— Внимательнее к другим или «внимательнее» в смысле задумчивее, сосредоточеннее?
— Задумчивее. Однажды я в шутку бросила ему, что он, мол, витает в облаках. Он серьезно ответил, что витает не в облаках, а в иллюзиях. Я запомнила, потому что впервые услышала от него это слово — оно не входило в его лексикон. Вы понимаете?
— Да, — сказал Куинн. — Оно появляется, когда человек начинает от них пробуждаться.
Глава седьмая
Фирма Хейвуда по торговле недвижимостью размещалась на первом этаже небольшого отеля. По счастью, здесь работали кондиционеры. Стены конторы были увешаны картами города и графства, фотографиями с видами Чикота, на которые безучастно взирали с портретов молодые Линкольн и Вашингтон.
Молодой человек с болезненным лицом, в рубашке с короткими рукавами поведал Куинну, что его зовут Эрл Перкинс. Хотя в конторе наличествовал целый ряд столов с именными табличками на каждом, мистер Перкинс пребывал в гордом одиночестве. Куинн мысленно полюбопытствовал, идут ли дела фирмы так плохо, что сотрудники не утруждают себя появлением на службе, либо, напротив, так хорошо, что все они, подобно Вилли Кинг, разъехались по округе, демонстрируя клиентам их будущие приобретения.
— Когда ожидается возвращение миссис Кинг? — осведомился он.
— В любое время. И учтите: я говорю это абсолютно буквально. В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ. Наша контора — идеальное укрытие для тех, кто скрывается от ареста по обвинению в убийстве. Здесь нет НИКАКОГО порядка. Вот вы, например, деловой человек, мистер?..
— Куинн. Да, я бизнесмен.
— Тогда вы знаете, что бизнес не может как следует функционировать без твердого порядка, которого строго придерживаются все предприниматели. Что у Нас будет без порядка? Хаос.
Куинн обвел взглядом девственно пустой кабинет.
— А по-моему, прекрасно, — заметил он. — На редкость спокойный вид хаоса.
— Хаос не всегда бросается в глаза! — с жаром вскричал Перкинс. — Например, мое время лэнча — от двенадцати до часа. Уже почти час, а я все еще не ел. Вы, может быть, скажете, ничего страшного? Только не для меня! Да я бы успел показать клиенту эту усадьбу и вернуться сюда к одиннадцати!
— Давно! здесь работает миссис Кинг?
— Понятия не имею. Я сам тут только с января.
— Она вас взяла на работу?
— Не совсем, — с удовлетворением объявил Перкинс. — Хотя, должен признаться, она приложила к этому руку.
— А в Чикоте вы давно?
— Со дня рождения. Кроме двух лет, что я провел в государственном колледже Сан-Жозе. Можете себе представить: целых два года в колледже? И я закончил его в числе лучших!
Дверь открылась, впустив струю сухого и горячего воздуха, а также миссис Кинг в белом платье без рукавов и широкополой соломенной шляпе, кокетливо сдвинутой набок.
— Извините, что опоздала, Эрл, — игриво промолвила она, не замечая посетителя, — Куинн оказался в той части кабинета, что была скрыта от нее полями шляпы.
— Ничего другого я и не ждал, — пробрюзжал Перкинс. — Моя язва…
— Зато усадьбу я, похоже, всучила. Хотя и пришлось слегка приврать относительно климата, — Вилли швырнула сумочку на стол, сняла шляпу и увидела Куинна. Лицо ее не изменилось, разве что губы сжались чуть тверже, образовав едва заметные морщинки. — Ох, прошу прощения. Я не заметила, что у нас клиент. Могу я быть вам полезной, сэр?
— Думаю, что да, — кивнул Куинн.
— Через минуту я к вашим услугам. А вам бы лучше пойти поесть, Эрл. И помните: никакого перца, никакого кетчупа.
— Не от перца мои страдания, — вздохнул Перкинс, — а от отсутствия порядка.
— Хорошо, идите и подумайте, как нам навести порядок. Придумайте правила поведения для сотрудников.
— Уже.
— Хорошо, тогда сведите их в устав.
— Ладно, Черт возьми! — прорычал Перкинс и захлопнул за собой дверь.
— Он еще совсем мальчик, — заметила Вилли материнским тоном. — Подумать только, в его возрасте, и уже язва. У вас, конечно, язвы нет, мистер Куинн?
— Давно была бы, если бы я попытался проглотить те истории, которыми вы меня напичкали, миссис Кинг. Неважно, с перцем и кетчупом или без оных. Как прошла поездка в Лос-Анджелес? Все в порядке?
— У меня изменились планы.
— В конце концов вы решили, что Чикот не так уж плох?
— Все, что я говорила о Чикоте, остается в силе. Это дыра.
— В таком случае что вам мешает выползти из нее?
— Боюсь угодить в еще худшую, — пожала она обнаженными плечами. — Здесь у меня по крайней мере есть связи.
— Такие, как мистер Хейвуд?
— Естественно. Он мой босс.
— В том числе и во внерабочее время?
— Не понимаю, о чем вы, — резко отпарировала она. — Может быть, вернемся ко вчерашнему вечеру?
— Ничего не имею против.
— Должна признаться, что идея была целиком моя. Я принесла в редакцию наши объявления для очередного номера «Маяка» и услышала ваш разговор с мистером Рондой — вы обсуждали дело О'Гормана. Естественно, мое любопытство было задето. Для жителей Чикота имя О'Гормана звучит так же, как для жителей Сан-Франциско слово «землетрясение». Каждый знал его или по крайней мере теперь уверяет, что они были знакомы, и потому у каждого есть своя версия. Вот я и подумала, — она сделала паузу и глубоко вздохнула, — подумала, что если вы работаете над этим делом, то, может быть, нашли что-нибудь новенькое. Тогда вы и я…
— Что — вы и я?
— Мы могли бы раскрутить это дело вместе. Представляете, какая была бы сенсация? Мы бы стали знаменитыми!
— Вы, стало быть, мечтаете о славе?
— О, я понимаю, это звучит довольно глупо. Но, положа руку на сердце, так оно и есть. Потому я и попыталась вчера вечером познакомиться с вами и выведать у вас какую-нибудь информацию.
— А кто был тот приятель, который согласился вам помочь?
— Какой приятель?
— Который обшарил тем временем мою комнату.
— Я ничего об этом не знаю, — нахмурившись, пробормотала она. — А вы часом не сочиняете?
— Где был вчера вечером Джордж Хейвуд?
— Скорее всего в постели. Он уже неделю лежит с бронхитом. Боже мой, но не думаете же вы, что мистер Хейвуд…
— Именно это я и думаю, — признался Куинн. — Мистер Хейвуд без помех обшарил мой номер в мотеле, пока вы разыгрывали в «Эль Бокадо» свой маленький спектакль.
— Но это же ужасно! — горячо проговорила Вилли Кинг. — Просто ужасно так думать о мистере Хейвуде. Он — один из самых уважаемых и порядочных бизнесменов в мире. Прекрасный человек.
— Я все сильнее и сильнее убеждаюсь, что в Чикоте прекрасных людей больше, чем на небесах. Тем не менее один из них проник в мой номер, обманом выманив ключ у старика, и я все еще думаю, что это был Хейвуд. А вы ему помогали.
— Клевета! Или грязная сплетня? Но я ее распутаю!
— Бог в помощь, миссис Кинг. А теперь, для разнообразия, почему бы вам не попытаться рассказать мне правду? Чем вызван горячий интерес Джорджа Хейвуда к моей скромной персоне? Что он рассчитывал найти в моей комнате? И самое главное — что он нашел?
— Вы представляете себе, как все это будет нелепо выглядеть, если вы встретитесь с Хейвудом?
— Я все утро пытаюсь это сделать.
— Зачем?! — лицо ее стало почти таким же белым, как платье.
— Например, хочу у него поинтересоваться, зачем ему понадобилось использовать вас в качестве приманки…
— Нет! Пожалуйста. Вы НЕ МОЖЕТЕ это сделать. Он ничего не знает о том, что я попыталась вас подловить в этом ужасном месте. Да он с ума сойдет, если узнает! Он просто может меня застрелить!
— Да бросьте вы, миссис Кинг.
— Нет, правда. Я это чувствую. Он ярый консерватор, для него огромное значение имеют все условности — особенно с тех пор, как с его сестрой Альбертой приключилась эта история. Понимаете, она сделала что-то нехорошее, и он вбил себе в голову, что должен избегать даже намека на какое-либо отклонение от общепринятых норм поведения. На его сотрудников это тоже распространяется. Вы хотите, чтобы меня застрелили?
— Отнюдь.
— Тогда умоляю, не говорите ему о вчерашнем вечере; Он никогда не поймет, что для меня это была просто игра — ну, знаете, «Вилли Кинг — знаменитая девушка-детектив»… Мистер Хейвуд в такие игры не играет, он для этого слишком респектабелен. Обещаете ничего ему не рассказывать?
— Пожалуй, — кивнул Куинн. — Только в обмен на кое-какие одолжения.
С минуту Вилли Кинг задумчиво изучала его физиономию.
— Если вы имеете в виду то, о чем я думаю, — медленно начала она, — то я…
— Неверно вы думаете, миссис Кинг. Я просто хочу задать вам несколько вопросов.
— А-а… Валяйте, не стесняйтесь.
— Вы знаете мать Хейвуда?
— Знаю ли я? — мрачно проговорила Вилли. — Что вы хотите о ней спросить?
— У нее было две дочери, верно?
— Ни разу не слышала, чтобы она об этом говорила. Джордж, то есть мистер Хейвуд, категорически запретил упоминать их имена. Особенно Альберту.
— Что случилось со второй?
— Рут? Она сбежала. Вышла замуж за одного парня, которого ее мать не одобрила. Он рыбак из Сан-Феличе, по фамилии Агуйла. На том ее отношения со старушкой и закончились.
— Где сейчас миссис Агуйла?
— В Сан-Феличе, надо думать. Зачем она вам?
— Просто проверка.
— Да что вы так вцепились в семью Хейвудов? — резко спросила она. — Почему бы вам не поговорить с людьми, которые действительно знали О'Гормана?
— Мистер Хейвуд его знал.
— Очень мало. И только по работе.
— Так же, как Альберта Хейвуд?
— В принципе она могла с ним встречаться, но точно я не знаю.
— Джордж Хейвуд очень любил свою сестру, верно?
— По всей видимости… да, безусловно.
— Настолько, что ему пришлось ответить на мно-огие вопросы полиции, после того как была обнаружена растрата. Не так ли?
Куинн выстрелил наугад — это было не больше, чем его предположение, и потому его удивила ее неожиданно бурная реакция.
— Вопросы?! — буквально взвилась Вилли. — Уж об это я могу вам кое-что рассказать! Это были прямые обвинения, разве что с вопросительными знаками на конце. Где деньги? Сколько Альберта одалживала Джорджу? Как мог Джордж, живя с ней в одном доме, не догадываться, что с ней что-то происходит? Видел ли он бланки букмекеров? Каждый ли день она их приносила?