— Неужели вы действительно полагаете, что я смогу принять столь ценный подарок? — спросил лорд Мельбурн. — Нет, Кларинда, у меня совершенно другие планы относительно вас.
Обернувшись, девушка взглянула на него.
— У вас есть планы относительно меня? — спросила она. — Думаю, милорд, вы забыли, что теперь, после смерти моего дяди, по нашему соглашению вы свободны — свободны вернуться к вашим лондонским развлечениям. Когда я просила вас о помощи, я даже представить себе не могла, в какое ужасное предприятие вы окажетесь вовлечены. Я благодарна, благодарна так, как никогда не смогу высказать вам это словами, но сейчас все кончено. Благодарю вас, теперь мы уже можем проститься.
— Могу ли я поинтересоваться, что вы намерены делать? — спросил лорд Мельбурн.
— Пока я останусь жить в Пайори, — ответила Кларинда.
— Одна?
Это слово прозвучало, точно пистолетный выстрел.
— Со мной будет жить Роза, и остальные слуги тоже.
— Вы знаете так же хорошо, как и я, — резко произнес лорд Мельбурн, — что вам нельзя жить в Пайори без компаньонки. Вы не только состоятельны, Кларинда, вы — очень красивая женщина. Разумеется, вы понимаете, что оба этих качества имеют свои недостатки.
— Это становится… — с жаром начала Кларинда, но ее глаза встретились с глазами лорда Мельбурна, и слова замерли у нее на губах.
— Я найду себе компаньонку, — покорно согласилась девушка.
— У вас есть кто-либо на примете? — спросил лорд Мельбурн.
— Нет, — призналась она.
— Очень хорошо, — ответил он. — До тех пор, пока вы не найдете подходящей кандидатуры, я хочу предложить вам другой вариант.
— Что именно? — спросила Кларинда.
— Вы поедете в Лондон, — ответил он. — Я уже договорился со своей бабушкой по материнской линии, вдовствующей маркизой Слейд, что она станет вашей компаньонкой, и вы поселитесь в Мельбурн Хаузе. В вашем новом положении вы обязаны занять подобающее место в светском обществе. У вас будет возможность, Кларинда, познакомиться с миром ближе, чем вы могли сделать это за все прошедшие годы.
— Мне кажется, вы сошли с ума! — воскликнула девушка. — Неужели вы действительно считаете, что вольны распоряжаться моей судьбой, что я приму покровительство вашей бабушки, вообще, что я сделаю что-либо, что вы мне предложите?
— Должен признать, я ожидал, что вы так отнесетесь к моему предложению, — самым невинным голосом произнес лорд Мельбурн. — Но боюсь, Кларинда, у вас в этом вопросе нет выбора.
— У меня… нет… выбора?
От изумления она с трудом выдавила из себя эти слова.
— Нет, — ответил он. — Наша помолвка, которая позволила сэру Родерику спокойно умереть с уверенностью, что его поместье в надежных руках, разорвана, уверяю вас. Но ваш дядя сделал еще один пункт в своем завещании, признаюсь, по моему предложению. До тех пор, пока вы не достигнете совершеннолетия или не выйдете замуж, я становлюсь вашим опекуном.
Вначале Кларинда настолько опешила, что ничего не смогла ответить. Затем, запинаясь от гнева, она воскликнула:
— В… вы заставили дядю Родерика и… назначить вас… моим… о… опекуном? Как вы п… посмели сделать… подобное, как вы посмели… вмешаться, как вы посмели… у… унизить меня, приняв эту… обязанность?
— Это обязанность, — сурово произнес лорд Мельбурн, — от которой я готов отказаться в любой момент, Кларинда, в пользу вашего мужа или кого-то другого, который, по моему мнению, будет более достойным опекуном, чем я. Вам стоит только назвать этого человека, и я немедленно откажусь от своего положения в его пользу. Можете ли вы предложить кого-нибудь?
Разгневанная Кларинда повернулась и стала смотреть в окно.
— Я не могу никого предложить, — сердито произнесла она. — Но я не хочу… вас.
— Это совершенно очевидно, — сказал лорд Мельбурн, — и уверяю вас, Кларинда, что я не принял бы на себя эту обязанность, если бы не чувствовал необходимость того, чтобы о вас позаботились.
— Это лишь потому, что я теперь богата, — бросила Кларинда. — Когда я была бедной, никто не беспокоился обо мне.
— Напротив, вы доставляли мне значительное беспокойство с тех самых пор, как я познакомился с вами, — ответил лорд Мельбурн.
В его голосе прозвучала тень насмешки, и Кларинда почувствовала, что вспыхнула.
— С моей стороны это было… грубо и… неблагодарно, — застенчиво произнесла она. — Пожалуйста… считайте, что я… не произносила… этих слов.
— Разумеется — если вы будете слушаться моих советов, — ответил лорд Мельбурн. — Боюсь, Кларинда, что несмотря на всю вашу неприязнь ко мне, сейчас вам не остается ничего другого.
Словно подчиняясь его словам, Кларинда отошла от окна и снова села на диван.
— Я забираю вас в Лондон, — начал объяснять лорд Мельбурн, — так как я полагаю, что в ваших интересах расширить кругозор, познакомиться с девушками — вашими сверстницами и молодыми людьми, которые, несомненно, найдут вас очень привлекательной.
В его словах было что-то сухое и даже ироничное, что заставило Кларинду вскинуть на него глаза.
— Моя бабушка поможет вам приобрести надлежащие наряды, в которых состоится ваш дебют в изысканном обществе.
— Но я ведь, разумеется, должна быть в трауре по дяде Родерику? — прервала его Кларинда.
— Об этом тоже сказано в его завещании, — ответил лорд Мельбурн. — Сэр Родерик специально предусмотрел, чтобы никто не носил черное и вообще чтобы не было никакого периода траура.
— Это тоже ваша идея! — воскликнула Кларинда. — Вы знали, что в трауре я не смогу отправиться в Лондон.
— Напротив, думаю, что ваш дядя сам вставил это примечание, так как хотел избежать лишних расходов, — ответил лорд Мельбурн.
И снова поняв, что она вела себя грубо, Кларинда почувствовала, как кровь прилила к ее щекам.
— Я полагаю, вы обнаружите, — продолжал лорд Мельбурн, — что высший свет отличается от ваших нынешних представлений о нем.
— Сомневаюсь в этом, — с жаром произнесла Кларинда. — Я встретила вас, и встретила Николаса, двух светских джентльменов, которые не внушили мне любовь к Beau Ton[10], кажется, именно так называется общество, в котором вы вращаетесь.
Она помолчала, ожидая, что он заговорит. Но лорд Мельбурн ничего не сказал, и Кларинда продолжала:
— Я знаю, что, будучи женщиной, должна была бы любить балы, маскарады, ассамблеи. Но я не хочу встречаться с людьми, которые наслаждаются подобными развлечениями. Я желаю остаться здесь, в деревне, где буду на своем месте, где джентльмены вроде вашей светлости не будут заставлять меня чувствовать себя неловко оттого, что мое платье слишком простое, а волосы не уложены по последней моде.
И снова она подождала его замечаний перед тем, как продолжить:
— Я хочу жить спокойно, не опасаясь, что сделаю что-то не так, не заставляя себя вести вежливые беседы с людьми, с которыми у меня нет ни малейших общих интересов.
Девушка говорила пылко, в волнении стиснув руки. Внезапно она обнаружила, что ее протесты не производят никакого впечатления на лорда Мельбурна.
— Если после нескольких месяцев, проведенных в Лондоне, вы повторите мне то же самое, — тихо ответил он, — то мы сможем пересмотреть планы относительно вашего будущего.
— Вы думаете, что можете делать со мной все, что вам заблагорассудится, не так ли? — в бешенстве произнесла девушка. — Я уже не могу сказать ни слова? В конце концов, именно мои деньги будут потрачены на всю эту ерунду.
— Тогда будем надеяться, что ваши деньги научат вас вести себя, как подобает благоразумной женщине, а не испорченной школьнице, — ответил лорд Мельбурн.
Девушка почувствовала себя так, словно он ударил ее, и в слепой ярости, поднявшейся в ней, она взорвалась:
— Я ненавижу вас, понятно? Я хотела бы, чтобы моим опекуном был кто угодно… кто угодно, только не вы! Я ненавижу вас, я презираю вас! Я никогда не забуду и никогда не прощу то, что вы сделали с моей подругой!
— С вашей подругой? — спросил лорд Мельбурн.
Его глаза внезапно блеснули от сознания того, что он наконец раззадорил девушку сказать то, что так его интересовало.
— Да, с моей подругой — Джессикой Тансфилд, — воскликнула Кларинда. — А теперь посмейте сказать мне, что я не должна бояться ехать в Лондон и встречаться с изысканными джентльменами вроде вас.
— Джессика Тансфилд! — повторил лорд Мельбурн. — Странно, но я, клянусь жизнью, не могу вспомнить, что раньше слышал это имя.
— Как вы можете так говорить? — воскликнула Кларинда. — Как вы можете произносить такую ложь, пробовать обмануть меня! Вы невыносимы, полностью и совершенно невыносимы, и именно поэтому я ненавижу вас.
С этими словами она повернулась и выбежала из комнаты, полная решимости не дать милорду увидеть слезы в ее глазах, слезы, вызванные одновременно яростью и слабостью.
Лорд Мельбурн, оставшись один, довольно долго повторял про себя это имя: «Джессика Тансфилд». Затем произнес вслух:
— Клянусь, что я никогда не слышал об этой женщине!
Кларинда некоторое время поплакала наверху в своей спальне, затем, решительно вытерев глаза, позвала Розу.
— О мисс, — воскликнула служанка, входя в комнату. — Его светлость уже сообщил вам, что мы прямо сегодня уезжаем в Лондон? Это самая потрясающая новость. Вы в восторге, мисс Кларинда?
— Нет, я не в восторге, — сердито ответила Кларинда. — Я хочу остаться здесь, Роза, в деревне.
— Но мисс Кларинда, вам будет печально и скучно в Пайори. Кажется, что с тех пор, пока мы не уедем отсюда, на этом месте будет лежать какая-то тень. После смерти господина и мистера Николаса меня, право, дрожь берет, ей богу. Я хочу посмотреть Лондон. А слуга его светлости обещал, что как-нибудь вечером он поводит меня по городу и все покажет.
— Ты уже уложила вещи? — спросила Кларинда.
— Собирать-то особенно нечего, мисс Кларинда, — честно ответила Роза. — Да и миссис Фостер, женщина, которая ухаживала за вами с тех пор, как вы тут, говорит, что не стоит брать с собой много вещей, так как бабушка его светлости все равно заставит вас купить все новое. Ее светлость уже в преклонном возрасте, но мне сказали, что она — яркая личность, и где бы ни появлялась, везде производит огромное впечатление.