Примечания
1
Schhh… you know who (англ.) — слоган в рекламе популярного тоника. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Меланхолия (нем.).
3
Не утруждайтесь (фр.).
4
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Пер. М. Донского.
5
Противнее, вреднее (англ.).
6
«Песнь Песней».
7
Жизнь — сказка, рассказанная идиотом (англ.).
8
Крупный торговый центр (англ.).
9
Я тебя люблю (фр.).
10
Я тебя ненавижу (искаж. фр.).
11
Неверующий (англ.).
12
Имеется в виду Невилл Чемберлен и объявление им войны Германии 3 сентября 1939 года.
13
У. Шекспир, «Гамлет». Пер. П. Гнедича.
14
Злое (фр.).
15
Узкие полоски тоста для макания в яйцо.
16
Здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.
17
Термин из диалога Платона «Теэтет», означающий «повивальное искусство».
18
Возлюбленный О. Уайльда, за связь с которым драматург отбывал тюремное заключение.
19
Послание к ефесенянам 4:32.
20
Стихотворение Э. Бронте «Воспоминание», пер. Т. Гутиной.
21
Улица в лондонском районе Мейфэр, известная магазинами и мастерскими по пошиву мужских костюмов.
22
Я огонь и воздух (англ.).
23
Но это неважно (нем.).
24
Британо-американские киноактеры и комики довоенных времен, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
25
У. Шекспир, «Король Лир».
26
Игра слов: gay по-английски — и «веселый», и «гомосексуалист».
27
Персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
28
У. Шекспир, «Гамлет». Пер. П. Гнедича.