Примечания
1
«Град» – реактивная система залпового огня.
2
ПВО – противовоздушная оборона.
3
«Панцирь» – зенитный ракетно-пушечный комплекс.
4
ПАЗ – автобус производства Павловского автозавода.
5
Буханка (жарг.) – Полноприводный микроавтобус УАЗ-2207.
6
ЕГЭ – Единый государственный экзамен.
7
КПСС – Коммунистическая партия Советского союза.
8
Ополчение – народная милиция Донецкой и Луганской народных республик.
9
Бандера – украинский политический деятель, лидер и организатор украинского националистического движения на Западной Украине.
10
А́льбрехт Дю́рер (1471–1528) – немецкий живописец, один из величайших мастеров западноевропейского искусства эпохи Возрождения.
11
«Божественная комедия» – поэма, написанная итальянским богословом и мыслителем Данте Алигьери в период приблизительно с 1308 по 1321 год и дающая наиболее широкий синтез средневековой культуры и онтологии мира.
12
Фигаро – комедийный персонаж, герой пьес французского драматурга П. Бомарше.
13
«Азовсталь» – металлургический комбинат в г. Мариуполе.
14
Растяжка – мина-ловушка.
15
«Шмайсер», МР-40 – модель немецкого пистолет-пулемета времен Великой Отечественной войны.
16
ППШ – пистолет-пулемет Шпагина, модель советского пистолет-пулемета времен Великой Отечественной войны.
17
Подствольник – гранатомет, крепящийся под стволом автомата.
18
УССР – Украинская Советская Социалистическая Республика.
19
Гетман Полуботок – военный и политический деятель Войска Запорожского, черниговский полковник, помещик, «один из первых богачей Малороссии».
20
«Пион» – дальнобойная самоходная гаубица.
21
САУ – самоходная артиллерийская установка.
22
Союз, СССР – Союз Советских Социалистических Республик.
23
РОНО – районный отдел народного образования.
24
Мехвод – механик-водитель.
25
ПТРК (ПТУРС) – противотанковый ракетный комплекс.
26
«Джавеллин» – американский ПТРК.
27
Энвэпэ (НВП) – начальная военная подготовка.
28
Os radius (лат.) – лучевая кость, одна из двух основных костей предплечья (от ладони до локтя).
29
Os ulna (лат.) – локтевая кость, одна из двух основных костей предплечья.
30
N.flextor (лат.) – большой нерв руки, ответственен за сгибание.
31
N.ulnaris (лат.) – локтевой нерв, ответственен за движение кисти руки.
32
Лигатура (мед.) – нить для перевязывания кровеносных сосудов.
33
M.flextor ulnaric – мышца-сгибатель локтевого сустава.
34
Чонгар – полуостров в северной части залива Сиваш (Гнилого моря).
35
Арта – артиллерия (сокр.).
36
Здравствуйте. Простите, я не говорю по-русски (ит.).
37
Джулия, это Надежда, она заведует почтой (ит.).
38
О да, я очень, очень желаю, чтобы война поскорее закончилась! Надеюсь, моя статья этому поможет. У нас в Италии совсем не знают, что здесь происходит. Это ужасно! (ит.).
39
– Джулия, хочешь попробовать? – Да, дорогой (ит.).
40
Прекраснейшая, как из горного родника! (ит.).
41
ЛЭП – линия электропередачи.
42
Бергамо – город в Италии.
43
ООН – организация объединенных наций.
44
Бенито Муссолини – итальянский диктатор. Казнён в 1945 году.
45
По легенде, когда Авраам решил принести в жертву Богу своего сына Исаака, Бог указал ему на ягненка, запутавшегося в кустах у жертвенника; его Авраам и принес в жертву вместо Исаака.
46
НАТО – Североатлантический альянс.
47
Супермарин «Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны.
48
БТ-5 – колёсно-гусеничный советский танк времен Второй мировой войны.
49
Ленд-лиз – государственный акт Соединенных Штатов Америки, позволивший в 1941–1945 годах поставлять их союзникам во Второй мировой войне боевые припасы, технику, продовольствие и другое стратегическое сырьё на условиях займа.
50
Трёхлинейка (жарг.) – винтовка системы Мосина образца 1895 года и её последующие модификации.
51
Планшет – армейский подсумок для документов.
52
Целлулоид – прозрачная тонкая пластмасса.
53
Джордж Оруэлл (1903–1950) – британский писатель.
54
Роман Шухевич – нацистский военный преступник, один из лидеров Организации украинских националистов, сотрудничавших с гитлеровской Германией, командир батальона СС «Нахтигаль». Ликвидирован группой Судоплатова под Львовом в 1950 году.
55
У него на руках и ногах гноящиеся раны, кажется, его пытали (ит.).
56
Почему вы так решили? (ит.)
57
По характеру травм, их явно наносили преднамеренно. И у него следы от кандалов на руках и ногах (ит.).
58
Мотолыга – советский/российский гусеничный транспортер МТ-ЛБ. Широко применяется в войсках как транспортная и (в бронированном варианте) боевая машина различного назначения. Кроме России, состоит на вооружении многих стран бывшего СССР, Восточной Европы, Азии и Африки.
59
Да, сеньор, вам надо лежать, вы ранены! (ит.)
60
«Точка-У» – тактический ракетный комплекс.
61
Сушка – традиционное наименование самолётов конструкторского бюро Сухого (индекс Су).
62
Эрэс (от аббр. РС) – реактивный снаряд.
63
Pz III – средний немецкий танк, широко применявшийся на начальном периоде Великой Отечественной войны;
64
Т-64 – советский средний танк разработки 60-х годов ХХ века. Состоит на вооружении ВСУ и Народной милиции ДНР и ЛНР.
65
«Ахмад» – специальный отряд быстрого реагирования, дислоцируется в Чеченской Республике.
66
Кассета – кассетный боеприпас. Содержит множество поражающих элементов, разбрасываемых при разрыве. Иногда кассетами или кассетками ошибочно называют боеприпасы с готовыми осколками.
67
Биллинг мобильного телефона – информация о звонках, совершенных с данного аппарата и на него, СМС-сообщениях и т. д. Хранится на узлах связи для технического использования, может предоставляться уполномоченным на это государственным организациям (полиция, контрразведка и т. д.).
68
Эксгумация – изъятие останков тел из захоронения для идентификации, выяснения обстоятельств смерти или перезахоронения; экспроприация – насильственное и, как правило, неправомерное изъятие чужой собственности.
69
Владимир Аборнев «Меня лечил донецкий врач».
70
ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.
71
СБУ – служба безопасности Украины.
72
Арсен Сергеевич «Моторолла» Павлов – прославленный донецкий ополченец, Герой ДНР, полковник. Погиб во время теракта, устроенного украинскими нацистами 16.10.2016.
73
Михаил Сергеевич «Гиви» Толстых – прославленный донецкий ополченец, Герой ДНР, полковник. Погиб при покушении, устроенном украинскими нацистами 08.02.2017.
74
АКМС-74 – укороченный «милицейский» вариант автомата Калашникова.
75
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
76
Меньжеваться (жарг.) – волноваться, беспокоиться.
77
Косая, Безглазая – смерть. Суеверные люди стараются не называть ее прямо, выражаются иносказательно.
78
Бикитцер (жарг.) – быстро, срочно.
79
Малява (жарг.) – известие, письмо, записка.
80
Лепила (жарг.) – врач.
81
Парадка – парадная военная форма.
82
МТС – машинно-тракторная станция, гараж для сельскохозяйственной техники коллективного или крупного фермерского хозяйства, или выдаваемая фермерам в аренду.
83
Замануха (жарг.) – приманка. Здесь – человек, которого снайпер может выбрать в качестве приоритетной цели.
84
Хавка (жарг.) – еда.
85
Тушняк (жарг.) – тушонка.
86
Лечо – овощные консервы из болгарского перца.
87
Баррет М82/М107 – американская крупнокалиберная самозарядная снайперская винтовка.
88
Цитируемые выше итальянские экспрессивные выражения не имеют точного перевода и отражают глубокие эмоции крайнего возмущения и неприятия.
89
Как это удивительно (ит.).
90
Не боги лепят горшки (ит.).
91
Контрбат (воен. жарг.) – контрбатарейная борьба.
92
МТ-ЛБ – многоцелевой транспортер-тягач легкий бронированный.
93
Бэха (воен. жарг.) – бронетранспортер.
94
ЗУ-23 – буксируемая 23-мм спаренная пушка, распространённое полевое зенитное орудие непосредственного прикрытия.
95
«Зверобоечка» (от «Зверобой») – прозвище противотанковой пушки БС-3. «Зверобоем» пушку стали называть еще в 1944 году, поскольку орудие прекрасно справлялось с фашистскими танками, носившими звериные прозвища: «Тигр», «Пантера», САУ «Элефант», «Насхорн» и др.
96
КМБ – курс молодого бойца, ускоренный курс подготовки солдата к службе.
97
ГСМ – горюче-смазочные материалы.
98
АГС – автоматический станковый гранатомет.
99
Шлимазл (евр. жарг.) – хронический неудачник, ничтожный человек.
100
Поц (евр. жарг.) – ничтожество, жалкое существо.
101
Валиховский переулок – улица в г. Одессе, где находится городской морг.
102
СИЗО – следственный изолятор.
103
ИГИЛ (ДАИШ) – запрещённая в России террористическая организация, «Исламское государство Ирака и Леванта».
104
Крокодил – армейское прозвище штурмового вертолёта Ми-24.
105
Вероятнее всего, корреспондент путает хасидов (секта в иудаизме, для них священным местом паломничества является украинский город Умань с могилой ребе Нахмана) с хуситами (йеменскими повстанцами).
106
Синька (жарг.) – низкосортный алкоголь.
107
Колеса (жарг.) – наркосодержащие таблетки.
108
Смага (жарг.) – самогон.
109
«Тигр» – российский многофункциональный армейский бронеавтомобиль.
110
НКВД – Народный комиссариат внутренних дел, организация, предшествовавшая Комитету Государственной Безопасности, и выполнявшая те же функции.
111
КГБ – Комитет государственной безопасности, организация в СССР, занимавшаяся борьбой с иностранными разведками, террористическими и подрывными организациями, агентами влияния и т. д.
112
Тетрадотоксин – природный яд, вызывающий паралич. Содержится, например, в мясе рыбы фугу.
113
Крючков, Владимир Александрович – начальник КГБ СССР, участник ГКЧП. После провала «путча» (август 1991 года) застрелился вместе с женой.
114
Масхадов, Аслан (1951–2005) – бывший президент Чеченской Республики Ичкерия, активный участник сепаратистского движения.
115
Албанские косовары – радикальное движение жителей Косовского края.
116
BLM – сокращение от black Lives matter, общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих.