнуть)! Selbstverständlich (само собой разумеется) werde ich deinen Rat auf der Stelle befolgen (я сейчас же: «на месте» последую твоему совету). Und wenn es dir recht ist (и если тебя это устраивает: «для тебе это подходяще), so will ich auch dich mit dem Hexenspruch gegen die Kälte besprechen (то я и тебя заговорю от холода колдовским заклинанием), damit du in Zukunft nicht mehr daheim bleiben musst (с тем, чтобы ты в будущем больше не должен был оставаться дома), wenn ich ausreite (когда я выезжаю верхом = вылетаю)."
7 „Einverstanden (согласен)!", sagte Abraxas, „du darfst ruhig (ты спокойно можешь) auch mir einmal etwas Gutes tun (и мне разок = пожалуй сделать что-нибудь хорошее)!"
8 Da hexte die kleine Hexe (тут наколдовала маленькая ведьма), dass sie und der Rabe nicht mehr zu frieren brauchten (чтобы ей и ворону больше не нужно было мерзнуть). Von nun an (с этих пор) konnten sie auch bei der grimmigsten Kälte (могли они и при самом лютом морозе) spazieren reiten (прогуливаться верхом), ohne dass sie vom Frost etwas spürten (не чувствуя холода: «без того, чтобы они от холода что-нибудь почувствовали»). Sie brauchten sich weder besonders dick anzuziehen (им не нужно было ни особенно толсто = тепло одеваться; sich anziehen), noch hatten sie hinterher einen Kräutertee nötig (ни иметь необходимость затем в травяном чае).
9 Und Schnupfen bekamen sie auch nicht (и насморка у них тоже не бывало: «они тоже не получали»; das Schnupfen; bekommen), obwohl sie von jetzt an (хотя они с этих пор) fast jeden Tag unterwegs waren (почти каждый день были в пути).
1 Die kleine Hexe verstand ihn noch immer nicht. „Sage mir", bat sie ihn, „was ich nach deiner Meinung versäumt habe. Aber du musst es schon deutlicher sagen und darfst nicht immer in Rätseln sprechen. "
2 „Spreche ich etwa in Rätseln?", fragte Abraxas. „Die Sache ist doch so klar wie nur was! Wenn du hexen kannst, dass der Maronimann nicht zu frieren braucht – warum kannst du dann, bitte sehr, nicht das Gleiche für dich hexen?"
3 „Ach!", rief die kleine Hexe und fasste sich an die Stirn, „das ist wahr! Wie kommt es nur, dass mir das nicht schon früher eingefallen ist? Du hast Recht! Wozu bin ich denn eigentlich eine Hexe?"
4 „Eben, eben", stimmte Abraxas zu. „Manchmal scheinst du es ganz zu vergessen. Nur gut, dass dujemanden hast, der dich ab und zu wieder daran erinnert!"
5 Die kleine Hexe nickte zu diesen Worten eifrig und sagte:
6 „Ja, ja, du bist wirklich der weiseste Rabe, der jemals aus einem Ei geschlüpft ist! Selbstverständlich werde ich deinen Rat auf der Stelle befolgen. Und wenn es dir recht ist, so will ich auch dich mit dem Hexenspruch gegen die Kälte besprechen, damit du in Zukunft nicht mehr daheim bleiben musst, wenn ich ausreite."
7 „Einverstanden!", sagte Abraxas, „du darfst ruhig auch mir einmal etwas Gutes tun!"
8 Da hexte die kleine Hexe, dass sie und der Rabe nicht mehr zu frieren brauchten. Von nun an konnten sie auch bei der grimmigsten Kälte spazieren reiten, ohne dass sie vom Frost etwas spürten. Sie brauchten sich weder besonders dick anzuziehen, noch hatten sie hinterher einen Kräutertee nötig.
9 Und Schnupfen bekamen sie auch nicht, obwohl sie von jetzt an fast jeden Tag unterwegs waren.
Schneemann, Schneemann, braver Mann
(снеговик, храбрый человек; der Schnee – снег, der Mann – человек)!
1 Es war ein schöner, sonniger Wintertag (был прекрасный солнечный зимний день; der Winter, der Tag). Der Himmel erstrahlte in klarem Blau (небо было лазурным: «сияло в ясной лазури»). Der Schnee leuchtete weiß und rein (снег светился белизной и чистотой: «белым и чистым») wie ein frisch gewaschenes Leintuch (как свежевыстиранная простыня; frisch – свежий; waschen – стирать; das Leintuch, das Tuch – тряпка, der Lein – лен). Die kleine Hexe saß mit dem Raben Abraxas am Waldrand (сидела с вороном на опушке леса; sitzen-saß-gesessen; der Waldrand, der Wald – лес, der Rand – край) und sonnte sich (и грелась на солнце). Auf einmal (вдруг) vernahmen sie Kinderstimmen (они услышали детские голоса; vernehmen, nehmen-nahm-genommen – брать; die Kinder – дети, die Stimme – голос) und fröhlichen Lärm (и радостный шум) in der Nähe (вблизи). Die kleine Hexe schickte den Raben Abraxas aus (послала ворона; ausschicken), dass er nachsehe (чтобы он посмотрел), was es da gäbe (что там такое: «имелось бы»). Als er nach einer Weile zurückkehrte (когда он через некоторое время возвратился), sagte er (он сказал):
2 „Ein paar Kinder sind es (это несколько детей), so kleine Stöpsel (такие маленькие карапузы; der Stöpsel) von sechs oder sieben Jahren (шести или семи лет). Die bauen sich auf der Wiese (они сооружают = лепят себе на лугу), hinter den Hecken dort (там за кустарниками; die Hecke – живаяизгородь), einen Schneemann (снеговика)."
3 „Den muss ich mir ansehen (на него я должна посмотреть)!", sagte die kleine Hexe. Und weil es ja bis zu der Wiese hinter den Hecken nicht weit war (и так как ведь до луга за кустарниками было недалеко), ging sie zu Fuß hin (она пошла /туда/ пешком; hingehen; der Fuß – нога(ступня), zu Fuß gehen – идтипешком).
4 Der Schneemann war eben fertig geworden (снеговик был как раз готов: «закончен»; fertig – готовый; werden-wurde-geworden – становиться). Er trug (у него был: «он носил»; tragen-trug-getragen) im Gesicht (на лице; das Gesicht) eine lange Mohrrübennase (длинный нос из моркови; die Mohrrübe – морковь, die Nase – нос) und Augen aus Kohlenstückchen (и глаза из угольков: «кусочков угля»; die Kohle – уголь, das Stück – кусок). Sein Hut war ein alter, verbeulter Kochtopf (его шляпой была старая, помятая кастрюля; kochen – варить, der Topf – горшок; verbeulen – мять; die Beule – выпуклость, вмятина). In der rechten Hand (в правой руке) hielt er stolz einen Reisigbesen (он гордо держал метлу из хвороста; halten-hielt-gehalten; das Reisig – хворост, der Besen).
5 Die Kinder bemerkten die kleine Hexe nicht (дети не заметили маленькую ведьму), als sie hinter der Hecke hervortrat (когда она появилась за кустарником; hervortreten – выступитьвперед; treten-trat-getreten – ступать). Sie hielten sich an den Händen gefasst (они держались за руки; sich halten – держаться, держатьдругдруга; fassen – хватать) und umtanzten den Schneemann (и плясали вокруг снеговика).