XII
Похоронное бюро не приняло гроб обратно даже за полцены. Пришлось за него расплатиться. Свечи Ванда сумела использовать в хозяйстве. Гроб же до сего дня находится в магазине Эдуарде, который не теряет надежды продать его для какого-нибудь второсортного покойника. Насчет же последних слов Кинкаса имеются самые различные версии. Да и кто мог ясно расслышать их в такую бурю? А если верить рыночному трубадуру, то дело было так:
Ревела буря и выла,
И громко Кинкас сказал:
"Час мой, о друга, настал,
Я сам этот час избрал,
Пусть море мне будет могилой.
Гроб мне семейство купило,
Тратили зря капитал
Море меня приютило..."
Дальше никто не слыхал
Буря слова заглушила.
Примечания
1
Подъемник Ласерды - большой лифт, служащий для подъема пешеходов в верхнюю часть города Салвадор.
2
Мингау - сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.
3
Акаражё - блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
4
Абара - блюдо, приготовляемое из вареной фасоли, приправленной перцем и маслом пальмы дендэ.
5
Кандомбле - негритянский религиозный обряд, сопровождаемый танцами и пением.
6
Шанго могущественное божество из негритянской мифологии.
7
"Порринья", "ронда", "семь с половиной" - азартные карточные игры.
8
Капоэйра - атлетическая игра, проходящая под музыку. Участники ее совершают характерные резкие движения, симулируя нападение друг на друга с ножом.
9
Мать бога - жрица в негритянском религиозном обряде "макумба".
10
"Жого до бишо" - "звериная игра" (португ.) - популярная в Бразилии подпольная лотерея, в которой играют на билеты государственной лотереи. Ставки делаются на конечные цифры номера билета, выигравшего в государственной лотерее. Название игры связано с тем, что каждая группа из четырех дифр соответствует названию какого-либо животного.
11
Ошум и О шaлa негритянские языческие божества.
12
Урубу - южноамериканский гриф.
13
Атабаке - барабан.
14
Кабокло метис; бедный крестьянин.