— Пожалуй, я исполню твою вчерашнюю просьбу. Мисс Джонсон не вернется, дома проблемы, а мне бы не хотелось приводить сюда секретарей из офиса. Чем меньше людей знают о нашей помолвке, тем лучше.
Его небрежный тон поразил Лиз, и она чуть не подавилась кофе, но вовремя взяла себя в руки.
— Ты хочешь, чтобы я печатала для тебя?
— Именно так. Согласна?
— Конечно. С удовольствием. Мне так хочется чем-нибудь заняться.
— Я думал, вы с Мэгги ходили, по магазинам.
— Да, но это было утром. — Лиз виновато посмотрела на Бретта. — Боюсь, я потратила ужасно много денег.
Он пожал плечами, словно это было совсем не важно.
— Ты видела Джи Би? Интересно, не поздно ли мне зайти к нему?
— Я заходила днем, начала читать ему Диккенса, но он заснул.
Лиз нежно улыбнулась, вспомнив, каким спокойным и умиротворенным он выглядел и как она вновь убедилась в правильности того, что они делают.
— Сестра сказала, что утром он устал, — продолжала Лиз. — Очевидно, к нему заходил один из директоров.
Бретт приподнял брови, но ничего не ответил.
— Тогда лучше мне его не беспокоить. Займусь работой. Хотелось бы сегодня напечатать несколько писем, если не возражаешь.
Пока он доставал из портфеля документы, Лиз отнесла кофейный поднос на кухню, вернулась и нашла тетрадь и ручку мисс Джонсон. Темная голова Бретта склонилась над письмом, а Лиз села рядом, готовясь писать под диктовку.
Внезапно он поднял голову и встретился с ней взглядом:
— Прежде чем мы приступим к работе, я хочу дать тебе вот это.
Он достал из кармана коробочку и открыл ее. В электрическом свете блеснули бриллиант и сапфир.
— Прости, я не нашел времени, чтобы взять тебя в магазин. Но если тебе не понравится, ты сможешь сходить к ювелиру и поменять его.
Лиз взяла крошечную коробочку и залюбовалась красивым кольцом на темном бархате. Но его блеск показался ей холодным.
— Оно очень красивое, спасибо, — вежливо поблагодарила она.
— Не хочешь примерить?
Было бы здорово, если бы Бретт сам надел его ей на палец. Только при данных обстоятельствах этого ожидать нельзя. Лиз надела кольцо на средний палец левой руки.
— Отлично. Ты угадал.
Бретт принялся раскладывать бумаги.
— Уверена, что готова работать?
Лиз хорошо владела стенографией, и ей было нетрудно записывать под диктовку Бретта. Сначала он наблюдал за ней, а потом, увидев, что она справляется, стал говорить быстрее, и ее ручка летала по бумаге. Лиз доставляло удовольствие примеряться к его скорости.
Наконец Бретт улыбнулся и сказал:
— Вот и все. Сможешь теперь напечатать?
— Конечно, — возмутилась Лиз.
Его улыбка стала еще шире.
— Отлично. Я не сомневался в твоей компетенции. Сложно найти подходящего человека. Мы с тобой отличная команда. Неплохо для нашего общего будущего.
— Наверное, — ответила Лиз без улыбки. Глупо обижаться, потому что он говорил в шутку, но она не смогла удержаться.
— Когда надо напечатать письма? Я могу сделать это сейчас.
Бретт глянул на часы на каминной полке:
— Боже, нет, уже одиннадцатый час. Слишком поздно. Если напечатаешь их завтра утром, я заеду пообедать и заберу их. Тем более, что буду поблизости, мне нужно в Дэвентри. Мы строим там дома.
Лиз кивнула:
— Сделаю.
Они оба поднялись.
— Тогда пойду спать, если тебе больше не нужна моя помощь.
Бретт странно смотрел на нее.
— Нет, больше ничего не надо, спасибо.
Лиз колебалась. Внезапно этот миг показался ей очень важным. Они были помолвлены, он только что подарил ей кольцо. Бретт не притворялся, что любит ее, но если хоть что-то к ней испытывает — нежность, привязанность, то покажет это сейчас. Но он только молча смотрел на нее со странным насмешливым выражением в глазах.
— Спокойной ночи, — сказала Лиз.
— Спокойной ночи.
Он открыл дверь, и она медленно направилась в спальню. Теперь Лиз не была уже так уверена, что сможет влюбить в себя Бретта. Она была помолвлена и выходила замуж за человека, которого любила, но никогда прежде Лиз не чувствовала себя такой одинокой.
Так же она чувствовала себя и утром. За завтраком Лиз не видела Бретта, должно быть, он ушел раньше обычного.
— Мистер Бретт ушел полчаса назад. По-моему, он спешил, — сообщила Этель.
— Он не просил мне ничего передать?
— Нет, мисс Элизабет, но он сказал, что будет обедать дома.
Этель ухмыльнулась. Воспитанная на женских журналах, она, несомненно, представляла себе страстную любовь молодого хозяина и дочери владельца дома. «Ха, — подумала Лиз, постукивая по кофейной чашке, — как мало она знает».
После завтрака Лиз напечатала письма. Их вышло довольно много, но они не представляли сложностей, кроме одного технического термина, в котором она не была полностью уверена. Лиз сложила письма аккуратной стопкой в ожидании подписи Бретта и стала думать, чем бы заняться до обеда.
Пожалуй, стоит еще раз попробовать связаться с Джоном. Лиз пододвинула к себе телефон, набрала знакомый номер и принялась ждать.
К ее удивлению, в трубке раздался щелчок, и высокий женский голос отчетливо произнес:
— Да?
Лиз обрадовалась. Наконец-то ей удалось связаться с родными. Теперь она уже не чувствовала себя одинокой в этом большом доме.
— Дороти! — кричала она. — Наконец-то! Это Лиз. Вы получили мою телеграмму? Вы знаете, что я вернулась?
Последовала короткая пауза, потом Дороти сказала:
— Минутку, не все сразу. Боюсь, я ничего не понимаю. Значит, ты вернулась в Англию насовсем?
— Да, у нас с Терри ничего не вышло, поэтому я сразу решила лететь домой. Когда мы приземлялись в Элмдоне, самолет разбился и… Нет, это долгая история. Я могу приехать и повидаться с Джоном?
Опять молчание.
— Дороти, ты слышишь?
— Да. Просто сейчас это сложновато. Конечно, ты не могла знать, но мы переезжаем в Кент. Джон получил повышение и будет работать в филиале в Мэйдстоуне.
Дороти говорила с важностью.
— Кент, это же так далеко. Когда вы едете?
— Вообще-то Джон уже там. Я вернулась, чтобы договориться о перевозке мебели. Все это так внезапно. Сейчас мы очень заняты.
— Да, наверное.
Дороти неловко рассмеялась:
— Боюсь, я не могу принять тебя, Лиз. Ты не представляешь, сколько у меня дел. Нам жаль, что твоя свадьба расстроилась, но ведь мы тебя предупреждали.
— Да.
— Мы с Джоном никогда не доверяли этому человеку, и неудивительно, что он бросил тебя. — Голос Дороти стал пронзительным. — Но я так понимаю, что ты нашла другую работу?
— Да, спасибо, у меня все в порядке.
— Отлично.
В голосе Дороти послышалось заметное облегчение.
— Ты должна написать нам и сообщить новости. Если отправишь письмо в филиал в Мэйдстоуне, мы его получим. А потом приезжай посмотреть наш новый дом, когда мы устроимся. Я передам Джону, что ты звонила. Он обрадуется.
— Да, передай ему привет.
Джон был по-своему добр к ней. Он не виноват, что у него такая жена, как Дороти. Не попрощавшись, Лиз повесила трубку и уставилась в пространство. Через несколько минут она достала из ящика листок бумаги и написала Терри. Всего несколько строчек, надеясь, что приложенного чека будет достаточно на оплату билета до Англии. Бретт дал ей чек, и Лиз достала его из кармана зеленого пиджака, приложила к письму и сунула в конверт. Она надписала адрес Терри и заклеила конверт. Вот и все. Конец старой главы и начало новой.
Лиз посмотрела на часы на каминной полке. Еще около двух часов до приезда Бретта. А пока лучше пойти в сад. Но сначала надо кое-что сделать наверху. Лиз напряглась при мысли об этом.
В своей спальне, точнее, в спальне Элизабет она распахнула тяжелые дверцы шкафа и, сжав губы, приступила к делу. Лиз переложила все вещи, принадлежавшие Элизабет, в другой шкаф, меньшего размера. Последним она положила зеленое платье с серебряной пряжкой на поясе. Лиз бережно разгладила его. Это платье было на ней вчера, когда Бретт сделал ей предложение. Она закрыла дверцы. Надо спросить у Мэгги, есть ли в районе магазин «Оксфам»[1]. Так, по крайней мере, она хоть кому-то поможет.
Теперь нужно было разложить свои вещи. Вчера Лиз достала их из пакетов и повесила на спинки стульев безо всякого интереса. Но сегодня она испытала легкое волнение, которое переживает любая женщина при виде новой одежды.
Спасибо Мэгги, подумала Лиз. Сама бы она не смогла заставить себя купить приданое. Слишком была потрясена случившимся. Только теперь она оценила способность Мэгги по достоинству. Та профессионально осмотрела ее и заключила:
— С такими прелестными шелковистыми золотыми волосами и светлой кожей ты можешь носить любой цвет. Пожалуй, кроме белого, если не загоришь.
Теперь, доставая каждое платье и прикладывая его к себе перед зеркалом, Лиз начала раскрываться. В этой одежде она будет выглядеть прекрасно.
Мэгги предусмотрела одежду на все случаи. Тут были платья для сада, брюки и свитера, повседневные платья, летний костюм из тяжелого шелка цвета слоновой кости с коротким жакетом, который подойдет, как сказала Мэгги, для любого случая.
Для вечера были два платья: одно выше колен из романтического муслина в лиловых, бирюзовых и белых тонах с рукавами-фонариками, а второе — длинное серебристо-вишневое.
Лиз сняла кофейные брючки и майку и надела муслиновое платье. Эффектный глубокий квадратный вырез был ей к лицу. Лиз гладко зачесала волосы и повертелась перед зеркалом, в солнечных лучах лиловый и бирюзовый красиво переливались.
— Твое платье, — сказала она себе. — Твое личное платье, и оно тебе идет. Ты Лиз Хартли и больше никто, через две недели ты выйдешь за Бретта Дентона, и когда-нибудь он скажет, что любит тебя. А это, моя девочка, все твое будущее.
Лиз улыбнулась. Затем опять облачилась в брюки и майку, повесила платье в гардероб с остальными вещами и спустилась в сад. Остаток времени она решила провести, помогая Эймсу.