Необыкновенная помолвка — страница 15 из 27

Старик оживился:

— Ты счастлива?

— Очень, — твердо ответила она.

Это ложь? Лиз не знала. В тот момент ей так не казалось.

Старик взял руку Бретта:

— Я не буду спрашивать тебя.

— Не нужно, сэр.

Джи Би кивнул:

— Не всем удается увидеть, как сбывается мечта…

Его голос затих, он дышал с трудом. Лиз взглянула на сестру Суит, которая возилась у столика. Она сделала знак, и Лиз поднялась.

— Поспи, Джи Би. Завтра днем я приду почитать тебе, хорошо?

Лиз наклонилась и поцеловала его. Когда они спускались по лестнице, навстречу вышла Этель.

— Мистер Бретт, я вас искала. Только что пришла миссис Джессинг. Она в гостиной.

Бретт что-то пробормотал себе под нос, увидев в дверях Клер. На этот раз на ней было алое платье и алая лента в светлых волосах. Она более чем когда-либо походила на фотомодель.

Она плавно двигалась им навстречу.

— Привет, Бретт! Давно не виделись! Мне так хотелось прийти и обо всем узнать самой.

Ее голос был фамильярный, слегка хрипловатый, и, улыбаясь Бретту, она поводила плечами. Лиз почти слышала, как щелкали фотокамеры. Так, дорогая. Щелк. И еще раз. Щелк. Еще. Так, отлично! Щелк.

Клер холодно взглянула на Лиз и сказала:

— Привет, Элизабет.

От утреннего дружелюбия не осталось и следа.

Бретт колебался, и Лиз поняла, что даже этот человек с мозгом компьютера не в силах сообразить, могут ли быть знакомы Клер и Элизабет. Лиз быстро сказала:

— Мы с Клер познакомились вчера в саду. Я тебе не говорила?

— Ясно.

Бретт с облегчением вздохнул. Это было похоже на сложную игру, только правила приходилось сочинять по ходу.

— Пойдем выпьем, Клер, — предложил он.

И все направились в гостиную. В открытые окна лился аромат сирени. Над темными очертаниями кустов в конце сада гасли последние лучи вечернего солнца, отбрасывая длинные серые, бледно-зеленые и желтые тени.

Клер взяла стакан и весело сказала:

— Можете не верить, но я сделала невозможное. Мне удалось договориться с няней на завтрашний вечер. Я подумала, что мы могли бы показать Элизабет ночную жизнь Уорикшира. Как у тебя со временем, Бретт? — Она слегка коснулась его руки. — Ты найдешь еще одного мужчину?

Бретт загадочно смотрел на нее.

— Прости, Клер, но, боюсь, ничего не выйдет. У нас с Элизабет другие планы. — Он взял Лиз за руку. — Ты будешь первой, кто узнает новость. Элизабет согласилась выйти за меня замуж.

Клер обомлела. Она открыла рот, выпучила глаза и вся побелела. Какое-то мгновение она молча глядела на Бретта, но быстро взяла себя в руки.

— Так-так… — протянула она. — Что тут скажешь?

Надо отдать ей должное — она была сильно удивлена, но быстро пришла в себя, и только два алых пятна на щеках говорили об испытанном.

— Знаешь, Бретт, не надо так шокировать людей. Это правда, ты меня не обманываешь?

Он удивленно поднял брови:

— Я не стал бы обманывать.

Клер беспомощно покачала головой, с преувеличенным удивлением разглядывая Лиз и Бретта.

— Просто не могу прийти в себя.

Поняв, что от Бретта ничего не добиться, она обратилась к Лиз:

— Прости мне мою первую реакцию, конечно, я вас поздравляю, но от Бретта я поняла, что ты уже замужем. Я заметила, что ты не носишь кольцо, но в наше время никто его не носит. Должно быть, я не так поняла.

— Да, наверное, — согласилась Лиз.

Ей было жаль девушку. Воцарилось неловкое молчание. Лиз посмотрела на Бретта, но на его лице застыло бесстрастное выражение. Клер залпом выпила и нервно рассмеялась:

— Я должна вернуться к своим обязанностям. Оставила Тимми одного. Не провожайте меня, я дойду сама. Еще раз поздравляю.

Она радостно улыбнулась и вышла на террасу.

— Может, стоило сказать ей правду про меня? — спросила Лиз.

— Кому — Клер? Нет, я так не думаю. Чем меньше людей знают, тем лучше, а сейчас знают только те, кому я могу полностью доверять.

«Значит, Клер не входит в их число? — подумала Лиз, но промолчала. — И кем была для тебя Клер?»

Бретт внимательно следил за ее лицом, и Лиз поняла, что он уже прочел ее мысли.

— Я тебя ни о чем не спрашиваю.

Он рассмеялся:

— Тогда я не стану отвечать.

Потом его лицо изменилось, и он взглянул на часы.

— Я могу еще поработать два-три часа. Утром я принес домой целую кучу бумаг и должен их просмотреть до сна. За последние несколько дней накопилось много дел.

Лиз предложила:

— Могу помочь! Я хорошо печатаю.

Бретт нахмурился:

— Тебе надо быть ясновидящей, чтобы разобраться в этих каракулях, но все равно спасибо. Завтра вернется мисс Джонсон, секретарша Джи Би. Она давно занимается этими вещами и очень опытная.

— Но ведь я здесь, чтобы работать, не так ли?

— Работать? — удивленно переспросил Бретт.

Лиз заметила усталость в его голосе и мягко сказала:

— Тебе не надо беспокоиться обо мне, я и сама могу о себе позаботиться. Мне действительно хочется тебе помочь.

Она правда хотела помочь, хотела, чтобы с его лица исчезли тревожные морщинки, чтобы он опять выглядел как на фотографии в комнате Мэгги. Неужели это тщетная надежда?

Напряжение несколько улеглось.

— Я знаю, — немного удивленно произнес Бретт. — Я тебе верю, хотя и не понимаю, зачем тебе это.

Он легко прикоснулся к ее плечу и поцеловал ее в висок.

— Спокойной ночи, Лиз.

Он уже подошел к двери, когда она окликнула его:

— Бретт!

— Да? — рассеянно отозвался он, и Лиз поняла, что он уже мысленно был в работе.

— Ничего особенного. Просто я хотела извиниться.

— За что?

— Не знаю. Возможно, за то, что я не Элизабет.

Ей не следовало этого говорить, но слова вырвались сами собой. В последовавшей тишине Лиз не смела взглянуть на Бретта. Но она знала, что он думал о том же.

Глава 7

На следующее утро Мэгги с Лиз пили кофе в прохладном современном зале ресторана в Лимингтоне. Стоял чудесный день, и солнце заливало светом разноцветные клумбы цветов, широкую улицу с оживленным движением, озеро, деревья и ровные лужайки сада.

— Как тут мило, правда? Вспоминаешь, что жизнь — это не только спешка и дела. Но все равно мы не должны надолго задерживаться, если хотим успеть пройтись по магазинам до обеда. Я в восторге от того, что все утро буду помогать тебе выбирать одежду, Лиз. Ты составила список? — спохватилась Мэгги.

— Нет, боюсь, забыла.

Вчера у Лиз были дела поважнее составления списка.

— Мы должны его написать.

Мэгги открыла сумочку и достала карандаш и блокнот.

— Я обожаю списки, составляю их неделями, а потом забываю, куда положила.

Они рассмеялись, но Лиз с тревогой думала, что не знает, с чего начать важный разговор, не знает, как объявить новость. Сестра Бретта была так же дружелюбна, как вчера, но в этом платье из оранжевого и коричневого шелка, со стянутыми узлом темными волосами и золотыми серьгами в виде колец, оттеняющими гладкую, загорелую кожу, она казалась более далекой, чем в садовой одежде.

Мэг написала крупными буквами «Главное» и подчеркнула жирной чертой.

— Сначала займемся этим. Туфли, чулки, шарфы, белье, косметика. Что ты предпочитаешь носить? Платья? Брюки и свитера? Костюмы или отдельные вещи? Скажи.

Лиз смотрела в окно на колокольчики белых и голубых глоксиний, а затем решительно перевела взгляд на свою собеседницу:

— Мне нужно тебе кое-что сказать, Мэгги. Ты говорила с Бреттом со вчерашнего дня?

— Нет. Сегодня утром Джейк говорил с ним по телефону. Я была в ванной. Что-нибудь случилось?

— Можно и так сказать. Случилось очень многое. Можешь представить меня своей невесткой?

Лиз пристально смотрела на Мэгги. Ее лицо обычно отличалось живостью, теперь оно застыло, затем на нем появилось удивление, а потом восторг.

— Нет ничего прекраснее! Но Бретт! Ты серьезно?

— Думаю, да, хотя и сама не могу поверить. Вчера Бретт сделал мне предложение. Точнее, он просил меня об этом уже три раза. В последний раз было почти невозможно отказаться.

Мэгги широко открыла глаза. В ее темно-карих глазах отражался живейший интерес.

Лиз улыбнулась:

— Конечно, ты удивлена.

— Удивлена? Это еще мягко сказано. Я думала, что мы с Джейком такие одни: мы влюбились в Великую пятницу, а поженились на Троицу, но вы нас превзошли.

Лиз отломила от намазанной маслом булочки маленький кусочек и осторожно произнесла:

— Я должна кое-что объяснить. Мы с Бреттом не влюблены друг в друга. Это будет брак по расчету, «как раньше» — так сказал Бретт. Мы женимся, потому что Бретт хочет, чтобы Джи Би был счастлив, чтобы сбылась его давняя мечта объединения двух семей, вашей и его. Он так счастлив, что его внучка вернулась. Это будет завершением всего плана.

Увидев на лице Мэгги сомнение, а потом беспокойство, Лиз поняла, что ей не удалось все хорошо объяснить.

— Тебе кажется, это ужасно?

— Нет. Я знаю, что Бретт считает себя обязанным Джи Би, хотя мне и кажется, что он заходит слишком далеко. Но прости меня, Лиз, если я покажусь тебе глупой, я не понимаю, зачем ты это делаешь. Если бы ты была из тех девушек, которые готовы выйти за любого мужчину ради денег или положения в обществе, я бы не стала спрашивать, но ты не такая.

— Спасибо, Мэгги, это самый приятный комплимент. Если бы я только могла все объяснить, но это слишком сложно.

Лиз замолчала, наморщила лоб, пытаясь изложить самое важное.

— Во-первых, я разочаровалась в любви. Во-вторых, все это случилось в тот момент, когда мне была нужна цель в жизни, нечто важное, что может помочь другому. Звучит довольно напыщенно, но ты меня понимаешь?

Мэгги кивнула:

— Думаю да.

— Но не одобряешь?

Воцарилось молчание, Мэгги медленно помешивала кофе. Наконец она подняла глаза и сказала:

— Просто я немного боюсь. Мысль о том, что люди могут жениться без любви, пугает меня.