Неожиданный английский — страница 10 из 20

ся, многие из нас догадываются. Достаточно зайти в настройки программы Word в компьютере, чтобы в языковой раскладке обнаружить полдюжины вариантов английского написания. В частности, если вы выберете «английский США», программа будет настойчиво подчёркивать красным слова типа colour, neighbour, honour, поскольку в американском варианте принято в подобных случаях не писать, по сути, действительно, лишнюю букву «u».

Известна также разница между обоими диалектами в выборе многих слов. Например, фонарь в Британии будет называться torch, а в США – flashlight, тележка в магазине – trolley и shopping cart соответственно, багажник – boot и trunk, шлёпанцы – thongs и flip-flops, брюки – trousers и pants (которые на Британщине означают «трусы»), печенье – biscuit и cookie, ластик – rubber и eraser, лифт – lift и elevator, парковка – car park и parking lot, аптека – chemist и drugstore, отпуск – holiday и vacation, грузовик – lorry и truck, тротуар – pavement и sidewalk, индекс – postcode и zip code, очередь – queue и line и т. д. и т. п. Одним словом, почти как «бордюр» и «перебрик» или «белый хлеб» и «булка» в московском и питерском.

На самом деле различия между американским и английским существуют и на более тонком уровне, нежели в произношении или выборе слов. Хотя считается, что американский вариант в мире доминирует, не стоит забывать, что и в самой Америке весьма восприимчиво относятся к «старшему брату»: британский вариант звучит из американских телевизоров весьма активно. Поэтому в интернете можно обнаружить немало интересных и познавательных форумов, на которых носителя английского языка по обе стороны Атлантики обмениваются забавными замечаниями и наблюдениями. Постепенно различия, вероятно, сотрутся. Но пока они есть, и я приведу здесь варианты выражения одного и того же, которые ненароком подглядел и запомнил.

Во-первых, англичане и американцы по-разному используют предлоги. Например:


British English: I will come home at the weekend.

American English: I will see her on the weekend.


BE: He studied history at university.

AE: She studied history in college.


Британцы уверенно используют время Present Perfect, тогда как американцы на словечки типа «уже» и «ещё» не реагируют и говорят всё в обычном прошедшем:


BE: Have you phoned her yet?

AE: Did you call her yet?


BE: Have you already been to the library?

AE: Did you already go to the bank?


Американцы также считают, что британцы гораздо чаще, чем они, использую конструкцию have got в значении «иметь» (вместо обычного have), хотя, как я успел выяснить, это совершенно не так. Например:


BE: I’ve got to go now.

AE: have to go now.


BE: I’ve got five siblings.

AE: have five siblings.


BE: Have you got a sister?

AE: Do you have a sister?


На самом деле англичан такое мнение возмущает. Просто они, в отличие от «упрощённых» американцев, разделяют то, что имеют всегда, от того, что получили недавно. То есть, если у них есть семья, они и скажут, как все – I have a family. А вот если они женились или вышли замуж и завели детей в то время, пока не виделись с собеседником, тогда, да, они скорее скажут – I have got a family. В частности, поэтому у американцев может возникнуть неловкая ситуация в Британии, когда они зайдут в лавку где-нибудь в Лондоне и спросят Do you have eggs? (У вас яйца есть?). Им ответят утвердительно, но когда они попросят продать десяток, продавец может развести руками и сказать, что, увы, сейчас нет. И при этом англичанин за прилавком вовсе не обманщик. Просто вопрос Do you have eggs? для него прозвучит как наше «У вас яйца бывают?». То есть, да, бывают вообще-то, но сейчас нет. Поэтому местный покупатель в подобной ситуации поставит вопрос ребром – Have you got eggs?

Примечательно, что когда американцы всё же используют got, они начинают в кратких ответах путать have и do. Британцы в этом гораздо последовательнее:


BE: We’ve got a new car! – You have?

AE: We’ve got a new car! – You do?


Множество различий между британским и американским таится в т.н. «неправильных» глаголах (которые по сути правильные, просто нерегулярные). Те, что британцы считают неправильными, американцы используют как правильные…


BE: She burnt the toast.

AE: She burned the toast.


BE: The garden smelt of roses.

AE: The garden smelled of roses.


…и наоборот:


BE: She dived into the lake.

AE: She dove into the lake.


BE: He wetted the paintbrush.

AE: He wet the paintbrush.


Часто в тех случаях, когда англичанин использует глагол have, американец, не задумываясь, скажет take:


BE: I’m going to have a nap.

AE: I’m going to take a nap.


BE: She is having a bath.

AE: She is taking a bath.


Когда речь идёт об использовании зрения, слуха и обоняния, англичане обычно используют с соответствующими глаголами модальный глагол can (а не do), то есть в случае, если нам нужно сказать «Я тебя слышу», они это выразят через «Я могу тебя слышать» (I can hear you). Американцы же can опускают:


BE: could hear Jane talking in the other room.

AE: heard Jane making breakfast in the kitchen.


BE: She can see a rainbow in the sky.

AE: She sees a rainbow in the sky.


В отличие от англичан, американцы предпочитают «отрезать» на концах некоторых слов кажущуюся им лишней букву «s». Так «математика» в Британии maths, а в США – math, или:


BE: She walked towards the light.

AE: He moved toward the door.


Существует почти незаметная разница даже на уровне пунктуации (которая в английском языке вообще – тема крайне запутанная). Так американцы делают кавычки двойными, а англичане – одинарными. У американцев запятая при прямой речи ставится внутри кавычек, а у англичан – снаружи:


BE: «She went to the park’, said John.

AE: «She went to the park,» said John.


В завершении запомните, что если вы голосуете на дороге в Британии (или Австралии), то добродушно остановившийся водитель спросит Would you like a lift? Если это происходит в США, то вы вероятнее всего услышите Would you like a ride? Если же вас занесло в Канаду, вас с улыбкой спросят: Would you like a drive?

Главное – вам всюду помогут. Как в России…

Почему…

…Википедия называется Википедией

Когда в 1995 году Ховард Каннигем запустил в интернет свою разработку, она называлась WikiWikiWeb. Оказывается, впервые посетив Гавайи, Ховард услышал от работника местного аэропорта, что между терминалами ему придётся сесть в wiki wiki автобус. Ховард, подобно нам, людям не любопытным, но любознательным, поинтересовался, что это такое, и узнал, что на гавайском (вероятно, не без помощи английского) wiki означает quick, то есть «быстрый». А если это слово повторить дважды, то и скорость удвоится – «очень быстрый». Позднее Ховард решил применить это забавное открытие в своей новой интернет-платформе.

…по-английски все поют без акцента

Вы никогда не задумывались о том, почему при таком обилии английских акцентов в мире, все эстрадные исполнители поют одинаково?

Послушайте интервью с такими чисто британскими созданиями, как Мик Джаггер, Элтон Джон, Род Стюарт, Фил Коллинс или Джордж Майкал. Они все выросли если не в Лондоне, то неподалёку от него, и говорят с зубодробительным английским акцентом, отличным от американского, как ополяченная мова от русского. Куда же он исчезает, когда они начинают петь?

Примечательно, что подобное происходит не только с британцами, но и почти со всеми поющими по-английски. Возьмите ту же легендарную шведскую группу моего детства ABBA. Или тысячи нынешних исполнителей по всему миру. Создаётся впечатление, что современная эстрада построена сплошь на американском акценте.

Задавшиеся этим вопросом учёные выяснили, что причина стирания каких-либо акцентов в песнях и похожесть результата на акцент американский связана с фонетикой, то есть с тем, где рождаются звуки нашего голоса при пении и при говорении, а также с давлением воздуха.

Акцент, который кажется нам «американским», на самом деле таковым не является. В самой Америке можно насчитать по меньшей мере дюжину весьма отличных друг от друга акцентов, типа нью-йоркского или hillbilly (акцента горных районов западных и южных штатов, считающегося простецким). Однако стоит певцу из Нью-Йорка или Калифорнии запеть, как его произношение становится нейтральным. Если, конечно, это не исполнитель в жанре кантри, поскольку тогда он будет изо всех сил стараться звучать «по-американски». Наиболее явно то, о чём я говорю, вы сами можете услышать, если посмотрите в интернете британский и американский The Voice («Голос»).

Известный ирландский лингвист Дэвид Кристал также считает, что песенная мелодия нивелирует речевую интонацию и следует за ритмом, отчего певцам приходится опираться на слоги и в результате растягивать гласные. Как ни странно это может прозвучать на первый взгляд, скорость пения медленнее скорости говорения. Пение позволяет делать слова более выразительными, за счёт чего акцент становится нейтральнее.