Неотправленные письма — страница notes из 53

Примечания

1

«Град» – реактивная система залпового огня.

2

ПВО – противовоздушная оборона.

3

«Панцирь» – зенитный ракетно-пушечный комплекс.

4

ПАЗ – автобус производства Павловского автозавода.

5

Буханка (жарг.) – Полноприводный микроавтобус УАЗ-2207.

6

ЕГЭ – Единый государственный экзамен.

7

КПСС – Коммунистическая партия Советского союза.

8

Ополчение – народная милиция Донецкой и Луганской народных республик.

9

Бандера – украинский политический деятель, лидер и организатор украинского националистического движения на Западной Украине.

10

А́льбрехт Дю́рер (1471–1528) – немецкий живописец, один из величайших мастеров западноевропейского искусства эпохи Возрождения.

11

«Божественная комедия» – поэма, написанная итальянским богословом и мыслителем Данте Алигьери в период приблизительно с 1308 по 1321 год и дающая наиболее широкий синтез средневековой культуры и онтологии мира.

12

Фигаро – комедийный персонаж, герой пьес французского драматурга П. Бомарше.

13

«Азовсталь» – металлургический комбинат в г. Мариуполе.

14

Растяжка – мина-ловушка.

15

«Шмайсер», МР-40 – модель немецкого пистолет-пулемета времен Великой Отечественной войны.

16

ППШ – пистолет-пулемет Шпагина, модель советского пистолет-пулемета времен Великой Отечественной войны.

17

Подствольник – гранатомет, крепящийся под стволом автомата.

18

УССР – Украинская Советская Социалистическая Республика.

19

Гетман Полуботок – военный и политический деятель Войска Запорожского, черниговский полковник, помещик, «один из первых богачей Малороссии».

20

«Пион» – дальнобойная самоходная гаубица.

21

САУ – самоходная артиллерийская установка.

22

Союз, СССР – Союз Советских Социалистических Республик.

23

РОНО – районный отдел народного образования.

24

Мехвод – механик-водитель.

25

ПТРК (ПТУРС) – противотанковый ракетный комплекс.

26

«Джавеллин» – американский ПТРК.

27

Энвэпэ (НВП) – начальная военная подготовка.

28

Os radius (лат.) – лучевая кость, одна из двух основных костей предплечья (от ладони до локтя).

29

Os ulna (лат.) – локтевая кость, одна из двух основных костей предплечья.

30

N.flextor (лат.) – большой нерв руки, ответственен за сгибание.

31

N.ulnaris (лат.) – локтевой нерв, ответственен за движение кисти руки.

32

Лигатура (мед.) – нить для перевязывания кровеносных сосудов.

33

M.flextor ulnaric – мышца-сгибатель локтевого сустава.

34

Чонгар – полуостров в северной части залива Сиваш (Гнилого моря).

35

Арта – артиллерия (сокр.).

36

Здравствуйте. Простите, я не говорю по-русски (ит.).

37

Джулия, это Надежда, она заведует почтой (ит.).

38

О да, я очень, очень желаю, чтобы война поскорее закончилась! Надеюсь, моя статья этому поможет. У нас в Италии совсем не знают, что здесь происходит. Это ужасно! (ит.).

39

– Джулия, хочешь попробовать? – Да, дорогой (ит.).

40

Прекраснейшая, как из горного родника! (ит.).

41

ЛЭП – линия электропередачи.

42

Бергамо – город в Италии.

43

ООН – организация объединенных наций.

44

Бенито Муссолини – итальянский диктатор. Казнён в 1945 году.

45

По легенде, когда Авраам решил принести в жертву Богу своего сына Исаака, Бог указал ему на ягненка, запутавшегося в кустах у жертвенника; его Авраам и принес в жертву вместо Исаака.

46

НАТО – Североатлантический альянс.

47

Супермарин «Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны.

48

БТ-5 – колёсно-гусеничный советский танк времен Второй мировой войны.

49

Ленд-лиз – государственный акт Соединенных Штатов Америки, позволивший в 1941–1945 годах поставлять их союзникам во Второй мировой войне боевые припасы, технику, продовольствие и другое стратегическое сырьё на условиях займа.

50

Трёхлинейка (жарг.) – винтовка системы Мосина образца 1895 года и её последующие модификации.

51

Планшет – армейский подсумок для документов.

52

Целлулоид – прозрачная тонкая пластмасса.

53

Джордж Оруэлл (1903–1950) – британский писатель.

54

Роман Шухевич – нацистский военный преступник, один из лидеров Организации украинских националистов, сотрудничавших с гитлеровской Германией, командир батальона СС «Нахтигаль». Ликвидирован группой Судоплатова под Львовом в 1950 году.

55

У него на руках и ногах гноящиеся раны, кажется, его пытали (ит.).

56

Почему вы так решили? (ит.)

57

По характеру травм, их явно наносили преднамеренно. И у него следы от кандалов на руках и ногах (ит.).

58

Мотолыга – советский/российский гусеничный транспортер МТ-ЛБ. Широко применяется в войсках как транспортная и (в бронированном варианте) боевая машина различного назначения. Кроме России, состоит на вооружении многих стран бывшего СССР, Восточной Европы, Азии и Африки.

59

Да, сеньор, вам надо лежать, вы ранены! (ит.)

60

«Точка-У» – тактический ракетный комплекс.

61

Сушка – традиционное наименование самолётов конструкторского бюро Сухого (индекс Су).

62

Эрэс (от аббр. РС) – реактивный снаряд.

63

Pz III – средний немецкий танк, широко применявшийся на начальном периоде Великой Отечественной войны;

64

Т-64 – советский средний танк разработки 60-х годов ХХ века. Состоит на вооружении ВСУ и Народной милиции ДНР и ЛНР.

65

«Ахмад» – специальный отряд быстрого реагирования, дислоцируется в Чеченской Республике.

66

Кассета – кассетный боеприпас. Содержит множество поражающих элементов, разбрасываемых при разрыве. Иногда кассетами или кассетками ошибочно называют боеприпасы с готовыми осколками.

67

Биллинг мобильного телефона – информация о звонках, совершенных с данного аппарата и на него, СМС-сообщениях и т. д. Хранится на узлах связи для технического использования, может предоставляться уполномоченным на это государственным организациям (полиция, контрразведка и т. д.).

68

Эксгумация – изъятие останков тел из захоронения для идентификации, выяснения обстоятельств смерти или перезахоронения; экспроприация – насильственное и, как правило, неправомерное изъятие чужой собственности.

69

Владимир Аборнев «Меня лечил донецкий врач».

70

ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.

71

СБУ – служба безопасности Украины.

72

Арсен Сергеевич «Моторолла» Павлов – прославленный донецкий ополченец, Герой ДНР, полковник. Погиб во время теракта, устроенного украинскими нацистами 16.10.2016.

73

Михаил Сергеевич «Гиви» Толстых – прославленный донецкий ополченец, Герой ДНР, полковник. Погиб при покушении, устроенном украинскими нацистами 08.02.2017.

74

АКМС-74 – укороченный «милицейский» вариант автомата Калашникова.

75

СВД – снайперская винтовка Драгунова.

76

Меньжеваться (жарг.) – волноваться, беспокоиться.

77

Косая, Безглазая – смерть. Суеверные люди стараются не называть ее прямо, выражаются иносказательно.

78

Бикитцер (жарг.) – быстро, срочно.

79

Малява (жарг.) – известие, письмо, записка.

80

Лепила (жарг.) – врач.

81

Парадка – парадная военная форма.

82

МТС – машинно-тракторная станция, гараж для сельскохозяйственной техники коллективного или крупного фермерского хозяйства, или выдаваемая фермерам в аренду.

83

Замануха (жарг.) – приманка. Здесь – человек, которого снайпер может выбрать в качестве приоритетной цели.

84

Хавка (жарг.) – еда.

85

Тушняк (жарг.) – тушонка.

86

Лечо – овощные консервы из болгарского перца.

87

Баррет М82/М107 – американская крупнокалиберная самозарядная снайперская винтовка.

88

Цитируемые выше итальянские экспрессивные выражения не имеют точного перевода и отражают глубокие эмоции крайнего возмущения и неприятия.

89

Как это удивительно (ит.).

90

Не боги лепят горшки (ит.).

91

Контрбат (воен. жарг.) – контрбатарейная борьба.

92

МТ-ЛБ – многоцелевой транспортер-тягач легкий бронированный.

93

Бэха (воен. жарг.) – бронетранспортер.

94

ЗУ-23 – буксируемая 23-мм спаренная пушка, распространённое полевое зенитное орудие непосредственного прикрытия.

95

«Зверобоечка» (от «Зверобой») – прозвище противотанковой пушки БС-3. «Зверобоем» пушку стали называть еще в 1944 году, поскольку орудие прекрасно справлялось с фашистскими танками, носившими звериные прозвища: «Тигр», «Пантера», САУ «Элефант», «Насхорн» и др.

96

КМБ – курс молодого бойца, ускоренный курс подготовки солдата к службе.

97

ГСМ – горюче-смазочные материалы.

98

АГС – автоматический станковый гранатомет.

99

Шлимазл (евр. жарг.) – хронический неудачник, ничтожный человек.

100

Поц (евр. жарг.) – ничтожество, жалкое существо.

101

Валиховский переулок – улица в г. Одессе, где находится городской морг.

102

СИЗО – следственный изолятор.

103

ИГИЛ (ДАИШ) – запрещённая в России террористическая организация, «Исламское государство Ирака и Леванта».

104

Крокодил – армейское прозвище штурмового вертолёта Ми-24.

105

Вероятнее всего, корреспондент путает хасидов (секта в иудаизме, для них священным местом паломничества является украинский город Умань с могилой ребе Нахмана) с хуситами (йеменскими повстанцами).

106

Синька (жарг.) – низкосортный алкоголь.

107

Колеса (жарг.) – наркосодержащие таблетки.

108

Смага (жарг.) – самогон.

109

«Тигр» – российский многофункциональный армейский бронеавтомобиль.

110

НКВД – Народный комиссариат внутренних дел, организация, предшествовавшая Комитету Государственной Безопасности, и выполнявшая те же функции.

111

КГБ – Комитет государственной безопасности, организация в СССР, занимавшаяся борьбой с иностранными разведками, террористическими и подрывными организациями, агентами влияния и т. д.

112

Тетрадотоксин – природный яд, вызывающий паралич. Содержится, например, в мясе рыбы фугу.

113

Крючков, Владимир Александрович – начальник КГБ СССР, участник ГКЧП. После провала «путча» (август 1991 года) застрелился вместе с женой.

114

Масхадов, Аслан (1951–2005) – бывший президент Чеченской Республики Ичкерия, активный участник сепаратистского движения.

115

Албанские косовары – радикальное движение жителей Косовского края.

116

BLM – сокращение от black Lives matter, общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих.