— Позвони по этому номеру, ладно? Спроси, дома ли миссис Андерсон. Если тебе ответит сама миссис Андерсон или если скажут, что она идет к телефону, скажи, что с нею хочет поговорить мистер Бродрибб. Назовешься секретаршей мистера Бродрибба. Если ее нет дома, узнай, когда она вернется.
— А если она дома и я буду говорить с ней?
— Спроси, в какой день на следующей неделе она сможет встретиться с мистером Бродриббом в его лондонской конторе. Когда она ответит, запиши и положи трубку.
— Ну и выдумщица же вы! Зачем все это? Почему вы хотите, чтобы это сделала я?
— Память — любопытная вещь, — сказала мисс Марпл. — Иногда человек узнает голос, даже если не слышал его больше года.
— Ну, миссис Как-ее-там больше вообще никогда не услышит мой голос, так?
— Не услышит, — сказала мисс Марпл. — Вот почему звонить будешь ты.
Черри выполнила распоряжение. Она узнала, что миссис Андерсон ушла за покупками, однако вернется к ленчу и днем будет дома.
— Ну, это существенно облегчает дело, — проговорила мисс Марпл. — Инч уже здесь? Ах, да. Доброе утро, Эдвард, — обратилась она к водителю из «Такси Артура», которого вообще-то звали Джорджем. — Теперь о том, куда мы с тобой поедем. Дорога займет, на мой взгляд, часа полтора или побольше.
Экспедиция выступила в путь.
Глава 4ЭСТЕР УИТЕРС
Эстер Андерсон вышла из супермаркета и направилась к месту, на котором оставила свою машину, думая о том, что парковка с каждым днем становится все более сложной. Тут она столкнулась с какой-то пожилой женщиной, прихрамывая шедшей навстречу ей. Она извинилась, а женщина воскликнула:
— Неужели... неужели... это действительно вы... миссис Уолтерс, так? Эстер Уолтерс? Не думаю, что вы помните меня. Джейн Марпл. Мы встречались в отеле на Сент-Оноре, но это было давно. Полтора года назад.
— Мисс Марпл?.. Действительно так. Рада видеть вас!
— Какая приятная встреча. Я обедаю вместе с друзьями неподалеку отсюда, но потом мне придется возвращаться через Элтон. Вы сегодня днем будете дома? Мне хотелось бы поболтать. Как приятно видеть старую подругу!..
— Да, конечно. В любое время после трех часов дня.
И встреча была назначена.
«Старушка Джейн Марпл, — улыбнулась про себя Эстер Андерсон. — Интересно как получилось... Я-то думала, что она уже давно умерла».
Мисс Марпл позвонила у двери Уинслоу-лодж ровно в 3:30. Эстер открыла перед ней дверь и впустила гостью в дом.
Мисс Марпл опустилась в предложенное ей кресло, несколько волнуясь в той манере, которую напускала на себя, будучи несколько встревоженной. Или, во всяком случае, тогда, когда считала нужным произвести впечатление несколько встревоженной женщины. Впрочем, в данном случае это впечатление было ошибочным, так как все складывалось именно так, как она и задумала.
— Как приятно видеть вас, — обратилась мисс Марпл к Эстер. — Как приятно опять видеть вас. Знаете ли, мне кажется, что мир этот устроен достаточно странно. Надеешься снова встретиться с человеком и можешь не сомневаться в том, что эта встреча произойдет. Но проходит какое-то время — и вдруг такой внезапный сюрприз...
— Да, — согласилась Эстер, — ив подобных случаях всегда говорят, что мир тесен, не так ли?
— Вы правы, и мне кажется, что в этом действительно что-то есть. То есть я хочу сказать, что мир кажется настолько большим, а Вест-Индия находится настолько далеко от Англии... Ну, я хочу сказать, что могла бы встретить вас в любом месте. В Лондоне — скажем, в «Харродс»[6]. На железнодорожной станции или в автобусе. Возможностей бывает так много.
— В самом деле, существует много возможностей, — сказала Эстер. — И я, конечно, не могла бы надеяться на встречу с вами, потому что здешние края не принадлежат к вашей части мира?
— Да. Не принадлежат. Но не потому, что вы живете так далеко от моей Сент-Мэри-Мид. На деле нас разделяет всего что-то около двадцати пяти миль. Но двадцать пять миль в сельской местности — это действительно много, когда у тебя нет машины, которую, конечно, я не в состоянии позволить себе и, уж конечно, в любом случае не способна водить, и потому она бесполезна для меня, так что приходится посещать соседей, выезжая из своей деревни на автобусе или на такси.
— Вы выглядите удивительно хорошо, — заметила Эстер.
— И я тоже как раз хотела сказать, что вы выглядите удивительно хорошо, моя дорогая. Я и представления не имела о том, что вы живете в этих местах.
— Я живу здесь не очень давно. Всего лишь после свадьбы.
— О, я и не знала. Как интересно... Должно быть, я каким-то образом не заметила этого. Я всегда просматриваю брачные объявления.
— Я замужем уже четыре или пять месяцев, — сказала Эстер. — Теперь моя фамилия — Андерсон.
— Миссис Андерсон, — проговорила мисс Марпл. — Да. Надо напрячься и заставить себя запомнить. И кто ваш муж?
Будет неестественно, если я не спрошу о ее муже, подумала мисс Марпл: ведь старые девы всегда настолько любопытны.
— Он инженер, — сказала Эстер. — И руководит компанией «Тайм энд моушн». Он, — Эстер помедлила, — немного моложе меня.
— И это к лучшему, — немедленно одобрила мисс Марпл. — К лучшему, к лучшему, моя дорогая. В наши дни мужчины стареют быстрее женщин. Я знаю, что так не принято говорить, но на самом деле ошибки здесь нет. На мой взгляд, они слишком много волнуются и работают. А потом у них начинается повышенное или пониженное давление или мелкие неприятности с сердцем. Кроме того, они подвержены раку желудка. Едва ли мы, женщины, так много волнуемся... на мой взгляд, как раз мы-то и являемся сильным полом.
— Возможно, вы правы, — проговорила Эстер.
Она улыбнулась мисс Марпл, и та приободрилась. Когда она в последний раз встречалась с Эстер, та, если судить по внешнему виду, ненавидела ее, а может, и действительно ненавидела в тот момент. Но теперь-то, теперь Эстер как будто бы ощущала даже известную благодарность. Возможно, она сумела понять, что в данный момент могла бы лежать под каменной плитой на каком-нибудь респектабельном кладбище, вместо того чтобы предположительно наслаждаться счастливой жизнью с мистером Андерсоном.
— Вы прекрасно смотритесь, — проговорила мисс Марпл, — у вас радостное лицо.
— Вы тоже отлично выглядите.
— Ну, конечно, я теперь еще более постарела. А в старости нам досаждает столько разных болезней... Я не про те, которые опасны для жизни, ничего подобного... я хочу сказать, что у тебя всегда найдется какой-нибудь там ревматизм или какое-нибудь нытье и колотье в самых разных местах. И ноги становятся не такими, какими им положено быть. А кроме того, нам вечно напоминает о себе спина, плечо или руки... Ах, дорогая моя, печально вспоминать о подобных вещах. Какой у вас отличный дом!
— Да, но мы живем здесь недавно. Мы въехали сюда около четырех месяцев назад.
Мисс Марпл огляделась. Похоже на то, подумала она. И еще подумала, что заезжали они сюда с размахом. Мебель показалась ей дорогой и уютной, удобной и разве что малость не дотягивающей до роскошной. Хорошие шторы, хорошие чехлы, никаких претензий на художественный вкус, однако она ничего подобного и не ожидала. Мисс Марпл подумала, что прекрасно понимает причину подобной демонстрации процветания... должно быть, оно явилось следствием внушительного наследства, выделенного Эстер покойным мистером Рэфьелом. Ей было приятно, что тот не передумал.
— Думаю, вы видели извещение о смерти мистера Рэфье-ла, — проговорила Эстер, словно бы уловив ход размышлений мисс Марпл.
— Да. Да, видела, конечно. Примерно месяц назад, не так ли? Мне было так жаль. На деле я очень расстроилась, хотя, как вы помните, сам он все знал и едва ли не признавался в ожидании близкой смерти? При мне он несколько раз намекал на то, что долго не протянет. На мой взгляд, он очень мужественно относился к ожидавшей его перспективе, правда?
— Да, мистер Рэфьел и в самом деле был храбрым и очень добрым человеком, — проговорила Эстер. — Нанимая меня на работу, он сказал, что назначит мне очень хороший оклад, но что мне следует откладывать из него деньги, потому что я больше ничего не получу от него. Ну, я, конечно, больше ничего и не ожидала. Ведь он и в самом деле был хозяином своего слова, правда? Однако он передумал.
— Да, — проговорила мисс Марпл. — Да. Очень рада слышать это. Я предполагала такое, однако он сам ничего не говорил мне.
— Он завещал мне очень крупную сумму, — призналась Эстер. — Удивительно крупную, что оказалось для меня огромным сюрпризом. Сперва я даже не поверила.
— Думаю, он и хотел сделать вам сюрприз. Похоже, он был как раз из таких людей, — сказала мисс Марпл, а после добавила: — А он оставил что-то этому... ну, как его звали? Своему помощнику... помощнику и сиделке?
— Вы о Джексоне? Нет, ему он ничего не оставил, однако, как мне кажется, в том году сделал ему крупные подарки.
— Вы больше не встречались с ним?
— Нет. Нет, после поездки на острова я не видела его, пожалуй, ни разу. После возвращения в Англию он ушел от мистера Рэфьела. Кажется, он перешел к какому-то лорду, живущему на острове... то ли Джерси, то ли Гернси.
— А мне хотелось бы еще раз повидаться с мистером Рэфьелом, — проговорила мисс Марпл. — Странно — после того, как все мы были так тесно сведены судьбой... Он, вы, я и некоторые другие люди. И потом, позже, когда я вернулась домой, через полгода, — мне подумалось: как тесно мы были связаны в это трудное время и как мало на самом деле я знала мистера Рэфьела. Все это пришло мне в голову лишь на следующий день после того, как я увидела в газете объявление о его смерти. И мне захотелось узнать о нем чуть больше. Ну, знаете, где он родился, кем были его родители... были ли у него дети, племянники и кузены... вообще была ли у него семья. И мне захотелось узнать это.
Эстер Андерсон чуть улыбнулась. Она посмотрела на мисс Марпл, и выражение на ее лице как будто говорило: можно не сомневаться в том, что вам всегда хочется узнать все подробности о тех людях, с которыми вас сталкивает жизнь. Однако произнесла она другие слова.