Неоконченные предания Нуменора и Средиземья — страница 92 из 109

ше. И, в-пятых, мы ввели в книгу это послесловие и ту часть приложения Е к ВК, где идет речь о чтении имен и названий.

Ссылки на ВК, как и в английском тексте, даются на название тома, книгу и главу (к примеру, «„Возвращение короля“, V, 1»). Перевод цитат из ВК местами основывается на переводе КМ, но, поскольку точного перевода ВК до сих пор не существует, в целом перевод цитат из него, как правило, наш.

Постраничные ссылки на «Сильмариллион» даются на старое издание в переводе Н. Эстель, ибо, по нашим наблюдениям, оно до сих пор остается наиболее распространенным. В двух изданиях этого перевода в мягкой обложке нумерация страниц идентична. Для тех, у кого имеется «Сильмариллион» в другом переводе, указаны также главы книги. Хотелось бы обратить внимание читателя на то, что перевод цитат из «Сильмариллиона» основывается на переводе Н. Эстель, но не совпадает с ним (там, где в переводе Н. Эстель имеются неточности и расхождения с текстом оригинала). Кроме того, у Н. Эстель принята совершенно другая система транслитерации (которая к тому же не везде соблюдается последовательно).

Ссылки на «Историю Средиземья» по необходимости даются только на том. По идее, следовало бы давать постраничные ссылки на издание в твердом переплете (поскольку именно по его образцу ТТТ будет делать переводы следующих томов), но работа над изданием ТТТ пока еще не закончена, а у тех, кто имеет доступ к ИС в оригинале, как правило, наличествуют разные издания в мягкой обложке, с совершенно иной нумерацией страниц.


Ну и, напоследок, хотелось бы перечислить имена тех, благодаря кому появилась на свет эта книга. Над переводом работали: А. Хромова, О. Степашкина, Н. Некрасова, С. Лихачева, С. Таскаева, В. Соловова, М. Авдонина, И. Емельянова, С. Лопухова. Основную редактуру осуществляли А. Хромова и О. Степашкина. Участвовали в редактировании также Е. Дрибинская и С. Лопухова. С. Лихачева любезно согласилась вычитать готовый текст и указать на ошибки, так что ее тоже можно считать одним из основных редакторов, если учесть, сколько труда она в это вложила. Сводный указатель переводов толкиновских имен и названий, использованный в работе над алфавитным указателем к этой книге, составила Н. Семенова. Исправления и уточнения, внесенные К. Толкином, собрал по томам «Истории Средиземья» Д. Туганбаев. Неоценимую помощь советами и комментариями в работе над этой книгой оказал также коллектив ТТТ. Корректор – Н. Антонова. Игорь Хазанов был и продолжает являться организатором и движущей силой всего проекта по переводу черновиков Дж. P. P. Толкина, и без его участия появление этой книги едва ли было бы возможно. Извините, если кого-то забыли.

А. Хромова


В книге используются следующие сокращения:

ВК – «Властелин Колец». Римскими цифрами обозначаются книги (не тома, а именно книги, с I по VT), арабскими – главы.

ИС – «История Средиземья». Тома обозначаются римскими цифрами.

НП – «Неоконченные предания».

Сокращенные обозначения переводов на русский язык см. во вступительной статье к указателю имен и названий.

Отрывок из приложения Е к «Властелину Колец»

Перевод – А. Хромова
Как читать имена и названия
От переводчика

Приступая к чтению приложения о прочтении и написании имен и названий, следует помнить, что этот раздел приложений предназначался для английского читателя. Одной из особенностей английской орфографии является то, что многие буквы могут обозначать самые различные звуки, а звуки, которых нет в английском языке, могут обозначаться сочетаниями букв. Достоинством такой орфографии является то, что благодаря этому можно обозначать и такие звуки, которые в английском отсутствуют; но есть у нее и существенные недостатки: в частности, если вы, подобно профессору Толкину, выдумали свой собственный язык, либо вводите в текст слова из другого языка, где есть звуки, которых в английском не имеется, и орфография отличается от традиционной английской, вам следует приготовиться к тому, что правильно произносить придуманные вами имена будут только те читатели, у которых хватит добросовестности прочитать соответствующее приложение. Увы, зачастую этих приложений не читают даже переводчики – о чем красноречиво свидетельствуют имена «Цирдан», «Йовин» и прочие.

Русская орфография от английской отличается значительно большей жесткостью. Она не позволяет вводить новые буквы или сочетания букв, которые обозначали бы звуки, не существующие в русском языке. Именно поэтому, как бы ни хотел того переводчик, передать кириллицей такие звуки, как [θ] или [w], совершенно невозможно. Русская орфография отчаянно сопротивляется введению каких бы то ни было новых букв или надстрочных знаков, а сочетания букв читаются именно как сочетания букв, и никак иначе. Поэтому сообщать русскому читателю, что звук [θ] обозначается буквой т' либо сочетанием <тх>, совершенно бесполезно: большинство читателей будут спотыкаться на каждой букве т' и читать <тх> как [тх]. Русская кириллица способна передать только те звуки, на которые была рассчитана изначально. А потому русский читатель, в отличие от английского, целиком и полностью зависит не от собственной добросовестности, а от добросовестности переводчика: напишет переводчик «Араторн» – читатель прочтет «Араторн», взбредет переводчику в голову написать «Арафорн» или «Арахорн» – читатель именно это и прочтет, и никакие приложения ему не помогут. Соответственно, для русского читателя приложение о правилах чтения имен и названий представляет интерес чисто академический. Однако мы все же решили опубликовать его здесь, поскольку по опыту знаем, что существуют люди, которые способны худо-бедно читать ВК по-английски, но при этом разобраться в данном приложении выше их сил.

Данное приложение не везде соответствует английскому тексту. Во-первых, мы добавили в него немало примечаний, призванных облегчить его понимание русскоязычному читателю (к примеру, далеко не все читатели учили в школе и немецкий, и французский, а потому далеко не все знают, как произносится немецкое Bach или французское lune). Кроме того, те, кто учил в школе английский, наверняка еще помнят, что такое транскрипция и как ею пользоваться. Поэтому там, где речь идет о звуках, мы пишем звуки в квадратных скобках ([k], [g] и т. п.), там же, где речь идет о чтении букв и буквосочетаний, мы заключаем эти буквы в угловые скобки, как это принято делать в учебниках по фонетике (, и т. п.). Русские буквы пишутся в кавычках («б»).

От автора

Все слова из вестрона переведены на английский. Соответственно, все хоббитские имена и местные слова произносятся как английские: например, в имени Bolger произносится как в слове bulge, а слово mathom рифмуется с fathom.

Что касается слов из древних языков, я старался как можно точнее передать произношение (насколько его вообще можно определить), и при этом сделать так, чтобы имена и названия не казались неуклюжими глазу современного читателя. Написание квенийских имен я максимально, насколько позволяют звуки этого языка, приблизил к латинскому. Именно поэтому в обоих эльфийских языках пишется , а не .

Те, кто интересуется такими деталями, могут обратить внимание на следующее:

Согласные:

<С> всегда произносится как [k], в т. ч. и перед <е>, : celeb (серебро) читается [keleb].

<СН> всегда обозначает тот же звук, что в немецком Bach[346], а не тот, что в английском church. В произношении гондорцев этот звук всюду, кроме конца слова и положения перед , переходил в [h] (см. ниже). Это изменение присутствует в таких названиях, как, например, Rohan, Rohirrim (Imrahil – нуменорское имя).

обозначает звонкое [ð] (как в английском these clothes). Он обычно соотносится со звуком [d]: ср. синд. galadh и квен. alda (дерево); но иногда происходит из сочетания , как, например, Caradhras («Багровый Рог») из caran-rass.

обозначает звук [f] всюду, кроме конца слова, где обозначает [v] (как в англ. of): Nindalf Ниндалв, Fladrif Фладрив.

всегда произносится как [347] в словах give, get: gil «звезда» в Gildor, Gilraen, Osgiliath начинается как англ. gild.

<Н> само по себе обозначает звук [h], как в англ. house[348]. Квенийское сочетание обозначает , как в немецком acht, echt[349] (например, в Telumehtar, Телумехтар – Орион[350]). См. также <СН>, , , , <ТН>, , .

в начале слова перед другим гласным в синдарине (и только в синдарине) обозначает согласный звук, такой, как у в you, yore: Ioreth – Йорет, Iarwain – Йарвайн. См. [351].

<К> (вместо <С>) употребляется только в словах из не-эльфийских языков, обозначает тоже [k]. <КН> обозначает тот же звук, что и <СН>, например, в орочьем Grishnakh – Гришнах или в адунаике (нуменорском) Adunakhor – Адунахор. О гномьем языке (кхуздуле) см. примечание в конце.

приблизительно соответствует англ. в let[352] Но между <е>, и согласным или после <е>, в конце слова <1> смягчается[353] (эльдар, вероятно, записали бы англ. bell, fill как beol, fiol). – это глухой [354] (обычно происходит из начального сочетания ). В ранней квенье этот звук обозначался . В Третью Эпоху обычно произносился как [l].

представляет собой ng, как в англ. finger, но в конце слова – звук [ŋ], как в англ. sing. Последний в квенье встречался также в начале слова, но позднее стал передаваться на письме знаком п в соответствии с произношением Третьей Эпохи: Noldo – нолдо.