Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — — страница 14 из 22

between you and me, «между тем» – meanwhile, «между тем как» – whereas, «между прочим» – by the way и т. д.


Учить и ещё раз учить!


Продолжаем рассуждать на тему сложностей употребления английских предлогов.


К сожалению, в английском языке часто путаются предлоги beside и besides. Несмотря на внешнее сходство, это ребята совершенно разные. Первый означает «рядом» (He is standing beside me), тогда как второй – «кроме» (He has many friends besides me).


Каверзы с besides на этом не заканчиваются, потому что если в русском языке мы используем «кроме» и в значении «помимо» (Кроме меня, у него ещё много друзей), и в значении «за исключением» (Его навестили все, кроме меня), то английское besides распространяется только на первый случай, включающий. Если же речь идёт об «исключении», то используется предлог except (Everyone visited him except me). При этом на всякий случай стоит помнить, что besides при желании можно заменить сочетанием as well as, а except поменять на but.


Частые ошибки возникают в выборе предлогов by или with, которые соответствуют нашему творительному падежу. Например, как правильно перевести плохое предложение «Он убил птицу камнем»? То есть He killed a bird понятно, но дальше как: with a stone или by a stone? Для того чтобы подобных вопросов не возникало, предложу вам догадаться на основе другого примера, в каком случае будет возбуждено уголовное дело, а в каком происшествие будет списано на несчастный случай:


He was killed by a stone

He was killed with a stone


Как правило, даже из школьной программы мы помним пример пассивного залога The book is written by Pushkin (Книга написана Пушкиным). Пример этот нам поможет, поскольку Пушкин выступает в роле автора. Таким образом, если человек убит by a stone, то камень как бы выступает в роли автора убийства: лежал-лежал на крыше, свалился и убил, т.е. несчастный случай. Если же сказано, что with a stone, значит, увы, камень был лишь орудием, его бросал кто-то другой, вероятно, намеренно.


Почему правильно сказать He works from nine till five without a break (Он трудится с девяти до пяти без перерыва), но неправильно I have known him from my childhood (Я знаю его с детства)? Как вы поняли, речь идёт о предлоге «с» относительно времени начала какого-то действия. Правило простое и без исключений: если в паре с ним выступают предлоги till или to, как в первом примере, то нужно использовать from. Если же ничего за ним не следует, то достаточно ограничиться предлогом since. Поэтому I have known him since my childhood. А совсем по секрету добавлю, что сейчас читаю интересную книжку об английском как языке глобального общения. Её автор, Дэвид Карлайл, лингвист, которого в ошибках заподозрить весьма сложно, since практически не употребляет никогда. Вместо него у него всюду from


Выше я упоминал, что для того, чтобы сказать, например, «через два дня», пользоваться следует неожиданным предлогом in, а не, скажем, after. Поэтому «Увидимся через пять минут» нынче звучит как See you in five («минуты» тоже можно опустить). Хотя, действительно, предлог in означает, что то или иное действие наступит по истечении, т.е. после (after), какого-то времени. Это я к тому, что в русском языке, говоря «через» (Я сделаю это через два часа), мы часто имеем в виду «за» (Я сделаю это за два часа). Иначе говоря, не по окончании, а в течение. Если же подразумевается именно это значение (в течение, за), то в английском языке следует использовать другой предлог – within.


Таким образом, фраза типа I will do it in a week будет означать «Я сделаю это через неделю», тогда как фраза I will do it within a week будет пониматься как «Я сделаю это до конца недели».


Кстати, что касается форм будущего времени с вечной парочкой shall-will. Раньше нас всех учили, что при местоимениях I и we обязательно нужно употреблять shall, а в остальных случаях will. Сегодня некоторые особо «продвинутые» учителя заявляют, что shall чуть ли не вообще из английского исчез. При этом передо мной лежит 100% английская, изданная буквально несколько лет назад книжка, где чёрным по белому говорится, что при обычном выражении будущего времени фраза, например, will go tomorrow if it is fine неправильна, а нужно говорить shall go tomorrow if it is fine… О как! При этом в той же книжке несколькими абзацами ниже говорится, что неправильно будет сказать I have determined that I shall go, а нужно I have determined that I will go. Автор объясняет это тем, что в отличие от первого примера, здесь речь идёт не просто о будущем времени, а «о чём-то больше». Чтобы окончательно запутать читателя, дальше он приводит такой пример: You will go out if you are good – неправильно, зато You shall go out if you are good – верно. Мама родная! Что же делать?


Лично моя версия происходящего такова: когда британский и американский варианты английского разделились Атлантическим океаном, американцы, как мы все, наверняка, слышали, пошли по пути упрощения не только записи, но и произношения речи своих предков. А поскольку всякий живой язык стремится к упрощению, чтобы не анализировать случаи подобно описанным выше, носители английского взяли и дружно запрятали shall-will под сокращение «ll. Теперь они могли спокойно говорить I’ll, she’ll we’ll, they’ll, не думая о том, что кто-нибудь поставит им двойку по грамматике. В итоге сегодня британский почти оправился от влияния американского и сам начинает постепенно оказывать на него давления. По сути, мы являемся свидетелями языковой метаморфозы, причём очень скоро, похоже, английский уже будет подразделяться не на американский и британский против кучи всяких остальных своих диалектов (от индийского английского до русского английского), а на «английский большинства» и «английский меньшинства», причём к меньшинству будут относиться сегодняшние его носители, для которых он родной. Это я к тому, что в грамматике, как бы ни хотелось всяким лингвистам, авторам учебников, обратного, побеждает не сложность, а простота. То есть более здравомыслящие учёные, например, весьма уважаемый мною Миша Лебедев, простите, Майкл Суон, превосходный языкознатель и поэт, честно пишет, что, мол, да, кое-где в Британии ещё сохранились люди, которые предпочитают говорить I shall и we shall, причём в любых ситуациях, ничего особенного этим не подразумевая. А вот услышать в связи с будущим временем I shall где-нибудь в Америке сегодня уже практически невозможно.


Если вы читали внимательно, то обратили внимание на мою осторожную присказку «в связи с будущим временем». Потому что сама по себе форма shall и should никуда из языка не делась, она живее всех живых, просто сегодня на неё возложена функция, я бы сказал, совета или обещания. Откройте любой двуязычный контракт, и вы уведете, что русская формулировка, скажем, «Продавец обязуется продать, а Покупатель купить…» соответствует английской The Seller shall sell and the Buyer shall buy. А если мы спрашиваем Shall I do it? – то речь идёт о совете, т.е. «Стоит мне это делать?». Если же мы говорим I shall do it – то это будет понято фактически как обещание «Я это сделаю».


Will же в современном английском легко ставится во всех лицах и числах и означает, как говорится, «возможное будущее». Например, что завтра будет дождь – It will rain tomorrow. Потому что каким будет завтрашний день не знает даже Гидрометцентр. Сказать с уверенностью It is going to rain мы можем, но только тогда, когда видим надвигающуюся тучу.


Другим «забываемым» глаголом можно считать тоже модальный глагол may. Если раньше во всех учебниках была фраза May I come in, т.е. «Можно войти?», то сегодня такие же безграмотные как наши нынешние дети американцы и англичане всё чаще говорят Can I come in? Однако если кто-нибудь с таким вопросом помешает мне сейчас писать эти строки, я ему совершенно грамматически правильно отвечу: Yes, you can, but you may not. Потому что can – это мочь физически, а may – мочь морально. Если же кто-то скажет Shall I come in, то что это будет означать? Правильно, как говорилось чуть выше, это совет: «Мне стоит зайти?».


Уйма неразберихи возникает также при употреблении таких безобидных глаголов, как speak, talk, say и tell. Беда в том, что нами их основное значение воспринимается как «говорить». Это верно, такое значение у всех у них есть. Вот только говорить можно по-разному. И разницу эту я рекомендую воспринимать образно. Судите сами. Для начала предлагаю разбить наших «четырёх мушкетёров» на две пары: speak-talk и tell-say. Зачем? Ну, во-первых, как учит история, чтобы властвовать, нужно сначала разделить. Порвали Югославию, опробовали методы, порвали СССР и теперь спокойно погоняют через своих резидентов в каждом из кусочков. Во-вторых, первая парочка (speak-talk) используется для передачи информации по замкнутому кругу, тогда как вторая выпускает её в одном направлении. Поясню. Когда мы speak или talk, мы не просто говорим, а «разговариваем», т.е. мы что-то говорим собеседнику, он нам отвечает, мы отвечаем ему, и так до посинения. Когда мы say или tell, то мы фактически «рассказываем», «сообщаем» что-то, т.е. информация вылетает из нас и обратно не возвращается.


Теперь чуть подробнее.