Немезида — страница notes из 45

Примечания

1

Ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г.

2

Шахматные конь и слон в английском языке соответственно именуются knight и bishop. Ладья — castle, rook. Последнее слово также обозначает «мошенничать, жульничать».

3

Этой идиоме больше 150 лет. Она появилась в «Рассказах придорожной гостиницы» Генри Лонгфелло в 1863 г.: «Корабли минуют друг друга в ночи, переговариваясь между собою; дан сигнал, и в ночи раздается далекий голос; так в океане жизни мы проходим мимо друг друга, короткий взгляд и голос, а потом снова тьма».

4

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.

5

Примерный перевод с английского слова broadribb — «широкогрудый».

6

«Харродс» — самый известный универмаг Лондона.

7

Родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. Расположен на окраине Вудстока в графстве Оксфордшир.

8

Потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во время преследования католиков.

9

Имеется в виду тур за луковицами знаменитых на весь мир голландских тюльпанов.

10

Горец бальджуанский (лат.).

11

Итон-сквер, Белгрейв-сквер — престижные районы Лондона.

12

Эти строки принадлежат английскому поэту Томасу Чаттертону (1752-1770).

13

Разговор с глазу на глаз (фр.).

14

Шотландский берет.

15

Истина, правда (англ.) и женское имя.

16

Георгианский стиль — название стиля архитектуры и мебели, сложившегося к середине XVIII в. и просуществовавшего до 30-х гг. XIX в.

17

Милосердие (англ. Charity).

18

Часть протестантского епископского облачения.

19

Имеется в виду немецкий бренд «Ауди».

20

Доброго пути (фр.).

21

Таормина — исторический город на восточном побережье Сицилии (Италия).

22

Деревня на территории Шотландии, долгое время бывшая популярным местом для заключения браков несовершеннолетних.