Немного удачи — страница notes из 79

Примечания

1

По-английски cheek – дерзость, chick – птенец.

2

Такие маленькие зубы (норв.).

3

Ему нужен спирт (норв.).

4

Да (нем.).

5

Opa – дедушка (нем.).

6

Oma – бабушка (нем.).

7

Модный журнал, выпускавшийся с 1873 по 2002 г.

8

Першерон – порода лошадей-тяжеловозов, выведенная во Франции (в местности Перш).

9

Клейдесдаль – порода лошадей-тяжеловозов. Некоторые зрелые самцы ростом выше 183 см и весят до 1000 кг.

10

Да, я люблю сладкий картофель, если уж на то пошло (норв.).

11

Я так понимаю, грядет истерика (норв.).

12

Дюрок – порода домашних свиней, выведенная в США.

13

Гемпшир – то же, что и дюрок.

14

Лярд – топленое свиное сало.

15

Монета в пять центов.

16

Недоуздок – является важной частью общего лошадиного снаряжения. Недоуздок повторяет собой строение уздечки, однако у него отсутствуют удила (железный стержень, вкладываемый в рот лошади).

17

Очень современно! (фр.)

18

Камерик – название Камбре на фламандском; город расположен недалеко от границы с Бельгией.

19

Билли Сандей (1862–1935) – знаменитый американский бейсболист и влиятельный евангелист начала ХХ века.

20

Адриан «Кэп» Энсон (1852–1922) – американский бейсболист, менеджер.

21

Дискование – использование дисковых орудий (например, бороны) для рыхления верхнего слоя почвы. Проводится для обработки почвы перед пахотой.

22

Ассамблеи Бога – христианская пятидесятническая церковь, возникшая в 1914 году.

23

Ю. Н. Белл – первый председатель Ассамблей Бога.

24

Исаия 11:6.

25

Имеется в виду Биржевой крах 1929 года, положивший начало Великой депрессии.

26

Чикаго-Луп – исторический деловой центр Чикаго.

27

Кто этот мальчик? (нем.)

28

Что случилось? (нем.)

29

Баумкухен (нем. Baumkuchen – «дерево-пирог», «древесный пирог») – традиционный немецкий вид выпечки, срез которого напоминает спил дерева с кольцами.

30

Около 37,8 градусов по Цельсию.

31

Герберт Кларк Гувер (1874–1964) – президент США с 1929 по 1933 г.

32

Вместо слов из песни «Тихая ночь» «round yon virgin…» («вот дева…») Фрэнк пел «Round John virgin…» («Круглый Джон-девственник…»).

33

Почти 3 литра.

34

Водоносный горизонт, или аквифер – прослойка почвы, из которой можно с помощью скважины извлечь подземные воды.

35

Стихи Генри Лонгфелло в переводе Б. Томашевского.

36

Эл Джолсон (1886–1950) – американский певец и актер, стоявший у истоков популярной музыки в США.

37

4-H – сеть молодежных организаций в ведении министерства сельского хозяйства США. Их миссия – «вовлекать молодежь для полного раскрытия их потенциала, продвигая область развития молодежи». Название пошло от первоначального девиза организации «голова, сердце, руки и здоровье» (англ. «head, heart, hands and health»).

38

От англ. Cinderella – Золушка.

39

Селки – в кельтском фольклоре морской народ, люди-тюлени.

40

«Тещино место» – в некоторых автомобилях 1920–1930-х годов дополнительное открытое складное сиденье в задней части автомобиля.

41

Листер – почвообрабатывающее (похожее на плуг) орудие.

42

Около 24 градусов по Цельсию.

43

Нефилимы, или исполины – по одной из версий, жестокие великаны, жившие во времена Ноя и родившиеся от связей ангелов с дочерьми человеческими.

44

Джимми Кэгни (1899–1986) – американский актер театра и кино первых лет звукового кино и «золотого века Голливуда».

45

Бутлегер – подпольный торговец спиртным во время действия сухого закона в США в 1920–1930-е годы.

46

От англ. gabby – болтливый.

47

Один из показателей бейсбольной статистики, используемых для анализа и оценки выступлений игрока и команды.

48

Мосты и вокзалы (фр.).

49

Универмаг в Чикаго, основанный в девятнадцатом веке.

50

Джин Харлоу (1911–1937) – американская кинозвезда 30-х гг.

51

Flying Cloud – летучее облако (англ.).

52

Не этот. Все, чего хочет дьявол, – это войны. Англичане этого не видят, а немцы видят (нем.).

53

Мирна Лой (1905–1993) – американская актриса 30-х гг.

54

Около 38 градусов по Цельсию.

55

«Акт Смита», или «Акт о регистрации иностранцев» – принятый в 1940 году федеральный законодательный акт, обязывавший всех неграждан, постоянно проживающих в США, регистрироваться в государственных органах. Наиболее известен своим применением против политических организаций и активистов, главным образом левых.

56

Чарльз Огастус Линдберг (1902–1974) – американский летчик, первым перелетевший Атлантический океан в одиночку. Будучи сторонником идей нацизма, выступал против вступления США во Вторую мировую войну.

57

Нечего моим сыновьям жертвовать жизнью ради англичан. Или русских, если уж на то пошло (нем.).

58

Ну, что бы ты ни говорила, а точка в этом деле еще не поставлена (нем.).

59

Раски – прозвище русских (пренеб.).

60

Ну, никогда не знаешь, что хорошо, а что нет. У Бога должен быть план (нем.).

61

Гансы – прозвище немцев (пренеб.).

62

Лайми – прозвище англичан (пренеб.).

63

Луис Маунтбеттен (1900–1979) – британский государственный деятель, адмирал флота. Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) – британский фельдмаршал.

64

Овета Калп Хобби (1905–1995) – во время Второй мировой войны была директором Вспомогательных женских армейских корпусов; в дальнейшем – министр здравоохранения США.

65

Полетт Годдар (1910–1990) – американская актриса, номинантка на премию «Оскар».

66

Юнкерс Ю-87 «Штука» (нем. Stuka – сокр. от Sturzkampfflugzeug – пикирующий бомбардировщик) – одномоторный двухместный военный самолет.

67

Оберст – высшее воинское звание офицерского состава в вооруженных силах Германии, соответствует званию полковника.

68

Убей меня. Убей меня, пожалуйста (нем.).

69

Да, да, сейчас Рождество, пора убить рождественского гуся (нем.).

70

Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. Стреляйте. Убей меня! (нем.)

71

Эррол Флинн – голливудская кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Прославился ролями отважных героев и благородных разбойников.

72

Джоэл Маккри – американский актер, преимущественно снимался в вестернах.

73

Говоришь по-итальянски? Говорите по-французски? (итал., франц.)

74

Джоан Фонтейн – англо-американская актриса, известна по ролям в классических фильмах Альфреда Хичкока – «Ребекка» и «Подозрение».

75

Не негр (итал.).

76

Имеется в виду Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) – генерал армии США, впоследствии президент.

77

Имеется в виду Арденнская операция в декабре 1944 – январе 1945 гг. на юго-западе Бельгии.

78

Имеется в виду авикатастрофа у Столовой горы. Актриса Кэрол Ломбард, ее мать и все пассажиры погибли мгновенно.

79

Прозвище немецких противопехотных мин.

80

Генри Уоллес (1888–1965) – американский политик, активный сторонник развития сотрудничества между СССР и США во время Второй мировой войны и после нее.

81

Чарльз Артур «Красавчик» Флойд (1904–1934) – американский грабитель банков.

82

Лили Дамита (1904–1994) – французская актриса. Лили Понс (1898–1976) – французская и американская оперная певица.

83

Управление стратегических служб – разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны, предшественник ЦРУ.

84

Ирландские близнецы – одногодки, рожденные с интервалом до одного года (в соответствии со стереотипом, что у ирландцев много детей).

85

Оптометрист – человек со средним профессиональным образованием по специальности «медицинская оптика».

86

Роскоу Хилленкоттер (1897–1982) – первый директор ЦРУ.

87

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор ФБР с 1924 по 1972 г.

88

Мелвин Первис (1903–1960) – агент ФБР, обезвредивший больше преступников, чем любой другой агент ФБР за всю историю бюро. Ушел из ФБР в 1935 году вскоре после убийства знаменитого гангстера Джона Диллинджера. По слухам, Гувер завидовал его славе и понизил его.

89

Альфальфа, или люцерна – травянистое растение. Широко применяется как кормовое растение.

90

Чикаго-Луп – название исторического делового центра Чикаго.

91

Мой дорогой мальчик (норв.).

92

«Утраченные иллюзии» – роман Оноре де Бальзака.

93

Эрл Браудер (1891–1973) – американский политик. В 1930–1945 годах генеральный секретарь Коммунистической партии США.

94

Макс Шехтман (1904–1972) – американский общественно-политический деятель и теоретик марксизма.

95

Человек, регулярно предоставляющий информацию о вероятном исходе спортивных соревнований.

96

Дайм – монета достоинством в 10 центов.

97

Сид Сизар (1922–2014) – американский комедийный актер и сценарист.

98

Foot – нога; ball – мяч; bellows – меха; follicle – фоликула; phallus – фаллос (англ.).

99

Голубка (норв.).

100

Дуглас Макартур (1880–1964) – американский генерал армии.

101

Кодовое название программы США по разработке ядерного оружия.

102

Ллойд Фредендалль (1883–1963), Марк Уэйн Кларк (1896–1984) – американские генералы времен Второй мировой войны.

103

Часть Билля о правах, которая гласит, что обвиняемого нельзя принуждать свидетельствовать против себя.

104

Кеннет Рексрот (1905–1982) – американский поэт, инициатор сан-францисского ренессанса 40–50-х гг.