Немного пожить — страница notes из 47

Примечания

1

Schhh… you know who (англ.) — слоган в рекламе популярного тоника. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Меланхолия (нем.).

3

Не утруждайтесь (фр.).

4

У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Пер. М. Донского.

5

Противнее, вреднее (англ.).

6

«Песнь Песней».

7

Жизнь — сказка, рассказанная идиотом (англ.).

8

Крупный торговый центр (англ.).

9

Я тебя люблю (фр.).

10

Я тебя ненавижу (искаж. фр.).

11

Неверующий (англ.).

12

Имеется в виду Невилл Чемберлен и объявление им войны Германии 3 сентября 1939 года.

13

У. Шекспир, «Гамлет». Пер. П. Гнедича.

14

Злое (фр.).

15

Узкие полоски тоста для макания в яйцо.

16

Здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.

17

Термин из диалога Платона «Теэтет», означающий «повивальное искусство».

18

Возлюбленный О. Уайльда, за связь с которым драматург отбывал тюремное заключение.

19

Послание к ефесенянам 4:32.

20

Стихотворение Э. Бронте «Воспоминание», пер. Т. Гутиной.

21

Улица в лондонском районе Мейфэр, известная магазинами и мастерскими по пошиву мужских костюмов.

22

Я огонь и воздух (англ.).

23

Но это неважно (нем.).

24

Британо-американские киноактеры и комики довоенных времен, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.

25

У. Шекспир, «Король Лир».

26

Игра слов: gay по-английски — и «веселый», и «гомосексуалист».

27

Персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

28

У. Шекспир, «Гамлет». Пер. П. Гнедича.