Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — — страница 16 из 22

rise – arise – с тем же точно значением. Разница лишь в том, что в глаголе arise существенно значение «начала» подъёма. Например, a discussion may arise, в смысле, спор может возникнуть вот-вот. Форма эта более книжная, однако по-прежнему в ходу.


По роду моей репетиторской деятельности мне часто приходится слышать, как студент переводит какое-нибудь простенькое предложение типа «Кто это там стоит?» через Who is staying there. Вероятно, на каком-то этапе школьного или институтского обучения глагол stay пришёл к нему в значении «стоять», что, ясное дело, неверно, поскольку он означает «оставаться» или «останавливаться», скажем, в гостинице, и переводить нужно было просто-напросто Who is standing there. Упомянул же я stay в связи с подобным ему по значению глаголом remain, который тоже означает «оставаться», но не имеет значения «останавливаться на постой». Поэтому нельзя сказать He remained in a very old hotel. И так же неправильно будет звучать предложение Not many apples stayed on the tree. Эти глаголы взаимозаменяемы исключительно в ситуациях, когда речь идёт о продолжении пребывания на одном и том же месте: He remained (stayed) at home till noon. При этом будет считаться, что remain чуть более книжный вариант.


Неожиданная каверза подстерегает нас во внешне безобидном нерегулярном глаголе hang. Он может переводиться и «висеть» и «вешать», т.е. быть и переходным и непереходным:


They hung out the flag (Они вывесили флаг)

The flag hung outside (Флаг висел снаружи)


Но это ещё полбеды. Настоящая беда в том, что некоторые страны до сих пор казнят преступников (и героев) через повешение. И если мы имеем в виду сказать именно нечто подобное, например, «Его повесили на улице», то в прошедшем времени форма нерегулярного глагола внезапно станет регулярной:


He hanged for his crimes (Его вздёрнули за преступления)


Просто имейте это в виду.


Некоторые проблемы в использовании глаголов возникают у нас ещё и потому, что мы часто не обращаем должного внимания за следующими после них наречными частицами. Приведу несколько примеров:


Почему, зная, что глагол tear переводится как «рвать» неправильно сказать He got angry and tore the letter (Он разозлился и порвал письмо)? Оказывается, по той же причине, по которой неправильно сказать He tore up his coat on a nail (Он порвал пальто о гвоздь). Разница в том, что tear – просто «рвать» что-то, а частица up придаёт глаголу значение «разрушить, уничтожить».


Кстати, стоит заметить, что частица up в принципе придаёт стоящим перед ней глаголам значение большеq «законченности»: drink up, cut up, dry up, use up и, конечно, shut up. Список продолжите сами.


Неправильно будет сказать: The flowers grow up quickly. Хотя все знают, что глагол grow означает «расти». Так же неправильно звучит по-английски When a grow I will be an actor. Как вы поняли, всё должно быть ровно наоборот. Потому что просто grow – это «становиться больше», а grow up – «становиться старше».


Продолжая тем цветов и частицы up, заметим, что неправильно говорить:


She picked up flowers in the garden

She picked a stone


…по той простой причине, что просто pick означает «срывать», а pick up – «легко поднимать». При этом важно помнить, что то, что мы с вами pick up, как правило, ни к чему не привязано.


Много вопросов обычно вызывает глагол deal, ассоциативно напоминающий наше слово «дело». Поэтому сразу нужно запомнить, что «иметь дело с чем-то» должно переводиться на английский как deal with. Например «Эта книга рассказывает о расхожих ошибках в английском языке» – This book deals with common English errors. С другой стороны, когда вы эту книжку покупали, вы обращались к a bookseller, который deals in books, т.е. «продает и покупает» книги, а не просто имеет к ним отношение.


Есть в английском языке глагол interfere, который означает «вмешиваться». Однако можно interfere with, а можно interfere in. Например:


Don’t interfere in my business (Не вмешивайся в моё дело)

Don’t interfere with my wife (Не приставай к моей жене)


Разница тонкая, но она есть: interfere in означает «мешать», тогда как interfere with означает «приставать, надоедать». Последствия, разумеется, могут быть весьма схожи…


Зачастую приходится слышать, как какой-нибудь студент, узнавший, что «искать» – это не только хрестоматийное look for, но и более деловое search, начинает им во всю пользоваться, и безобидная фраза «Я ищу свою книжку» превращается у него в I am searching my book. Приходится такого «искателя» останавливать и объяснять, что search это «искать» в смысле «обыскивать». А если вы что-то ищите, не забывайте тот же старый знакомых предлог for: I am searching for my book.


Когда по-русски мы говорим «одалживать», то направление действия указывает последующее управление: кому-то или у кого-то. В английском для этого существуют отдельные глаголы – borrow (получать заем) и lend (отдавать заем). Разницу нужно просто запомнить:


I never borrow money from anybody

I always lend money to my friends


Увы, всё популярнее в мире становится воровство. Англичане для этого придумали даже два разных глагола steal и rob. Разница в объекте: если крадут тот или иной предмет, то:


Someone has stolen all the money from the bank


С другой стороны, то же самое можно сказать с использованием rob, но обратите внимание на отличие:


Someone has robbed the bank of all its money


Делаем вывод: через steal (красть) крадут предметы, через rob (обворовывать) обкрадывают их владельцев. Это разные глаголы.


Не самой большой проблемой, однако, стоящей того, чтобы про неё сказать здесь два слова, является разница между глаголами convince и persuade. Оба они означают, в принципе, одно и то же – «убеждать». Однако можно сказать, например, I am convinced of your innocence (Я убеждён в твоей невиновности), а вот форма persuaded будет в данном случае неуместна. По той простой причине, что I am convinced of фактически означает «я верю во что-то», а не «меня убедили в чём-то». Когда речь идёт об убеждении, лично я использую convince в случае убеждения словесного, мягкого, через логику, а persuade – когда для убеждения принимаются более жёсткие меры. Кстати, не путайте persuade с pursued (формой прошедшего времени глагола «преследовать»).


Слишком близки между собой по значению такие английские глаголы, как refuse и deny (отказываться), чтобы не сделать, например, такой ошибки:


He refused that he had done it

She denied to take the money


Должно быть ровно наоборот. Почему? По той причине, что refuse передаёт отказ от предложенного, а deny – отрицательный ответ на вопрос, иначе говоря, не столько «отказываться», сколько «отрицать».


На всякий случая обращаю ваше внимание на разницу между глаголами discover, find и invent. Первые два отличаются от третьего тем, что оба они обнаруживают то, что уже существовало, тогда как третий обнаруживает нечто новое – изобретает. В то же время первые два отличаются друг от друга тем, что discover обнаруживает нечто совершенно неожиданно, а find – в результате поисков.


Помните, чем отличаются предложения:


The table is made of wood (Стол сделан из дерева)

The paper is made from wood (Бумага делается из дерева)


Правильно, опять же наречными частицами после глагола. Но в чём подвох? А вы представьте себе стол и бумагу и подумайте, в каком случае вы видите материал, из которого они сделаны. В столе мы дерево видим, поэтому нужно использовать of. В бумаге же никакого дерева не видно – поэтому from. Об этом я уже говорил, но повторенье – мать ученья.


Подобная картина, т.е. разница в зависимости от последующего предлога, свойственна одинаково понимаемой парочке substitute-replace (заменять). Потому что substitute всегда for, а replace – with.


They replace gold with paper money (Они заменяют золото бумажками)

They substitute paper money for gold (Они заменяют бумажками золото)


Обратите внимание, что при синонимичности значений непосредственно действия имеют противоположное направление.


Определённое недопонимание существует среди изучающих английский язык относительно надобности такой конструкции, как to be able to (быть в состоянии что-то сделать). На самом деле её важность раскрывает ситуация, которую можно рассмотреть в паре с глаголом can (мочь), заменителем которого она, собственно, и является.


When I was a child I could speak French (В детстве я умел говорить по-французски)