Примечания
1
«Ивент», или «эвент» («случай, событие»), «хэппенинг» («событие, происшествие»), «перформанс» («представление, игра») являются близкими друг к другу формами акционистского искусства постмодернизма, зародившимися в 60-х гг. XX в. Различаются они главным образом степенью срежессированности, масштабности «события» и вовлеченности в него аудитории. Объединяет их то, что все они являются «искусством действия», своего рода «живыми картинами», стирающими грань между искусством и действительностью, провоцирующими реакцию зрителей и побуждающими их к действию. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Pie in the sky when you die» (англ.) – букв. «пирог на том свете». Выражение происходит из антирелигиозной песни американских рабочих «Поп и раб».
3
PSI (англ. Pound-force per square inch) – фунт-сила на квадратный дюйм, употребляемая в основном в США единица измерения давления.
4
Предназначенное для развлекательной стрельбы дульнозарядное орудие, приводимое в действие сжатым воздухом или за счет энергии, образующейся при воспламенении смеси горючего газа и воздуха.
5
Штат Небраска носит шутливое название «Кукурузный штат», а его жителей, соответственно, именуют кукурузниками.
6
Спортивная игра в мяч, распространенная в Испании и странах Латинской Америки.
7
Описываемая в романе компьютерная игра «Летающая гильотина» от начала до конца выдумана автором.
8
Фамилия «Фэнг» означает «клык».
9
Сестина, или секстина, – стихотворение на две рифмы, состоящее из шести шестистиший и трехстишия, где каждая новая строфа в определенном порядке повторяет конечные слова предыдущей.
10
Цитата из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Возвращенный рай» (1671).
11
Арт-герилья (от исп. guerrilla – «малая война») – акционистское искусство, запускаемое в массы нетрадиционными, «партизанскими» способами: граффити, плакаты, стикеры, «путешествующие» книги и проч.
12
Ставшая крылатой фразой реплика героини – актрисы Марго Ченнинг (исполнительница – Бетт Дэйвис) – в фильме «Всё о Еве».
13
«Pop-Tarts» – хрустящее печенье со сладкой двуслойной начинкой, чаще продающееся замороженным и употребляющееся разогретым в тостере.
14
Мягкая шляпа с плоской круглой тульей и слегка загнутыми кверху полями.
15
Райд – разновидность тарелки, которая является стандартным элементом большинства ударных установок. Обычный размер райда – примерно 50 см.
16
Коффердам – латексный или полиизопреновый платок размером 152×152 мм, применяемый в стоматологии для изоляции рабочего поля при различных зубоврачебных манипуляциях.
17
Энди Руни (1919–2011) – американский журналист, автор и ведущий популярной рубрики в программе «60 минут».
18
Фразой «Break a leg!» (букв. «Сломай ногу!»), по смыслу равноценной выражению «Ни пуха ни пера!», театральные актеры в Англии и США желают друг другу удачной игры (в то время как пожелание удачи как раз считается скверной приметой).
19
Первая реплика Ромео в ответ на утреннее приветствие Бенволио. Здесь и далее реплики в переводе Аполлона Григорьева.
20
В 1936 г. американский фотохудожник-документалист Уолкер Эванс (1903–1975) совместно с журналистом и писателем Джеймсом Эйджи (1909–1955) осуществили проект «Восхвалим же славных мужей»: по заданию журнала «Fortune» они исследовали жизнь фермеров Юга в период Великой депрессии.
21
«Contort yourself» («Искажай себя») – одна из наиболее популярных композиций группы «James Chance & Contortions».
22
«Тридцать шесть видов Фудзи» – серия из 46 цветных гравюр по дереву (36 основных и 10 дополнительных) японского художника, иллюстратора и гравера Хацусики Хокусая (1760–1849).
23
«Оранж Джулиус» – молочно-цитрусовый коктейль, популяризованный в начале 1920-х гг. американским бизнесменом Джулиусом Фридом. Также название общенациональной американской сети киосков с прохладительными напитками.
24
Томас Наст (1840–1902) – американский художник-карикатурист, впервые разработавший современный облик Санта-Клауса.
25
Крис Бурден (1946–2015) – американский концептуальный художник, работавший в жанрах перформанса и инсталляции.
26
Роберт Мэпплторп (1946–1989) – американский фотохудожник, прославившийся уникальными портретами знаменитостей, а также гомоэротическими фотографиями.
27
Салли Манн (р. 1951) – американский фотограф, известная семейными и детскими фотографиями в стиле пикториализма, моделями для которых часто служила ее семья, и пейзажами американского Юга.
28
Джордж Нельсон (1908–1986) – американский художник-конструктор, один из основателей американского модернизма, архитектор, дизайнер оригинальной мебели и предметов интерьера, автор проекта «Дом будущего», создатель шкафа-«стенки» и многого другого.
29
«Mall of America» – крупнейший торговый центр в США и один из крупнейших в мире, находящийся в г. Блумингтоне, штат Миннесота.
30
Намек на странные трансформации героя «вампирской» комедии ужасов «Однажды укушенный» (1985) американского кинорежиссера Ховарда Сторма (р. 1939) с Джимом Керри в главной роли.
31
«Sonic Drive-In» – американская сеть авторесторанов быстрого питания, где официанты – как правило, на роликовых коньках – подают клиентам еду прямо в машину.
32
Машина Руба Голдберга (или машина Робинсона, или Робинсона-Голдберга, или просто «заумная машина») – некое устройство, выполняющее очень простое действие чрезвычайно хитрым способом, посредством целой цепочки всевозможных механизмов.
33
«Bad Brains» – американская хардкор-панк-группа, появившаяся в 1977 г. в Вашингтоне.
34
Сосиска в тесте из кукурузной муки.
35
Синдром саванта, или савантизм, – довольно редкое патологическое состояние, при котором люди с отклонением в развитии (в том числе аутисты) имеют так называемый островок гениальности: выдающиеся способности в какой-то одной области (чаще всего в музыке, изобразительном искусстве, математике) при общей ограниченности личности.
36
«Грохнем всех родителей».
37
«Гранд ол опри» (букв. «старинная Гранд-опера») – одна из старейших (с 1925 г.) американских радиопередач в формате концерта в прямом эфире с участием звезд кантри. Транслируется из одноименного здания в Нэшвилле.