Неоконченные предания Нуменора и Средиземья — страница 94 из 109

прим. переводчика.). Краткие определения не ограничиваются сведениями, содержащимися в данной книге; местами я также добавлял примечания о значении имен, которые прежде не переводились.

Конечно, этот указатель – отнюдь не образец последовательности; но оправданием мне отчасти может послужить то, что имена и названия то и дело переплетаются и пересекаются: к примеру, одно и то же название может быть переведено по-разному, или переведено лишь наполовину, разные названия могут обозначать одно и то же, но переводиться по-разному, и т. д.; в результате добиться последовательности в некоторых случаях невозможно – скажем, с таким рядом названий, как «Эйленаэр», «Халифириен», «Амон-Анвар», «Анвар», «гора Анвар», «холм Благоговения», «лес Анвар», «Фириенхолт», «лес Фириен», «Шепчущий лес». Как правило, я включал переводы эльфийских названий в статью, в которой дается эльфийский вариант (к примеру, «Прибрежье» – в статье «Анфалас»), и давал перекрестные ссылки; но в некоторых случаях, когда «перевод» названия является куда более известным и распространенным (как, например, «Лихолесье» или «Изенгард»), я поступал наоборот.

От переводчика

После каждого слова в скобках дается написание этого слова латиницей (как в оригинале). Это сделано потому, что русская орфография не позволяет передать всех тонкостей произношения (к примеру, звуков, обозначаемых буквой w или сочетаниями букв th или dh). Те, кого такие подробности не интересуют, могут не обращать на них внимания. NB! Знаки ударения в словах, написанных латиницей, обозначают не ударение, а долготу гласного! Например, в слове «Lótessë» ударение не «лóтессе», а «лотéссе». Кроме того, мы расставили ударения в соответствии с тем, что сказано в приложении Е к ВК. Если указано два варианта ударения, значит, это сомнительный случай, относительно которого специалисты расходятся во мнениях. В словах из гномьего языка (кхуздула), орочьего языка, языка друздайн и адунаика ударения не указываются, потому что сведений о правилах расстановки ударений в этих языках Толкин не сообщает (в приложении Е к ВК речь идет об зльфийских языках).

Для удобства читателей, знакомых с персонажами Толкина по разным переводам, мы включили в статьи с говорящими именами варианты из известных нам переводов с указанием, из какого перевода они взяты (к примеру: «Бэггинс (Baggins; ВВ – Беббинс; КК – Бзггинс; ГГ – Сумникс, КМ, ВАМ – Торбинс)» и т. д.) Список сокращений (издания не указаны, поскольку большинство переводов переиздавалось неоднократно):

КМ – перевод А. Кистяковского и В. Муравьева («Властелин Колец»)

ВАМ – переводы В. А. М. («Хоббит», «Властелин Колец»)

ГГ – переводы Н. Григорьевой, В. Грушецкого («Властелин Колец», «Сильмариллион»)

Э – перевод Н. Эстель («Сильмариллион»)

Б – пересказ З. И. Бобырь («Повесть о Кольце»)

КК – перевод М. Каменкович, В. Каррика («Властелин Колец»)

ВВ – перевод В. Волковского, В. Воседого («Властелин Колец»)

Следует указать также, что, в силу различия русской и английской стилистики, в русском тексте имена и названия могут появляться и там, где в оригинале стоят местоимения. Но, поскольку в указатель включены ссылки и на те упоминания об объектах, где эти объекты не названы по имени, серьезных расхождений возникнуть не должно.

Несмотря на то, что в оригинале ссылки на прилагательные, образованные от названий, даются отдельно, мы не сочли нужным это делать по причинам чисто техническим, поскольку в переводе зачастую существительное превращается в прилагательное или, реже, наоборот. Поэтому ссылки на прилагательные даются вместе со ссылками на существительные (иногда без указаний на наличие прилагательных).

* * *

Аваллóне (Avallónë) – гавань эльдар на Тол-Эрессеа.

áвари (Avari) – эльфы, которые отказались присоединиться к Великому походу от Куивиэнена. См. Дикие эльфы.

Агáрваэн (Agarwaen) – «запятнанный кровью», имя, которым назвался Турин, придя в Нарготронд.

Агатуруш* (Agathurush) – перевод на адунаик названия Гватло.

Áгларонд (Aglarond) – «Сверкающие пещеры» Хельмова ущелья в отроге Эред-Нимрайса; иногда так называют и крепость, расположенную у входа в Хельмово ущелье; более правильное ее название – Хорнбург. См. Глемшраву.

Агхан* (Aghan) – друх (друадан) – в повести «Преданный камень».

Адáнедель (Adanedhel) – «человек-эльф», имя, данное Турину в Нарготронде.

Áдорн (Adorn) – приток реки Изен, образующий вместе с последней западную границу Рохана (название «похоже на синдарское, но не имеет значения в этом языке. Предполагается, что это слово – донуменорского происхождения, адаптированное к синдарину»).

Áдрахиль* (1) (Adrahil) – один из гондорских военачальников в войне с кибитниками в 1944 году Третьей Эпохи; назван Адрахиль из Дол-Амрота, предположительно – предок Адрахиля (2).

Áдрахиль (2) (Adrahil) – князь Дол-Амрота, отец Имрахиля.

адунаик (Adûnaic) – язык Нуменора. См. Нуменорский язык.

Азагхал (Azaghâl) – владыка гномов Белегоста; ранил Глаурунга в Нирнаэт Арноэдиад и был убит им.

Азанулбизар (Azanulbizar) – долина у Восточных врат Мории, где в 2799 году Третьей эпохи произошла великая битва, решившая исход войны гномов и орков. См. Нандухирион.

Азог (Azog) – орк из Мории; убийца Трора. Был убит Данном Железностопом в битве в Азанулбизаре.

Áйвëндиль* (Aiwendil) – «любящий птиц», квенийское имя волшебника Радагаста.

Áйлинель* (Ailinel) – старшая из сестер Тар-Алдариона.

Акаллабет (Akallabêth) – «Низвергнутая [земля]», Нуменор. 165. Ссылки на упоминания о тексте, озаглавленном «Акаллабет» («Низвержение Нуменора») здесь не даются.

Ал(а)тáриэль (Al(a)táriel)-«дева, увенчанная сияющим венцом» (см. приложение к «Сильмариллиону», корень кал-) – квенийская и телерская формы имени Галадриэль.

Áлатар* (Alatar) – один из Синих волшебников (Итрин Ауин).

Áлгунд* (Algund) – человек из Дор-ломина, один из шайки изгоев (гаурвайт), к которой примкнул Турин.

Алдáрион (Aldarion) – см. Тар-Алдарион.

Áлдбург* (Aldburg) – жилище Эомера в Фолде (Рохан), где прежде был дом Эорла Юного.

Áлдор (Aldor) – третий король Рохана, сын Брего, сына Эорла Юного.

Алквалóнде (Alqualondë)– «Лебединая Гавань», главный город и гавань телери на побережье Амана.

Алмáриан* (Almarian) – дочь нуменорского морехода Веантура, супруга короля Тар-Менельдура и мать Тар-Алдариона.

Áлмиэль* (Almiel) – младшая из сестер Тар-Алдариона.

áлфирин (alfirin) – маленький белый цветок, зовется также уилос (uilos) и симбельмине (simbelmyne), «вечная память». О применении этого названия к другому цветку см. выше.

Áман (Aman) – «благословенный, свободный от зла», земли валар на дальнем Западе. См. Благословенное королевство, Благословенная земля. См. Бессмертные земли.

Амáндиль (1) (Amandil) – см. Тар-Амандиль.

Амáндиль (2) (Amandil) – последний князь Андуние, отец Элендиля Высокого.

Áмдир* (Amdír) – король Лориэна, погиб в битве на Дагорладе; отец Амрота. См. Малгалад.

Áмон-Áнвар* (Amon Anwar) – так назвался на синдарине Халифириен, седьмой из маяков Гондора в горах Эред-Нимрайс. Переводится как холм Благоговения, а также, частично, как гора Анвар. Также просто Анвар. См. Эйленаэр, Халифириен, лес Анвар.

Áмон-Дápmup* (Amon Darthir) – гора в цепи Эред-Ветрин на юге Дор-ломина.

Áмон-Дин (Amon Din) – «Безмолвная гора», первый из маяков Гондора в горах Эред-Нимрайс.

Áмон-Ланк* (Amon Lanc) – «Голая гора», расположенная на юге Великого Зеленолесья, впоследствии звалась Дол-Гулдур (см.).

Áмон-Óбель (Amon Obel) – холм в лесу Бретиль, на котором стоял Эффель-Брандир.

Áмон-Руд (Amon Rûdh) – «Лысая гора», одинокая вершина в землях к югу от Бретиля, обиталище Мима и логово шайки изгоев Турина. См. Шарбхунд.

Áмон-Сул (Amon Sûl) – «Ветреная гора», округлая нагая вершина на южной оконечности Непогодных холмов в Эриадоре. В Бри называлась Заверть.

Áмон-Уилос (Amon Uilos) – название Ойолоссе (см.) на синдарине.

Áмон-Эреб (Amon Ereb) – «Одинокая гора», в Восточном Белерианде.

Áмон-Этир (Amon Ethir) – огромное земляное укрепление, возведенное Финродом Фелагундом к востоку от врат Нарготронда. Переводится как Дозорный холм.

Áмрот (Amroth) – эльф-синда, король Лориэна, возлюбленный Нимродели; утонул в заливе Бельфалас. Страна Амрота (побережье Бельфаласа возле Дол-Амрота). Гавань Амрота – см. Эделлонд.

Áнар (Anar) – название Солнца на квенье.

Анáрдиль* (Anardil) – имя Тар-Алдариона, данное ему при рождении, с ласкательным суффиксом – Анардилья. [Шестой король Гондора также носил имя Анардиль].

Анáрион (1) (Anarion) – см. Тар-Анарион.

Анáрион (2) (Anarion) – младший сын Элендиля, который вместе с отцом и братом Исильдуром спасся во время Низвержения Нуменора и основал в Средиземье нуменорские королевства в изгнании; владыка Минас-Анора; погиб во время осады Барад-дура. Наследник Анариона.

Áнах (Anach) – перевал, ведущий от Таур-ну-Фуина (Дортонион) к западной оконечности Эред-Горгорота.

Áнвар* (Anwar) – см. Амон-Анвар.

Áнвар, лес* (Wood of Anwar) – см. Фириен, лес; Амон-Анвар.

Áнгбанд (Angband) – великая твердыня Моргота на северо-западе Средиземья. См. Осада Ангбанда.

Ангéлимир* (Angelimir) – двадцатый князь Дол-Амрота, дед Имрахиля.