Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма — страница 7 из 40

halten-hielt-gehalten). „Bitte, bediene dich (пожалуйста, угощайся; sich bedienen)!"

4          „Danke schön!", krächzte Abraxas (каркнул).

5          Herr Pfefferkorn staunte nicht schlecht (немало удивился; schlecht – плохой). „Das ist aber ein gelehriger Vogel (это же = какая смышленая, ученая птица)!", sagte er anerkennend (сказал он одобрительно; anerkennen – признавать), bevor er fortfuhr (прежде чем он продолжил; fortfahren, fahren-fuhr-gefahren): „Was wünschen Sie außerdem (что Вы желаете еще: «кроме того»)?"

6          „Führen Sie Besen (есть ли у Вас в продаже метлы)?", fragte die kleine Hexe.

7          „Gewiss doch (/а/ как же; gewiss – определенно)!", sagte Herr Pfefferkorn. „Handbesen (веники), Küchenbesen (кухонные щетки) und Reisigbesen (веники из хвороста = метлы; das Reisig). Und auch Schrubber natürlich (а также швабры, естественно; der Schrubber). Und wenn Sie vielleicht einen Staubwedel brauchen (а если Вам, возможно, нужна метелка; die Staub – пыль, der Wedel – метелкаизперьев) ..."

8          „Nein danke, ich will einen Reisigbesen (я хочу метлу)."

9          „Mit Stiel oder ohne (с рукояткой = с палкой или без; der Stiel)?"

10         „Mit Stiel", verlangte die kleine Hexe (потребовала). „Der Stiel ist das Wichtigste (палка – это самое важное; wichtig – важный). Aber er darf nicht zu kurz sein (но она не должна быть слишком короткой)."

11         „Wie wäre dann dieser hier (тогда, как Вам вот эта: «как была бы тогда эта здесь»)?", meinte Herr Pfefferkorn diensteifrig (сказал услужливо; derDienst– служба, eifrig– ревностный, ярый). „Besen mit längeren Stielen (метлы с /более/ длинными палками; lang– длинный) sind im Augenblick leider ausgegangen (в настоящий момент, к сожалению, закончились)."

12         „Ich glaube (я полагаю), er reicht mir (этой мне будет достаточно)", sagte die kleine Hexe, „ich nehme ihn (я возьму ее)."

13         „Darf ich den Besen ein wenig zusammenschnüren (можно я немного затяну метлу; zusammen – вместе, schnüren – шнуровать, стягивать)?", fragte Herr Pfefferkorn. „Wenn ich ihn etwas zusammenschnüre (если я ее немного стяну), trägt er sich besser (ее будет удобнее нести: «она будет лучше носиться»)..."

14         „Sehr aufmerksam (очень любезно /с Вашей стороны/; aufmerksam – внимательный)", sagte die kleine Hexe, „aber das braucht's nicht (но это не нужно)."

15         „Ganz wie Sie wünschen (/совсем/ как Вы желаете)." Herr Pfefferkorn zählte das Geld nach (пересчитал деньги; nachzählen) und brachte die kleine Hexe zur Tür (и проводил до двери; bringen-brachte-gebracht).

16         „Habe die Ehre (честь имею), auf Wiedersehen, gehorsamster (самый послушный = покорнейший) ..."

17         „Diener (слуга)", wollte er noch hinzufügen (хотел он еще добавить). Aber da blieb ihm die Luft weg (но тут у него перехватило дыхание: «ему не пришел воздух»; wegbleiben– отсутствовать, не прийти).

18         Er sah (он увидел), wie die Kundin (как покупательница) den Besenstiel (палку от метлы) zwischen die Beine klemmte (зажала между ногами). Sie murmelte etwas (она что-то пробормотала), und huiii! flog der Besen mit ihr und dem Raben davon (метла улетела /вместе/ с ней и вороном; davonfliegen, fliegen-flog-geflogen– летать).

19         Herr Pfefferkorn traute seinen Augen nicht (не поверил своим глазам).

20         Gott behüte mich (боже упаси = упаси меня, Господи)! dachte er. Geht das mit rechten Dingen zu (происходит ли это с правильными вещами = тут, видимо, дело нечисто) – oder träume ich (или я вижу сон)?




1          Sie kamen ins Dorf und betraten den Laden des Krämers Balduin Pfefferkorn. Herr Pfefferkorn dachte sich weiter nichts, als die kleine Hexe mit ihrem Raben zur Tür hereinkam. Er hatte noch nie eine Hexe gesehen. Deshalb hielt er sie für ein ganz gewöhnliches altes Weiblein aus einem der Nachbardörfer.

2          Er grüßte; sie grüßte zurück. Dann fragte Herr Pfefferkorn freundlich: „Was darf es denn sein?"

3          Als Erstes kaufte die kleine Hexe ein Viertelpfund Kandiszucker. Dann hielt sie die Tüte dem Raben unter den Schnabel. „Bitte, bediene dich!"

4          „Danke schön!", krächzte Abraxas.

5          Herr Pfefferkorn staunte nicht schlecht. „Das ist aber ein gelehriger Vogel!", sagte er anerkennend, bevor er fortfuhr: „Was wünschen Sie außerdem?"

6          „Führen Sie Besen?", fragte die kleine Hexe.

7          „Gewiss doch!", sagte Herr Pfefferkorn. „Handbesen, Küchenbesen und Reisigbesen. Und auch Schrubber natürlich. Und wenn Sie vielleicht einenStaubwedel brauchen ..."

8          „Nein danke, ich will einen Reisigbesen."

9          „Mit Stiel oder ohne?"

10        „Mit Stiel", verlangte die kleine Hexe. „Der Stiel ist das Wichtigste. Aber er darf nicht zu kurz sein."

11        „Wie wäre dann dieser hier?", meinte Herr Pfefferkorn diensteifrig. „Besen mit längeren Stielen sind im Augenblick leider ausgegangen."

12        „Ich glaube, er reicht mir", sagte die kleine Hexe, „ich nehme ihn."

13        „Darf ich den Besen ein wenig zusammenschnüren?", fragte Herr Pfefferkorn. „Wenn ich ihn etwas zusammenschnüre, trägt er sich besser ..."

14        „Sehr aufmerksam", sagte die kleine Hexe, „aber das braucht's nicht."

15        „Ganz wie Sie wünschen." Herr Pfefferkorn zählte das Geld nach und brachte die kleine Hexe zur Tür.

16        „Habe die Ehre, auf Wiedersehen, gehorsamster ..."

17        „Diener", wollte er noch hinzufügen. Aber da blieb ihm die Luft weg.

18        Er sah, wie die Kundin den Besenstiel zwischen die Beine klemmte. Sie murmelte etwas, und huiii! flog der Besen mit ihr und dem Raben davon.

19        Herr Pfefferkorn traute seinen Augen nicht.

20        Gott behüte mich! dachte er. Geht das mit rechten Dingen zu – oder träume ich?




Gute Vorsätze

(добрые= благие намерения; der Vorsatz)


1          Wie der leibhaftige Wirbelwind (как сущий ураган; der Wirbel – вихрь, der Wind – ветер) stürmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin (пронеслась маленькая ведьма на новой метле; dahinstürmen – проноситься, какбуря). Mit flatternden Haaren (с колышущимися волосами) und wehendem Kopftuch (и развевающимся /по ветру/ платком; der Kopf – голова, das Tuch – платок) brauste sie über die Dächer und Giebel des Dorfes (мчалась она над крышами и фронтонами деревни; das Dach; der Giebel). Abraxas hockte auf ihrer Schulter (сидел на ее плече; hocken – сидеть /на корточках/, сидеть/нажердочке/) und krallte sich mühsam fest (и с трудом крепко цеплялся = удерживался; sich festkrallen; die Mühe – труд, старание; die Kralle – коготь).

2          „Aufpassen (осторожно; aufpassen – бытьвнимательным)!", krächzte er plötzlich, „der Kirchturm (колокольня; die Kirche – церковь, der Turm – башня)!"

3          Gerade noch rechtzeitig (только-только /еще вовремя/) konnte die kleine Hexe den Besen zur Seite rücken (смогла маленькая ведьма отодвинуть в сторону метлу), sonst wäre sie haargenau an der Turmspitze hängen geblieben (иначе она осталась бы висеть точь-в-точь на верхушке башни; haargenau, das Haar – волос, genau – точно; hängen bleiben). Nur die Schürze verfing sich am Schnabel des eisernen Wetterhahnes (только фартук зацепился за клюв железного петушка; sich verfangen – запутатьсявчем-либо, fangen-fing-gefangen – ловить; der Wetterhahn – флюгерввидепетушка, das Wetter – погода, der Hahn – петух). Ratsch (трр)! riss sie mitten entzwei (разорвался он /фартук/ посередине надвое; reißen-riss-gerissen).

4          „Flieg doch langsamer (лети же помедленнее; langsam – медленный)!", schimpfte der Rabe (ругал /ее/ ворон). „Mit diesem verdammten Gerase (с этим проклятым лихачеством; verdammen – проклинать; rasen – буйствовать, мчаться) wirst du dir noch den Hals brechen (ты себе еще шею сломаешь)! Bist du denn toll geworden (ты /что/ совсем взбесилась; toll werden, werden-wurde-geworden)?"

5          „Ich nicht (я – нет)", rief die kleine Hexe, „aber der Besen (но метла)! Das Biest ist mir durchgegangen (/эта/ бестия меня понесла /как лошадь, стала неуправляемой/; durchgehen – понести/олошади/)!"

6          Mit neuen Besen ist es genau wie mit jungen Pferden (с новыми метлами точно, как с молодыми лошадьми; das Pferd): Man muss sie erst zähmen und zureiten (их нужно сперва приручить и объездить). Wenn es dabei nur mit einer zerrissenen Schürze abgeht (если это, к тому же, оканчивается только разорванным фартуком; zerreißen), so darf man von Glück sagen (тогда считай, что повезло: «можно говорить о счастье»; das Glück).

7          Aber die kleine Hexe war klug (была умной). Sie lenkte den Besen (она направила метлу), so gut es ging (по мере возможности), auf die freien Felder hinaus (в чистые поля; das Feld – поле, frei – свободный, открытый; hinaus – наружу).

8          Dort konnte sie nirgends anstoßen (там она не могла нигде = ни за что задеть, ни на что натолкнуться; stoßen– толкать). „Bocke nur (ну-ну, давай, вставай упрямься, на дыбы; bocken– упрямиться, вставать на дыбы; derBock– козел)!", rief sie dem Besen zu (крикнула она метле; zurufen), „bocke nur! Wenn du dich müde gebockt hast (когда тебе надоест артачиться: «до усталости доупрямишься»; müde– усталый), wirst du schon zur Vernunft kommen (/тогда/ уж ты образумишься; dieVernunft– разум)! Hussa!"

9          Der Besen versuchte (метла пыталась) auf alle erdenkliche Arten (всеми возможными способами;