Неотразимый Кавалер — страница 33 из 38

Затем милорд ударил левой, затем еще и еще, загоняя противника в угол, до тех пор, пока тот, наконец, не отлетел к стене и медленно сполз на пол, раскинув ноги и уронив голову на плечо.

У него были разбиты в кровь нос и рот, а оба глаза заплыли.

Лорд Мельбурн остановился, глядя на него, со стиснутыми кулаками и искаженным от ярости лицом.

— Поднимайтесь, грязная свинья, — сказал он, — я еще не закончил с вами.

Но сэр Джеральд уже был не в силах двигаться. Лорд Мельбурн огляделся вокруг. На столике поблизости стояла большая ваза с цветами. Милорд выбросил розы на столик и плеснул водой в лицо противника.

Сразу этот душ не оказал нужного действия, но наконец сэр Джеральд медленно открыл глаза.

— Вы способны слушать меня? — спросил лорд Мельбурн. — Тогда будьте внимательны. Если вы не уберетесь из этой страны в течение сорока восьми часов — чтобы никогда не возвращаться — я сделаю так, что вас арестуют. У меня есть неопровержимые доказательства того, что вы финансировали и обставляли «Клуб Адского Огня», в поместье Вернонов. До сих пор я не действовал лишь потому, что не хотел втягивать мисс Вернон в разоблачение ваших грязных делишек. Но теперь ее имя не будет замешано, я смогу воспользоваться собранными мной убедительными доказательствами.

Лорд Мельбурн помолчал, затем продолжил, говоря медленнее и отчетливее:

— Вас также обвинят в сопричастности к убийству младенца месячного возраста, мать которого клялась, что он был принесен в жертву в пещерах. Труп ребенка нашли погребенным у самого входа в пещеру, и он будет представлен следствию, которое я готов начать против вас. Вы знаете, какое ждет наказание, если вас признают виновным — а вас признают виновным.

Лорд Мельбурн взглянул на сэра Джеральда с презрением и отвращением.

— Вы заслуживаете того, чтобы вас повесили, — продолжал он, — но я предоставляю вам последнюю возможность. У вас есть сорок восемь часов, чтобы навсегда покинуть Англию. Если вы вернетесь, вас уже будет ожидать ордер на арест.

Лорд Мельбурн помолчал немного, ожидая ответа, но сэр Джеральд прикрыл глаза и сполз еще ниже, вытянувшись во всю длину.

Тогда лорд Мельбурн повернулся к Кларинде. Девушка сидела на кушетке, широко раскрыв глаза, однако она не плакала. Ее руки зажимали разорванное платье, и лорду Мельбурну показалось, что она боится пошевелиться, словно охваченная каким-то ужасным кошмаром, от которого никак не может пробудиться.

Милорд протянул руку и помог Кларинде встать.

— Идемте, Кларинда, — сказал он, — я отвезу вас домой.

— Да… да, — прошептала она еле слышно, — пожалуйста… о… отвезите меня д… домой.

Лорд Мельбурн увидел, что не удастся скрыть ее разорванное платье, и оглядел комнату. На спинке одного из стульев висела расшитая шаль с длинной бахромой. Взяв ее, он сложил косынкой и набросил на плечи Кларинды.

Она ничего не сказала, лишь плотнее запахнула шаль дрожащими руками. Затем, взяв девушку под руку, лорд Мельбурн вывел ее из комнаты, провел по неосвещенному проходу и вышел в коридор, наполненный людьми, движущимися в обеденный зал и из него.

Милорд и Кларинда шли очень быстро, и хотя многие окликали лорда Мельбурна, тот не обращал на них внимания. Наконец они добрались до входной двери, и милорд вызвал свой экипаж.

Тогда в карете Кларинда судорожно схватила его за руку и невнятно прошептала.

— Я… боюсь.

Ее голос был полон невыплаканного ужаса, и пальцы лорда Мельбурна крепко сжали ее руки.

— Мы поговорим, когда приедем домой, — ласково сказал он. — Вы перенесли шок, Кларинда, но теперь все кончено, и обещаю вам, он больше не будет вам досаждать.

Девушка не ответила, и остаток пути они проехали молча. Расстояние от Парк-лейн до Беркли-стрит было небольшим, и лошади лорда Мельбурна быстро преодолели его.

Милорд помог Кларинде выйти из кареты и, держа ее под руку, быстро провел через зал в библиотеку. Отпустив слуг, он сам налил девушке маленькую рюмку бренди.

— Я… не хочу… этого, — попыталась вымолвить Кларинда, но, взглянув ему в лицо, поняла, что он заставит ее выпить, и без дальнейших пререканий поднесла рюмку к губам.

Она почувствовала, как огненный напиток обжег ей горло. Девушка поперхнулась, но в то же время почувствовала, как алкоголь смыл часть леденящего страха, который тяжелым камнем давил ей на грудь.

— Спасибо… этого… хватит, — произнесла она, возвращая почти полную рюмку.

— Я сожалею, Кларинда, что подобное могло произойти, — сказал лорд Мельбурн, — но Киган покинет страну. Он испугается судебного преследования.

— Вы… не… понимаете, — начала Кларинда, стискивая руки.

— Чего я не понимаю? — мягко спросил лорд Мельбурн.

Казалось, она с трудом подбирает слова, чтобы ответить. Ее лицо было очень бледным, а глаза превратились в темные озера печали. Милорду показалось, что девушка уже перешагнула через слезы и была в объятиях страха, который заставил его вспомнить о лицах своих солдат, впервые попавших под огонь.

Он видел теперь в глазах Кларинды тот же шок, который был у этих людей, когда они видели, как рядом падает их сраженный товарищ. Лорд Мельбурн понял, что ему необходимо сказать что-то успокаивающее, что-то утешительное, чтобы изгнать из ее глаз эту безутешную печаль.

— Вы в безопасности, Кларинда, — сказал он. — Вы никогда больше не увидите его. Можете довериться мне, клянусь, я защищу вас от него.

— Но вы… не сможете… защитить меня… от всех остальных, — сказала Кларинда.

Сперва он не мог понять, о чем она говорит.

— От остальных? — переспросил он.

— От мужчин в масках там… в… пещерах, — сказала она. — Как вы не понимаете… я была Венерой… жертвоприношением, которое им обещали, именно этого… хотел от меня… сэр Джеральд… сегодня… Венеры, которой его… лишили.

Впервые за все время она всхлипнула.

— Они будут… подстерегать… меня, я не смогу… скрыться от них… где бы не была, я буду… бояться, ибо не знаю… кто они… я никогда не видела их… без масок.

Лорд Мельбурн глубоко вздохнул. Опустившись на диван рядом с девушкой, он крепко сжал ее руки.

— Послушайте меня, Кларинда, — сказал он. — Теперь я знаю, чего вы боитесь, я все понял. Но, к счастью, есть способ уничтожить ваши опасения — и очень простой.

Она подняла глаза, и в них блеснула надежда.

— Дело вот в чем, — продолжал лорд Мельбурн. — То, что нужно этим людям, если они все действительно столь же порочны, как и Киган, в чем я сомневаюсь, это Венера — чистая нетронутая девственница, приносимая в жертву Сатане. Как только вы выйдете замуж, вы перестанете их интересовать. Вас будет защищать не только ваш муж, но и то обстоятельство, что вы тогда уже не вправе быть Венерой. Вы понимаете?

Он почувствовал, как напряглись пальцы Кларинды. Затем детским голосом, в котором больше не было безнадежного ужаса, охватывающего ее раньше, она произнесла:

— Но у меня… нет… мужа.

— Ну уж это-то легко поправимо, — высказал предположение лорд Мельбурн.

Ее пальцы ослабли, и он понял, что девушка после всего пережитого находится на грани обморока.

— Ложитесь спать, Кларинда, — нежно сказал он. — Вам хорошо известно, что в этом доме вы в безопасности. Моя комната находится недалеко от вашей. Я оставлю свою дверь открытой на тот случай, если вы испугаетесь и позовете меня, но я уверен, что никто не потревожит ваш покой. Эту ночь вы проведете в безопасности, а завтра мы обо всем поговорим и все решим.

— Я не смогу… ездить… на балы, — воскликнула Кларинда, — я не смогу… ездить… никуда, где я могу… встретить подобных людей.

— Возможно, нам следует уехать в деревню? — спросил лорд Мельбурн.

— В Пайори?

По ее голосу он понял, что мысль о Пайори тоже испугала ее.

— В Мельбурн, — ответил он.

— Мы действительно… сможем? — спросила девушка, и, казалось, жизнь вернулась на ее лицо, едва тронув краской.

— Нам ничто не может помешать, — ответил он. — Завтра утром я поговорю с бабушкой, и уже к обеду мы поедем туда. Это вас устроит?

— Если бы могли… поехать… прямо сейчас, — прошептала она.

— Думаю, это будет несколько невежливым по отношению к моей бабушке, — сказал лорд Мельбурн. — Я искал вас на балу, чтобы сообщить, что она рано уехала домой. Ревматизм очень беспокоил ее. Я бы не хотел тревожить ее, если она уже уснула.

— Нет, нет, это было слишком… эгоистично с моей стороны… не подумать об этом, — сказала Кларинда.

— Может быть, Розе стоит провести ночь в вашей спальне? — спросил он.

Она покачала головой.

— Нет, я сказала… не подумав… я не хочу говорить Розе о том, что случилось… Не хочу говорить об этом… никому.

— У вас нет никаких причин делать это, — сказал лорд Мельбурн. — Позвольте проводить вас наверх, в спальню.

— Нет, нет, я чувствую себя… в порядке, — ответила она. — Наверное, это… глупо, но…

Она с мольбой посмотрела на него.

— Вы оставите вашу дверь открытой?

— Я дал вам слово, — ответил он, — а вам известно, что никто не осмелится беспокоить вас, когда я рядом.

Милорд проводил Кларинду до дверей ее спальни.

— Спокойной ночи, Кларинда, — ласково произнес он, — спите спокойно, ничего не бойтесь. Утро вечера мудренее, я обещаю вам, завтра мы найдем решение.

Девушка предприняла храбрую попытку улыбнуться и сделать реверанс. Реверанс получился очень глубоким, словно она хотела выказать им всю свою признательность, а выпрямившись, Кларинда неожиданно схватила его за руку.

Его пальцы были разбиты и кровоточили после свирепой схватки с сэром Джеральдом. Кларинда прижалась к ним губами, а лорд Мельбурн взглянул на нее, и темнота его глаз осталась для девушки непонятной. Открыв дверь, она скользнула в спальню.

* * *

На следующее утро в семь часов вдовствующая маркиза завтракала в своей комнате, как вдруг раздался стук в дверь.

Она недовольно подняла голову, так как всегда предпочитала завтракать в одиночестве. Старая леди давно решила, что, поскольку ревматизм беспокоил ее больше всего в первые часы после пробуждения, ей не стоило видеть никого до тех пор, пока боль не поутихнет и маркиза не станет миролюбиво относиться ко всему миру.