– Возможно, он что‑то запрещает ей, а девочке это не нравится. Такое бывает, Тери.
– Тебе‑то откуда знать? – спросила Тери, усмехаясь.
– Что ты имеешь в виду?
– Я просто спросила. Разве ты когда‑нибудь что‑либо запрещал нашим детям? Ограничивал в чем‑то?
Терстон хмыкнул, не вспомнив ни единого случая.
– У меня хорошие дочери. А устанавливать правила и ограничения я доверяю их матери, – с усмешкой сказал он.
Тери закатила глаза:
– Ну да. Ты возвращаешься домой и тут же, как добрый волшебник, позволяешь им нарушать эти самые правила и ограничения.
– Да не может быть!
– Не прикидывайся. Так происходит после каждого твоего возвращения.
Терстон улыбнулся. Наверное, Тери права.
– Я балую их, бывая дома, согласен. И что в этом плохого?
– Много чего.
Терстону не хотелось спорить с женой в данный момент, и он был рад приходу официантки с заказанной ими едой.
Когда Терстон отлучился в туалет, Тери переговорила по мобильному с его родителями и успокоилась, удостоверившись, что с детьми все в порядке. Убирая телефон в сумочку, она невольно снова остановила взгляд на странной паре – мужчине с маленькой девочкой.
В отличие от Терстона она чувствовала что‑то неладное. Она собиралась сделать еще глоток чая, когда девочка поймала ее взгляд, и некоторое время они неотрывно смотрели друг на друга. Мужчина заметил это и нахмурился. Быстро закончив разговор по телефону, он что‑то сказал ребенку, испуганно поднявшему на него глаза.
И тогда девочка резким движением смела со стола на пол свою тарелку и приборы. Мужчина резко поднялся и грубо рванул ее со стула. Тери мгновенно вскочила с места и ринулась к ним.
– Отпустите ее, – требовательно сказала она мужчине.
Тот закрыл ребенка собой:
– На каком основании вы вмешиваетесь, когда я наказываю свою дочь?
– На том основании, что, будь она вашей, вы бы с ней так не обращались.
– Уйдите с дороги, леди.
– Я не уйду. Докажите, что она ваша дочь. – На них уже обращали внимание, но Тери решила не отступать.
– Либо ты уберешься с дороги, либо…
– Либо что?
Прежде чем мужчина ответил, девочка выкрикнула:
– Он не мой папа!
Тот развернулся и уже готов был дать ребенку пощечину, но Тери оттолкнула мужчину и притянула девочку к себе.
– Она забрала моего ребенка! – завопил он.
– Что, черт возьми, здесь происходит?! – Тери сразу узнала раскатистый голос мужа.
Когда разъяренный мужчина двинулся к ней, намереваясь отнять девочку, Терстон отпихнул его, чуть не сбив с ног.
– Я спрашиваю, что, черт возьми, здесь происходит?! – снова прорычал он.
– Эта женщина забрала моего ребенка! – рявкнул мужчина, выпрямляясь и приходя в себя.
По лицу жены Терстон понял, что ее переполняет ярость. Он не сомневался, что, если возникнет необходимость, она будет сражаться за эту девочку, как сражалась бы за свою родную дочь. Затем Терстон посмотрел на девчушку, которая пряталась за спиной его жены и отчаянно, изо всех сил цеплялась за нее. Вот теперь он разглядел страх в ее глазах. Снова взглянул на Тери, и прежде чем успел спросить ее о чем‑либо, та, глядя прямо в лицо мужчине, сказала:
– Этот ребенок не ваш. Девочка подала мне знак.
– Какой еще знак? – спросил Терстон, пытаясь понять, почему его жена так уверена в том, что девочка не является дочерью этого человека.
Тери обернулась к мужу:
– Тот, который я велела нашим дочерям использовать, если когда‑нибудь, не приведи господь, кто‑то попытается их похитить.
– Она сумасшедшая! – крикнул мужчина. – Это мой ребенок!
– Докажите это, – настойчиво повторила Тери.
Терстон отметил, что мужчина не попросил никого из посетителей кафе вызвать полицию. Наклонившись к девчушке, по‑прежнему не отрывавшейся от Тери, он спросил:
– Твой папа?
Малышка отрицательно покачала головой:
– Нет. Он отобрал меня у мамы.
– Она врет. Это моя дочь, – настаивал мужчина.
– Тогда докажите это, – потребовал теперь уже Терстон. Он заметил также, что другие посетители начали проявлять интерес к конфликту и доставать свои телефоны.
Мужчина сунул руку в карман пиджака, будто собрался достать бумажник, но неожиданно выхватил пистолет и нацелил на Тери:
– Отдай девчонку!
По рыку, который издал Терстон, та поняла, что ситуация принимает серьезный оборот. Она не сомневалась, что муж сумеет защитить себя и ее, и больше всего беспокоилась о малышке.
Когда вооруженный человек вновь повторил свое требование, кто‑то в кафе громко предупредил:
– Полиция скоро будет.
Это сообщение подхлестнуло мужчину. Он потянулся за девочкой, Тери попятилась, и в тот же миг Терстон рванул и выбил пистолет из его рук, нанеся при этом мужчине ощутимый удар в живот. Тот упал на пол, а подняться похитителю Терстон не позволил.
– Тери, он ведь мог убить тебя! – В голосе мужа слышалась ярость.
Она улыбнулась ему, приподнялась на цыпочки и поцеловала в щеку:
– Но ты же был рядом, мой герой.
Потом она перевела взгляд на дрожавшую от ужаса девочку и мягко проговорила:
– Все закончилось, детка.
Вместо ответа, малышка бросилась в объятия Тери и расплакалась.
Через несколько мгновений в кафе ворвались полицейские.
Глава 14
Терстон сидел рядом с Тери в полицейском участке, пока та давала показания. Утром поступило заявление о похищении маленькой девочки, которую среди бела дня в торговом центре выхватили из рук матери. Вместо того, чтобы поскорее спрятать ее где‑нибудь, похититель не побоялся появиться с ней в кафе.
Когда Тери объяснила полицейским, почему она заподозрила неладное, Терстон увидел в глазах офицеров уважение и даже восхищение.
– Его зовут Леонард Кэйпер. Послужной список у этого преступника длиной в милю. Но на похищение ребенка он решился в первый раз. Кэйпер сознался, что какой‑то мужчина обещал ему хорошо заплатить, если он «добудет» для него маленькую девочку. Он уже раскололся и заливается соловьем. Мы пока проверяем эту версию, – кратко сообщил полицейский.
– Это хорошо. Надеюсь, что вы поймаете всех, кто в этом замешан.
– Да, мэм, мы непременно это сделаем.
Тери и Терстон познакомились с родителями похищенной девочки. Они примчались в полицейский участок, чтобы забрать своего ребенка и поблагодарить ее спасителей. Мать малышки обняла Тери и расплакалась. Тери тоже не сдержала слез. А Терстону, имеющему четверых дочерей, пришлось помогать полицейским удерживать обезумевшего отца от расправы с негодяем, хотя он прекрасно понимал его желание свернуть шею подонку.
– Если возникнет необходимость, мэм, вас могут вызвать в суд для дачи показаний, – добавил детектив.
– Без проблем. Если потребуется, я приеду.
– Благодарим вас, миссис Макрой. Мы высоко ценим вашу самоотверженность. Вам полагается вознаграждение в размере десяти тысяч долларов из фонда пожарной службы Далласа, где работает отец спасенной вами девочки.
Тери покачала головой:
– Я не приму это вознаграждение. Отдайте деньги родителям малышки на ее будущее обучение в колледже.
Нельзя было не заметить удивления и еще большего восхищения в глазах полицейских.
– Ваше решение должно быть запротоколировано и подписано вами, мэм.
– Безусловно, я подпишу все, что нужно, – ответила Тери.
Терстон вопросительно поднял брови, когда она повернулась к нему с обеспокоенным выражением лица.
– Что такое? – спросил он ее.
– Я надеюсь, у тебя нет возражений по этому поводу. Ведь решение принято мною лично, без обсуждения с тобой.
– В данном случае необходимости в обсуждении не было, Тери. Я абсолютно согласен с твоим решением. И, кроме того, эти деньги сугубо твои, и ты вольна делать с ними все, что захочешь.
Тери покачала головой:
– Эти деньги наши. Так уж повелось у нас в семье.
Да, это правда. Так оно и было. Терстон глубоко вздохнул, снова подумав, что им с Тери предстоит поговорить еще об очень многом. Но прежде всего ему все‑таки хотелось наконец узнать, что же Тери купила без него? Его это беспокоило.
Беспокоило его и сделанное им сегодня открытие – его жена, оказывается, способна принимать решения и постоять за себя и без него.
– Мак, сделай нам одолжение, – сказал Бейн, когда он и другие парни разговаривали с Терстоном по телефону позже в тот же день. – Бери Тери и летите домой первым же рейсом. Вместо того чтобы проводить время вдвоем, вы непрерывно попадаете в какие‑то передряги.
Терстон не мог не рассмеяться, так как слова Бейна весьма точно описали ситуацию. Едва они с Тери закончили давать показания в полицейском участке, как туда нагрянули репортеры.
– Надо отдать должное Тери. Она поняла сразу, что девочка попала в беду, тогда как я ничего даже не заподозрил.
– Просто это говорит о том, что у нее есть определенные навыки, приобретенные с опытом, а у тебя их нет, Мак.
– Когда до тебя дойдет, Мак, что твоя Тери – особенная женщина? – спросил Куп. – Во всех новостях сообщается, как она смело противостояла похитителю и сумела забрать у него ребенка.
При этих словах Купа Терстон не сдержался:
– Она могла пострадать! Парни, у этого ублюдка было оружие. – Он не верил, что когда‑нибудь сможет забыть момент, когда тот выхватил из кармана пиджака пистолет и нацелил его на Тери.
– Вот тут ты со своими навыками, как никогда, оказался кстати, – ввернул Вайпер.
– Я хочу быть уверен, что моя дочь, когда повзрослеет, тоже узнает, какие знаки ей следует подавать в случае опасности. Люди совсем с ума посходили, – добавил Куп.
– Именно. Ведь этот подонок и не сомневался, что может вот так запросто схватить и уволочь чьего‑то ребенка прямо в торговом центре, – сказал Флиппер. – Как удачно, Мак, что вы с Тери оказались в том кафе.
Терстон согласно кивнул телефонной трубке.
– По мне, так даже чересчур удачно, – ответил он. – Пришлось действовать, как спецназовцу, а не как гражданскому лицу. А так хотелось мира и покоя по возвращении домой. Что пошло не так?