Примечания
1
Ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г.
2
Шахматные конь и слон в английском языке соответственно именуются knight и bishop. Ладья — castle, rook. Последнее слово также обозначает «мошенничать, жульничать».
3
Этой идиоме больше 150 лет. Она появилась в «Рассказах придорожной гостиницы» Генри Лонгфелло в 1863 г.: «Корабли минуют друг друга в ночи, переговариваясь между собою; дан сигнал, и в ночи раздается далекий голос; так в океане жизни мы проходим мимо друг друга, короткий взгляд и голос, а потом снова тьма».
4
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
5
Примерный перевод с английского слова broadribb — «широкогрудый».
6
«Харродс» — самый известный универмаг Лондона.
7
Родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. Расположен на окраине Вудстока в графстве Оксфордшир.
8
Потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
9
Имеется в виду тур за луковицами знаменитых на весь мир голландских тюльпанов.
10
Горец бальджуанский (лат.).
11
Итон-сквер, Белгрейв-сквер — престижные районы Лондона.
12
Эти строки принадлежат английскому поэту Томасу Чаттертону (1752-1770).
13
Разговор с глазу на глаз (фр.).
14
Шотландский берет.
15
Истина, правда (англ.) и женское имя.
16
Георгианский стиль — название стиля архитектуры и мебели, сложившегося к середине XVIII в. и просуществовавшего до 30-х гг. XIX в.
17
Милосердие (англ. Charity).
18
Часть протестантского епископского облачения.
19
Имеется в виду немецкий бренд «Ауди».
20
Доброго пути (фр.).
21
Таормина — исторический город на восточном побережье Сицилии (Италия).
22
Деревня на территории Шотландии, долгое время бывшая популярным местом для заключения браков несовершеннолетних.